JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 21-12-2007 20:15

Tar Palantir
Inscription : 2002
Messages : 650

La piste de l'Anneau

de retour sur le Légendaire après une longue absence ...

Relisant le Conseil d'Elrond, notamment la création de l'Anneau et la 1ère guerre de l'anneau, une phrase m'a intriguée.

Ainsi, alors qu'Elrond parle du forgeage de l'Anneau et de la découverte de la tromperie de Sauron par Celebrimbor et de la guerre qui s'ensuivit, il déclare :

Alors, tout au long des années qui suivirent, il chercha la piste de l'Anneau.

Je ne comprends pas cette phrase. Sauron détient alors l'unique, puis s'empare des 9 et des 7 comme décrit dans les CLI 2. De quelle recherche parle-t-on, ou est-ce une banale erreur de traduction ?

Hors ligne

#2 21-12-2007 20:16

Tar Palantir
Inscription : 2002
Messages : 650

Re : La piste de l'Anneau

up

Hors ligne

#3 21-12-2007 22:53

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 876
Site Web

Re : La piste de l'Anneau


Une erreur de traduction il me semble.

Then through all the years that followed he traced the Ring; [...]
LotR-II/The Council of Elrond

L'on attendait quelque chose comme :

Alors il retraça les origines de l'Anneau, à travers les années qui suivirent ; [...]
SdA-II/Le Conseil d'Elrond

Le pronom se rapportant, non à Sauron, mais à Elrond, qui conte l'histoire (non la piste :)) de l'Anneau. Mais « cette histoire étant rapportée ailleurs ... nous ne la rappelerons pas ici » [i.e. dans le Livre Rouge, précise le narrateur] et à partir de là on passe en quelques lignes du récit du Livre Rouge du moment où « il y eu la guerre, le pays fut dévasté, et la porte de la Moria fut fermée » à celui où « Sauron lui-même fut renversé, et Isildur trancha l'Anneau de son doigt avec l'épée de son père et le prit pour lui ». La phrase introduisant ce résumé sort du récit de l'Anneau par Elrond le temps de nous préciser cela, et alors seulement enchaîne-t-on sur ledit résumé — tandis que la Soleil monte dans le ciel et que la matinée arrive presque à son terme ...

Jérôme

Hors ligne

#4 22-12-2007 18:49

Tar Palantir
Inscription : 2002
Messages : 650

Re : La piste de l'Anneau

Merci Jérôme.
Encore une erreur de traduction à rajouter aux autres

Hors ligne

#5 27-06-2008 16:31

Vinyamar
Inscription : 2001
Messages : 1 813

Re : La piste de l'Anneau

je n'ai pas très bien compris la soi disante erreur de traduction.

Then through all the years that followed he traced the Ring
==>
Alors, tout au long des années qui suivirent, il chercha la piste de l'Anneau.

je ne vois pas très bien où est l'erreur. S'il y a une ambiguité sur la personne du "he", elle est tout autant dans le texte anglais, et donc l'erreur provient davantage du lecteur que de Ledoux.


Hors ligne

#6 27-06-2008 16:47

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : La piste de l'Anneau

Suivant les explications données, je comprends "retracer" dans le sens d'"expliquer" "indiquer" "décrire", Elrond décrit dans son discours le chemin de l'anneau, il ne le cherchait donc pas, il le connaissait et le portait à connaissance de ses interlocuteurs.
Néanmoins je suis incapable de dire vis à vis de l'anglais en quoi cette interprétation est avec certitude plus exacte que l'autre.

Hors ligne

#7 27-06-2008 17:30

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 021

Re : La piste de l'Anneau


L'erreur de traduction existe bien. Elle est dans le verbe "chercha" car, dans ce passage, personne ne cherche l'Anneau.

La proposition de Yyr - " [Elrond] retraça les origines de l'Anneau" - est conforme au paragraphe original :

"Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased.
Of Númenor he spoke, its glory and its fall, and the return of the Kings of Men to Middle-earth
[...]"

Dans une traduction libre, on pourrait ainsi dire "Alors, Elrond retraça l'histoire de l'Anneau durant toutes les années suivantes, mais cette histoire étant rapportée ailleurs [...]".

Comme le propose Zelphalya, le verbe "décrire" serait bien adapté aussi car Elrond prend tout son temps pour 'décrire' toute l'histoire de l'Anneau... et la matinée y passe.

Silmo

Hors ligne

#8 27-06-2008 17:48

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 021

Re : La piste de l'Anneau

PS: ... et pour répondre à Zelph', 

'trace' s'emploie comme verbe dans trois cas:
- to trace > calquer, décalquer
- to trace out > tracer
- to trace the origin > remonter aux origines de...

Ici, on est manifestement dans le 3ème cas.
Peut-être les mots 'the origin' sont-ils éludés? ou ont-ils été omis par l'éditeur?
A vérifier dans l'édition du Cinquantenaire... Mais sont-ils indispensables?

Hors ligne

#9 27-06-2008 19:52

Vinyamar
Inscription : 2001
Messages : 1 813

Re : La piste de l'Anneau

Ledoux connaissait manifestement cette nuance, puisqu'il a traduit "trace" par "chercher la piste de", ce qui n'est pas identique à "chercher l'anneau".

"[Elrond] retraça les origines de l'Anneau" n'est pas très français (disons, pas très joli). "Retracer les origines", ça ne s'emploie guère.

"Alors, Elrond retraça l'histoire de l'Anneau durant toutes les années suivantes"
Là on fait carrément un contre-sens. Dans cette phrase, on nous dit qu'Elrond retrace (en ce moment, pendant qu'il parle) ou décrit (ce qui est un plus joli verbe) toute l'histoire passée de l'Anneau. Or ce n'est pas non plus ce que dit l'anglais.
L'anglais dit "Then through all the years that followed he traced the Ring;"
Ce qui signifie que "Alors" (il faudrait savoir quelle phrase précède), "il" (Elrond manifestement) "a retracé" ... "durant toutes les années qui suivirent"... "[le parcours de] l'Anneau".

C'est pas gagné pour trouver une traduction convenable sur une phrase aussi ambigüe non ? Il semble bien y avoir une erreur sur la traduction de "trace", mais vu le contexte et les omission de l'auteur, elle est fort difficile à deviner. Je trouve.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10