Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Hello,
Je ne sais pas trop si ce message a sa place sur ce forum, mais dans le doute je me lance quand même : en traduisant je ne sais plus quel tome de History of Middle Earth, je suis tombé sur le terme dwarrow (dans dwarrowdelf, le nom de la Moria en langue commune et en version anglaise).
J'ai lu une note selon laquelle Dwarrow désignait les Nains du premier âge, que Tolkien voyait comme splendides et majestueux, et Dwarf les Nains des âges ultérieurs, où leur majesté laissait le pas à une sorte de boufonnerie bon enfant.
Et il y a quelques jours je suis tombé sur une discussion sur les Elfes noirs, dans lequel le terme Drow était employé. J'ai fait le rapprochement entre Dwarrow et Drow, et je me demandais si les Elfes noirs de mondes comme les royaumes oubliés ne venaient pas tout simplement des Nains du premier âge de Tolkien. Est-ce que quelqu'un a des éléments pour infirmer ou confirmer que les Drow sont une reprise de Tolkien un peu maquillée, mais assez évidente pour une oreille anglophone ?
Hors ligne
"Les Drows dont le nom provient d'une altération de duegar ou dwarf peuvent, sous d'autres aspects, être identifiés avec les Elfes calédoniens" ( Walter Scott, Démonologie)
(Aussi appelés Trows)
Ils sont généralement assez malfaisants (pas toujours), gloutons, et excellents musiciens, et aiment à loger dans les moulins abandonnés d'Ecosse.
Léo
Hors ligne
une autre racine existe aussi et peut etre peut etre envisagée :
dhwar : courber ou etre courbé
c'est de l'indo-iranien ....
Hors ligne
autre piste
on garde la racine dwar pour Nain
on prend dunharrow et harrowdale
on raccroche harrow en anglais qui semble signifier "Herse" comme une porte renforcée ou l'entrée d'un castel
dwar-harrow comme tolkien adore les racourcissements on pourrait alors penser dw'har'row'
et donc > Herse des nains > Castelnain.
a suivre ....
Hors ligne
Discussion interessante à laquelle j'apporterai volontiers ma petite contribution dés que je dispooserai de mes petites notes restées à la maison (trad : je reviens ce soir ! ;o))
Sinon, " (...)et Dwarf les Nains des âges ultérieurs, où leur majesté laissait le pas à une sorte de boufonnerie bon enfant". Pourrais-tu, Kehldarin, préciser la réference qui te permet une telle affirmation :o) ( J'y soupçonne, je dois l'avouer du haut de ma méfiance de Grand Inquisisteur, une influence maléfique jacksonienne)
I.
Hors ligne
je me permets d'ajouter une chose
a mon avis et connaissant sieur kehl sur mon propre forum, celui-ci comme moi s'attache à 99 au corpus que nous decortiquons minutieusement en ce moment meme (et a propos des nains) sans avoir le recul d'edouard mais tout a fait fiers (en tout cas me concernant)de ce que nous avons tiré de nos PROPRES mains de ce meme corpus !
Hors ligne
Me revoici.
Dwarrowdelf est une construction archaïsante de m'sieur Tolkien sur le vieux mot anglo-saxon dweorg (Nain) + delf (excavation)... en anglais moderne : Dwarfdelving.
Tolkien a imaginé le mot "dwarrow" en s'inspirant de l'évolution bien connue du mot anglo-saxon beorg qui a donné l'anglais "barrow" (tumulus).
(c'est plus facile, en fin de compte, que le bricolage philologique d'Anglin, héhéh... ;o) )
Tout est expliqué dans l'appendice F "On translation" du Seigneur des Anneaux...
I.
Hors ligne
Précision...
l'exemple du mot "beorg" est cité par Ruth Noel dans Mythology of Middle-earth (1977)...
je précise cette source, car elle est sujette à grincements de dents ;o)
I.
Hors ligne
Pourrais-tu, Kehldarin, préciser la réference qui te permet une telle affirmation
J'ai mis un peu de temps à la
Hors ligne
J'ai mis un peu de temps à retrouver l'endroit, simplement parceque c'était dans l'oeuvre la plus connus de Tolkien et que j'étais sûr que c'était un "truc paumé". C'est dans le Seigneur des Anneaux, donc, dans l'annexe F (qui n'est pas fournie dans mon edition du Seigneur des Aneaux), II) A propos de la traduction.
J'en met l'extraits le plus significatif à ce sujet :
Memories have not been fresh enough among Men to keep hold of a special plural for a race now abandoned to folk-tales, where at least a shadow of truth is preserved, or at last to nonsense-stories in which they have become mere figures of fun. But in the Third Age something of their old character and power is still glimpsed, if already a little dimmed.
Les mémoires des Hommes ne sont pas assez fraiches pour garder la trace du pluriel particulier d'une race à présent laissée soit aux contes populaires, ou une ombre de vérité est au moins préservée, soit aux stupides histoires dans lesquelles ils [les Nains] sont devenus des personnages risibles. Mais au Troisième Age, quelquechose de leur superbe et de leur puissance anciennes est toujours présente, même si elle est déjà un peu obscurcie.
En gros ça dit bien que les Nains se rapprochent petit à petit des Nains de jardins, et en tout cas qu'ils ne sont plus les Nains des légendes des premiers âges.
Hors ligne
figures of fun...
Tout viendrait donc de là ?
Je traduirais pour ma part cette phrase par "sujets à plaisanteries"... ce qui n'est pas tout à fait la même chose que "personnages risibles"...
I.
Hors ligne
Forcément si on réinterprète tout on peut faire dire tout et n'importe quoi à n'importe quoi.
J'ai fait relire ma traduction par des anglais, j'avais une première fois traduit par "personnages ridicules" ; de plus les dictionnaires Harrap's traduisent par "personnages grotesques", et c'est dans les deux cas infiniment plus proche de "personnages risibles" que de "sujets à plaisanteries". Je pose donc la question : où est-ce qu'est l'idée de "sujets à plaisanteries" dans ce qu'a dit Tolkien ?
ps : et Jackson n'a rien à faire ici, d'autant plus que ce n'est absolument pas un synonyme d'absurdité. Faire l'amalgame c'est grotesque et ridicule, c'est assez risible, mais c'est loin d'être une plaisanterie.
Hors ligne
Mouais...
chacun voit midi à sa porte, n'est-ce pas ?
Mais bon on va pas se chamailler comme des "personnages risibles" pour si peu... d'autant que comme tu l'as dit : Jackson n'a rien à faire ici...
Restons-en là.
I.
Hors ligne
Dans la version française de cette annexe (publiée aux editions Bourgois) c'est traduit par "des fantoches". Dans toutes ces traductions, faites par des personnes différentes, l'idée est bien plus péjorative que le simple fait d'être un sujet de plaisanterie.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page