JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 16-02-2006 19:01

Finrod Felagung
Inscription : 2005
Messages : 19

Le Taureau Rugissant

Bonjour à tous,je relis le seigneur des anneaux,et je viens de m'apercevoir d'une chose étrange que dit pipin à bilbon à propos de son âge :
livre 6,chapitre 6 "Nombreuses séparations" : "Mais si vous voulez dépasser le Vieux Touque,[...]je ne vois pas pourquoi vous n'essayerez pas de surpasser le Taureau Rugissant."

Quel est ce Taureau Rugissant?

Hors ligne

#2 16-02-2006 19:42

Dragon Sacquet
Lieu : Angers
Inscription : 2002
Messages : 227

Re : Le Taureau Rugissant

Salut. Le Taureau Mugissant est Bandobras Touque (en V.O.: Bandobras Took, "the Bullroarer") 1104-1206, l'arrière-arrière-arrière grand oncle de peregrin dont il est dit qu'il fut le plus grand des hobbits (1,32m je crois). Il était capable de monter à cheval (et non seulement sur un poney) et mena les hobbits à la victoire contre les gobelins du mont Gram à la bataille des Champs Verts (2747 3A, CC 1147). lors de cette bataille, il chargea les rangs gobelins et fit sauter la tête de leur roi, Golfimbul, d'un coup de gourdin dans un terrier de lapin 100 mètres plus loin, inventant du coup le Golf.

Pierre
la petite anecdote est tirée du Hobbit, chapitre 1 "Une réception inattendue.

Hors ligne

#3 16-02-2006 20:20

Lalaith
Inscription : 2002
Messages : 335

Re : Le Taureau Rugissant

il est donc vrai que les Hobbits, même Dragons, savent tout sur la généalogie de leur famille -- et des autres (sans parler du reste).
Malheureusement (ou pas) cette caractéristique a du être perdue chez les Hobbits-Haricots sauteurs. ;)

Lalette
Haricot sauteur

Hors ligne

#4 21-02-2006 15:50

Finrod Felagung
Inscription : 2005
Messages : 19

Re : Le Taureau Rugissant

Merci pour tes explications,Dragon Saquet,mais dans mes 2 éditions du seigneur des anneaux (christian bourgeois et pocket),il y a bien écrit "Rugissant"

Hors ligne

#5 21-02-2006 17:12

Sieglinde
Inscription : 2004
Messages : 241

Re : Le Taureau Rugissant

Cette traduction vient peut-etre du fait que "roar" peut se traduire par rugir ou mugir suivant l'animal auquel on l'associe.
La traduction de Bourgeois et Pocket peut-etre soit une coquille, soit un choix reflechi de traducteur.

Hors ligne

#6 21-02-2006 17:12

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : Le Taureau Rugissant

>>>Finrod Felagung,

Dans le chapitre 6 du livre VI, et dans l'extrait que tu cites, il y a effectivement Rugissant., mais dans le chapitre 1er du livre I, "Des Hobbits", il est question de Taureau Mugissant.

SdA livre 1, chapitre I. DES HOBBITS Page 10
"Car ce sont de petites personnes, plus menues que les Nains: ils sont moins gros et trapus, disons, meme s'ils ne sont pas vraiment beaucoup plus courts. Leur taille est variable et va de 60 cm a 1 m 20 selon notre mesure. Aujourd'hui, ils atteignent rarement 90 cm; mais ils ont diminue, disent-ils, et dans l'ancien temps ils etaient plus grands. D'apres le Livre Rouge, Bandobras Touque (Le taureau mugissant), fils d'lsengrin II, mesurait 1 m 40 et il etait capable de monter a cheval. Il ne fut depasse dans toutes les annales hobbites que par deux personnages fameux de l'ancien temps; mais il sera traite de ce curieux sujet dans le present livre. [...]".

Idem, dans le

SdA, livre 2 chapitre IV. UN VOYAGE DANS L'OBSCURITE Page 396
"- Je regrette de n'avoir pas suivi le conseil d'Elrond, murmura Pippin a Sam. Je ne vaux rien, apres tout. Il n'y a pas assez en moi de la race de Bandobras le Taureau Mugissant: ces hurlements me glacent le sang. Je n'ai meme pas le souvemr d'avoir jamais ete aussi pitoyable. [...]"

Et idem encore dans

Bilbo le Hobbit chapitre I. Une réception inattendue Page 21
"Si vous avez jamais vu un dragon affame, vous concevrez que ce n'etait la qu'exageration poetique, appliquee a n'importe quel hobbit, fut-ce meme l'arriere-grand-oncle du Vieux Took, Bullroarer*, lequel etait si enorme (pour un hobbit) qu'il pouvait monter un cheval. Il avait charge les rangs des gobelins du mont Gram a la bataille des Champs Verts et fait sauter la tete de leur roi Golfimbul d'un coup de gourdin, laquelle tete avait vole cent metres en l'air pour retomber dans un terrier de lapin ; et c'est ainsi que fut gagnee la bataille, tout en meme temps que fut invente le jeu de golf. [...]"
Le renvoi en bas de page dans la VF, est une note du traducteur qui indique "taureau Mugissant".

Bref, Lorsque Ledoux a traduit le Hobbit, il a choisi de traduire "Bandobras the Bullroarer" par "Bandobras, le taureau Mugissant".

Plus tard, quand il a traduit le SdA, il a repris la même traduction dans le Livre 1 et dans le Livre 2 car, à chaque fois, il y avait le nom de Brandobras qui devait lui rappeler quelque chose...

Mais une fois arrivé au livre 6, il n'y avait plus le nom de Bandobras dans la version anglaise, et Ledoux était peut-être fatigué.... Du coup, il a peut-être oublié sa traduction initiale dans le Hobbit et il s'est contredit en traduisant "Bullroarer" par "Taureau Rugissant".

Ceci dit, le verbe "to Roar", en anglais signifie Rugir et non Mugir (to moo).

Hypothèse: lors de sa première traduction, Ledoux s'est peut-être dit que ce sont les fauves qui rugissent et non les taureaux.

Toujours est-il que c'est Mugissant qu'il convient quand même de conserver.

Silmo............. bulldancer   

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10