Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je ne peux pas ne pas annoncer moi-même ce qu'un site excellemment informé évoque depuis quelques jours :
"Les éditions Bourgois annoncent la parution d’une nouvelle traduction française de The Hobbit de JRR Tolkien, par Daniel Lauzon, pour septembre et octobre !
La précédente traduction, par Francis Ledoux, remonte à 1969. La nouvelle traduction de Daniel Lauzon va paraître en 3 versions :
6 septembre 2012 : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon
4 octobre 2012 : Le Hobbit , édition illustrée (par Alan Lee) et reliée
Le Hobbit , édition brochée"
voir http://pourtolkien.fr/spip.php?article130
amicalement à tous,
Vincent F.
Hors ligne
Excellente nouvelle, j'ai hâte de voir tout cela. :-)
Hors ligne
La curiosité me ronge...
Hors ligne
C'est émouvant de revoir cette superbe couverture avec un titre en français :). Bravo à Daniel Lauzon, Vincent, et tous ceux qui ont œuvré pour ce nouvel évènement de la publication de Tolkien en français !
Séb.
Hors ligne
Pour ceux qui éventuellement débarqueraient, comme moi, il y a une belle discussion en cours ici : Révision de la traduction du Hobbit (et, donc, ce n'est pas une révision mais une nouvelle traduction)...
À quand The Lord of the Rings ?...
Hors ligne
Oui, ce n'est pas une révision... je me suis laissé emporter en écrivant le titre, et comme il n'est pas possible de corriger ses bêtises sur JRRVF, c'est resté en l'état.
D'autant plus dommage que j'avais raté l'ouverture de ce fuseau par Vincent...
I.
PS : bon retour à la maison, Shou.
Hors ligne
Chers amis,
A l’occasion de la sortie du Hobbit annoté, dans une toute nouvelle traduction signée Daniel Lauzon, Tolkiendil a le plaisir de vous convier via son chat à deux soirées spéciales :
- Jeudi 06 septembre, jour de la parution officielle de l’ouvrage, nous vous proposons de découvrir cette traduction du Hobbit grâce à la présentation d’extraits du texte (à partir de 20h00).
- Vendredi 07 septembre, toujours à partir de 20h00 (et en direct du Québec !) le traducteur, Daniel Lauzon, répondra à toutes vos questions (que nous imaginons nombreuses).
Pour assister (et participer) à ces soirées, vous devrez vous connecter au chat Tolkiendil, soit via l’applet présent sur notre site (http://www.tolkiendil.com/chat) soit via votre client habituel (mIRC, xchat...) qu'il faudra configurer avec les paramètres suivants :
serveur : irc.tolkiendil.com
salon : #tolkien
Enfin, pour fêter cet événement, l'association Tolkiendil est heureuse de mettre en jeu un exemplaire du Hobbit annoté. Pour le gagner, il vous faudra participer au Quizz disponible sur notre site à partir du 6 septembre à 20h00 !
En espérant vous voir nombreux,
L'équipe Tolkiendil
Hors ligne
à ce soir sur Tolkiendil!
vincent
Hors ligne
Le concours est disponible à cette adresse http://www.tolkiendil.com/hobbit_concours
Hors ligne
C'est quand même un chouette livre cet Annoté...
Je possédais l'édition originale, mais on dira ce qu'on voudra, la barrière de la langue m'a fait passer à côté de plein de trucs...
I.
Hors ligne
Quand même ;-)) Tout pareil que toi, Isengar :-)
Hors ligne
Un joli article sur Le Hobbit annoté chez Elbakin, par notre ami Foradan.
Et Druss signale sur Tolkiendil les deux critiques suivantes :
Le salon littéraire
Le blog "Ansible"
I.
Hors ligne
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
bonjour à tous,
je crois que Foradan fait allusion aux exclamations de certains lecteurs (sur elbakin, sur la page facebook http://www.facebook.com/LeHobbitNouvelleTraduction)... qui s'étonnent de ne pas retrouver "Sacquet" dans la nouvelle traduction, pensant que Bilbo s'appelle ainsi dans la version de Ledoux de 1969... alors que celui ci a gardé le nom anglais "Baggins". je suis clair ? :-)
bonne journée
vincent
Hors ligne
Ah oui, c'est vrai... Ledoux n'avait pas traduit Baggins dans sa traduction du Hobbit, tandis que Rivendell, apparaissant tel quel sur la carte de fin de volume (non loin des fameux "Lapins"), a été traduit par "Combe Fendue" par ledit Ledoux. J'y ai encore précisément pensé dernièrement, mais cela m'était sorti de l'esprit aujourd'hui (je ne suis pas du matin)... ;-)
Merci pour ces précisions, Vincent. :-)
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Annotations : 6 septembre 2012, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon est ... annoté, comme indiqué ; les éditions à paraître le 4 octobre, l'édition illustrée (par Alan Lee) et reliée, et l'édition brochée, comme non indiqué, ne sont pas annotées : est-ce bien cela ?
Hors ligne
En effet, il n'y a qu'une seule édition annotée.
Hors ligne
Une information qui me tient à coeur depuis longtemps, que l'on retrouve ici : Une version audio du nouveau Hobbit va sortir.
Si ça se confirme, c'est décidé, Vincent, Daniel et toute l'équipe, vous êtes mes Istari à moi :-)
Hors ligne
:-))
Hors ligne
Bien que je n'aie pas encore eu le temps de lire les critiques, ni d'ailleurs, depuis un premier aperçu, le bel ouvrage traduit par Daniel qui trône sur mon écritoire, je note au passage, pour ceux qui y étaient, que Pierre Chaffard-Luçon, dit PCL, qui signe la critique du Salon littéraire, est venu nous rejoindre à Cerisy les derniers jours. Il est preneur de toute réaction et proposition de correction sur sa critique.
Séb.
Hors ligne
Dommage de ne pas faire mention du document (abondamment cité dans les notes d'Anderson) Guide to the names in The Lord of the Ring.
Je pense qu'il aurait été intéressant aussi de rappeller que Bilbo le Hobbit a beaucoup de noms non traduits, donc qu'il y a déjà un décalage entre les deux traductions de Ledoux, celle-ci et celle du Seigneur des Anneaux.
Hors ligne
L'édition illustrée et l'édition brochée de la nouvelle traduction du Hobbit sortent aujourd'hui !
Si vous aviez manqué nos soirées découverte et interview, ainsi que notre concours pour l'édition annotée, réjouissez vous car Tolkiendil vous offre une séance de rattrapage !
En effet, Tolkiendil vous propose de lire des extraits de la nouvelle traduction sur le site et si vous êtes perdu, voici une table de correspondance des traductions.
Puis retrouvez l'interview chat de Daniel Lauzon et son portrait.
Hors ligne
A noter, pour les lecteurs d'eBook (j'en suis) que Le Hobbit, nouvelle traduction, est disponible sur les boutiques en ligne (cf par exemple iTunes).
Il y est d'ailleurs à l'honneur sur la homepage, dans les "Recommandés".
Cédric.
Hors ligne
Il est officiellement disponible en libre audio chez Audiolib.
Noël vient...
Hors ligne
@Cédric : Oui, je l'ai acheté la semaine dernière :). J'en ai profité pour déèrèmiser, histoire de pouvoir sans encombres passer de l'ordi à la liseuse qui n'était pas reconnue par ADE... Voilà. Message volontairement obscur ^^.
Ceci dit, je reste surpris que le prix ebook soit encore si proche du prix "livre", même si je comprends qu'ils doivent faire attention à ne pas faire chuter leurs ventes
Hors ligne
@Zelph': merci pour tes remarques que j'ai transmises à PCL. Celui-ci te remercie mais pense qu'il serait difficile d'ajouter ces précisions sans que ses notes critiques ne perdent de leur efficacité pour les profanes. L'objectif de telles critiques étant de promouvoir et de faire vendre les ouvrages. Il a songé à détailler davantage les questions de la nomenclature mais a pensé, à juste titre je crois, que cela alourdirait passablement son propos.
Hors ligne
J'évoquais la version eBook de cette nouvelle traduction. Je signale donc une coquille :
- Chapitre V, "Enigmes dans le noir"
- on lit "[...] Gollum, qui avançait toujours à vivre allure [...]"
Je n'ai pas encore la version papier mais j'imagine que c'est la même chose (pour lire pendant les vacances, un eBook, c'est tout de même moins lourd ).
Je n'ai pas remarqué d'autre erreur.
Cédric
Hors ligne
Bonjour,
Après avoir visionné La désolation de Smaug, j'ai ressenti le besoin de relire le bouquin, dans la nouvelle traduction tant qu'à faire, et puisque j'y étais, j'ai pris quelques notes au fil de ma lecture. Bon, comme toujours, j'en écris pas mal dans les premiers chapitres, puis je me laisse prendre au jeu et je laisse un peu tomber... Bref, voici ce que j'ai remarqué (je parle bien de la version annotée).
Ce qui m'a sauté aux yeux en premier, c'est que la mise en page n'est vraiment pas intuitive car les illustrations et même certaines notes débordent souvent des marges pour envahir le milieu de page où est censé se trouver le texte principal : quand on tourne une page, il faut donc régulièrement chercher le texte des yeux, et je trouve que ça nuit au confort de lecture. Prenez par exemple la page 56-57 : vous terminez la page de gauche, et à l'endroit où vous vous attendez à trouver la suite de votre phrase il y a une illustration, elle-même suivie de 19 lignes de légende, en-dessous desquelles on trouve neuf malheureuses lignes du récit! Sur cette page 57, les "annotations" prennent donc quatre fois plus de place que le roman... rien que dans la partie centrale, car c'est sans tenir compte de la marge! Autre exemple, la suite de la page 69 se trouve à la page 71, la page 70 étant entièrement remplie par du paratexte. C'est gênant, car pendant une demi-seconde, on perd le fil du récit.
Dans la même veine, il est parfois délicat (pas difficile, hein, mais un peu pénible) de retrouver une note. Prenez par exemple la p.388 : à cause de la longueur des annotations précédentes, la note 4 se situe non sur la page même, mais à la p.392.
Bref, bien que je comprenne l'originalité du projet, car c'est un format somme toute sympa de prime abord, son intérêt par rapport à une structure classique (du type : tout un chapitre suivi de l'entièreté des notes qui y correspondent) me laisse franchement dubitatif.
Ceci dit, passons aux coquilles et à quelques interrogations personnelles. Je précise que je n'ai pas lu la version originale, ce qui peut expliquer certaines perplexités.
- p.50 : "vous verrez s'il a gagné quelque chose à la fin du compte". Cette tournure me surprend un peu : elle m'a l'air à mi-chemin entre "en fin de compte" et "à la fin du conte". Suis-je le seul à ne l'avoir jamais lue ou entendue?
- p.57 : il est question d'un "Carnet de rendez-vous" (avec une majuscule à "Carnet") : une bonne âme pourrait-elle me donner le terme employé par Tolkien? Parce que moi, j'ai traduit spontanément par "agenda".
- p.69 : Gloin parle du dragon et de "tous ses congénères" : là, je ne suis pas! Le nain craint-il que Smaug ait fondé une famille ou invité des amis? C'est la seule fois de tout le roman que la possibilité qu'il y ait plusieurs dragons dans la Montagne est évoquée, ce qui me laisse sceptique. Ou alors, il s'agit juste d'une plaisanterie sur le fait que Bilbo crie tellement fort qu'il réveillerait tous les dragons de la Terre du Milieu...
- p.73 : dans la lignée de la remarque précédente, Thorin parle de "la Lande Desséchée où les grands dragons se multiplient". Se multiplient, quand même! Sommes-nous censés comprendre que les dragons sont encore nombreux et qu'ils se reproduisent joyeusement en plein air? Encore une fois, ça me semble incompatible avec tout ce qu'impliquent les discussions ultérieures (et l'Annexe A).
- p.76 : une pure question de background : la famille de Thorin "fut chassée de ses terres dans le Nord lointain" avant de s'installer sous la fameuse Montagne. Ma question : chassée par qui? Par des orques?
- p.343 : "des ombres furtives qui fuyaient parmi les courants d'air à l'approche [de] leurs torches papillonnantes" : manque un "de".
- p.437, note 5 : "se trouve une une note au crayon" : répétition de "une".
J'évoquais la version eBook de cette nouvelle traduction. Je signale donc une coquille :
- Chapitre V, "Enigmes dans le noir"
- on lit "[...] Gollum, qui avançait toujours à vivre allure [...]"Je n'ai pas encore la version papier mais j'imagine que c'est la même chose
En effet, p.159!
Hors ligne
- p.69 : Gloin parle du dragon et de "tous ses congénères" : là, je ne suis pas! Le nain craint-il que Smaug ait fondé une famille ou invité des amis? C'est la seule fois de tout le roman que la possibilité qu'il y ait plusieurs dragons dans la Montagne est évoquée, ce qui me laisse sceptique. Ou alors, il s'agit juste d'une plaisanterie sur le fait que Bilbo crie tellement fort qu'il réveillerait tous les dragons de la Terre du Milieu...
- p.73 : dans la lignée de la remarque précédente, Thorin parle de "la Lande Desséchée où les grands dragons se multiplient". Se multiplient, quand même! Sommes-nous censés comprendre que les dragons sont encore nombreux et qu'ils se reproduisent joyeusement en plein air? Encore une fois, ça me semble incompatible avec tout ce qu'impliquent les discussions ultérieures (et l'Annexe A).
!
Gloin fait une généralisation, car oui, les Dragons sont loin d'être éteints, ils continuent à vivre et se reproduire dans les montagnes au Nord. Smaug n'en est que le représentant le plus important à l'époque.
Hors ligne
Merci pour ta réponse.
Il me semblait bien avoir lu quelque part que Smaug n'était pas le dernier (dans une lettre, est-ce possible?). Mais dans ce cas, je trouve surprenant qu'il ne soit jamais fait mention de ces autres survivants par la suite, surtout s'ils sont encore assez nombreux et en état de se reproduire (toutes les espèces de la Terre du Milieu ne peuvent pas en dire autant...) : personne ne semble en tenir compte durant la Guerre de l'Anneau, alors que même s'ils ne sont que quelques-uns et bien moins puissants que Smaug, ils devraient être une force non négligeable dans un tel conflit. (Je viens de consulter le Dictionnaire à la rubrique "dragon", il n'indique rien de plus à ce sujet.)
Hors ligne
personne ne semble en tenir compte durant la Guerre de l'Anneau, alors que même s'ils ne sont que quelques-uns et bien moins puissants que Smaug, ils devraient être une force non négligeable dans un tel conflit. (Je viens de consulter le Dictionnaire à la rubrique "dragon", il n'indique rien de plus à ce sujet.)
Gandalf mentionne bel et bien les dragons dans le Livre I, L'Ombre du passé :
On a dit que le feu du dragon était capable de fondre et de consumer les Anneaux de Puissance, mais il ne reste plus maintenant sur terre aucun dragon dont la vieille flamme soit assez chaude [...]
Par là, Gandalf laisse entendre que Dragon il y a encore. Peut-être ont-ils perdu de leur Puissance, ou trop Puissants justement pour tomber sous la coupe de Sauron ?
Mais je crois plutôt que ceux-ci sont "hors contexte" si je puis dire dans Le Seigneur des Anneaux à mon sens. Les Elfes ont perdu de leur "Pouvoir" et Force, les hommes sont "moindres", dès lors comment placer un Dragon dans ce récit ?
Hors ligne
- p.76 : une pure question de background : la famille de Thorin "fut chassée de ses terres dans le Nord lointain" avant de s'installer sous la fameuse Montagne. Ma question : chassée par qui? Par des orques?
Bah, par les dragons dont parle Druss.
Ainsi, on lit dans l'appendice A du SdA : " [...] La plupart de ceux qui s'échappèrent" [ de la Moria] " purent gagner le Nord, et Thrâin I", le fils de Nain, vint à Erebor, au Mont Solitaire, sur la lisière occidentale de la Forêt Noire, et là il se lança en de nouvelles entreprises et devint Roi sous la Montagne. " [...] "Mais Thorin Ier, son fils, s'exila et il s'en fut au Grand Nord, s'établissant dans les Montagnes Grises où s'assemblaient à présent la plupart des gens de Durin, car riches étaient ces Monts et peu exploités. Mais les solitudes au-delà étaient fréquentées par des dragons, et bien des années plus tard, ces dragons redevinrent puissants et se multiplièrent, et ils firent la guerre aux Nains, pillant leurs installations. Et tout à la fin, Dain Ier, et son second fils Fror furent tués aux Portes du Palais par un dragon, un Grand Drac au sang glacé. Peu après, la plupart des gens de Durin abandonnèrent les Montagnes Grises."
NB : l'occasion de constater qu'Erebor, le Mont Solitaire, est sur la lisière occidentale de la Forêt Noire.
A propos du nombre de dragons, il se peut que Gloin parle simplement en pessimiste par crainte que Smaug ait été rejoint par d'autres bestioles de son espèce mais Smaug est, a priori, le seul aussi loin du Grand Nord.
Ainsi, toujours dans l'appendice A, on lit à propos de la maison d'Eorl : "Dans les chants du Rohan qui évoquent encore le pays du Septentrion, sont nommés bien des seigneurs et guerriers et bien des dames belles et vaillantes. Frumgar, dit‑on, était le nom du chef qui conduisit son peuple en pays Éothéod. De son fils Fram, on dit qu'il tua Scatha, le terrible dragon d'Ered Mithrim, et ainsi le pays fut‑il à jamais débarrassé des Grands‑Vers. Ce faisant, Fram gagna de grandes richesses, mais il se heurta aux Nains qui revendiquaient le trésor de Scatha."
Autrement dit,
- Vers 2000 TA, mort de Scatha et fin des Grands-Vers (le cor qu'Eowyn offre à Merry vient du trésor de Scatha)
- A partir de 2570 TA, selon l'appendice B, les Dragons réapparaissent dans le Grand Nord. Ils harcèlent les Nains de la lignée de Durin.
- En 2589 TA, Dain est tué par un dragon, l'année suivante Thror revient en Erebor.
- En 2770TA, Smaug tout seul vient du Nord et dévaste l'Erebor.
Autrement, il reste bien le Dragon Vert dans la Comté mais c'est un autre business.
Silmo
Hors ligne
Sur la participation des dragons à la Guerre de l'Anneau, il y a une discussion ancienne ICI
Hors ligne
NB : l'occasion de constater qu'Erebor, le Mont Solitaire, est sur la lisière occidentale de la Forêt Noire.
Oui, c'est une évidente erreur de traduction, la VO est:
Most of these that escaped made their way into the North, and Thráin I, Náin's son, came to Erebor, the Lonely Mountain, near the eastern eaves of Mirkwood, and there he began new works, and became King under the Mountain.
*B*
Hors ligne
Sur la participation des dragons à la Guerre de l'Anneau, il y a une discussion ancienne ICI
Et pour éviter de détourner ce fuseau plus qu'il ne l'est déjà, j'invite ceux que les dragons intéressent à poursuivre la discussion "là-bas".
Hors ligne
@benilbo
plutôt un lapsus (calami), non ? mais cela reste ennuyeux pour le lecteur...
amicalement
vincent
Hors ligne
@vincent
Oui, tu as raison de me reprendre: on n'est jamais trop précis. Je compte plutôt parmi les défenseurs de Ledoux sur bien des points, il ne mérite pas qu'on fasse des raccourcis sur son travail.
Cela dit, le lapsus a souvent son charme, l'image de cet océan d'arbres mirkwoodiens qui parcoure plusieurs centaines de miles en quelques poignées d'années seulement me plait assez
Hors ligne
D'autant que Ledoux n'y est pour rien :-)
La phrase est extraite de l'Appendice A qui a été traduit par Tina Jolas, hélas.
Silmo
Hors ligne
Bien vu, Silmo La traductrice était un peu à l'ouest (ou à l'est en l'occurence)!
*B*
Hors ligne
Pages : 1 haut de page