JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 29-01-2003 22:28

Turgon
Inscription : 2002
Messages : 84

Il est mort le poète...

Salut.

L'époque des bonnes résolutions étant terminée, je viens de retomber dans le piège et ai recommencé à lire le SDA, et là, je tombe presque d'entré (p31 de l'édition de poche, tout à la fin du prologue) sur cette phrase, à propos de Fondcombe après la guerre de l'anneau : Là, bien qu'Elrond fût mort, ses lils demeurèrent longtemps, ainsi que certains des Hauts Elfes. Heu... il est pas mort Elrond hein... Coquille de tolkien ou de la traduction ?

J'ai bien échaffaudé une hypothèse dans ma petite tête comme quoi la forme originale était devait être Elrond was gone, mais ne disposant pas de la VO, j'aimerais bien une confirmation.

Dans le même style, il y a une phrase dans le Silm à propos d'Aragorn et cie se retrouvant face aux Portes Noires qui m'a toujours intrigué (p396 de la VF Pocket, juste à la fin) : Là, tout leur courage fut vain, ils trouvèrent enfin la défaite et la mort, Sauron fut le plus fort. J'avoue que je suis encore confondu et que je ne comprend pas ce que Tolkien (père ou fils) a bien voulu entendre...

Hors ligne

#2 29-01-2003 23:14

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Il est mort le poète...

Pour Elrond, la phrase originale est "though Elrond had departed" (p28 de l'édition BCA, Londres 1991)

Hors ligne

#3 30-01-2003 00:23

Iarwain
Inscription : 2002
Messages : 275

Re : Il est mort le poète...

Salut Turgon:

1) On peut noter que le titre du chapitre The departure of Boromir a bien été traduit par "La mort de Boromir", alors que dans le cas d'Elrond, il s'agit bien de son départ vers Valinor.


2) Voici ce que donne le texte original (p.364, paperback edition): There at the last they looked upon* death and defeat, and all their valour was in vain; for Sauron was too strong
Alors, enfin, ils envisagèrent la mort et la défaite, et toute leur bravoure leur apparut vaine ; car Sauron était trop fort.
Pas facile à rendre;-), surtout la deuxième partie de la phrase...

*le traducteur semble avoir confondu look upon avec look up, qui peut avoir le sens de trouver, découvrir (en particulier dans un dictionnaire)


Iarwain

PS: dans des cas comme celui-ci, le bon réflexe est en général (dans 99,9 % des cas:-)) de considérer que c'est le traducteur qui est fautif, et non Tolkien:-), surtout en ce qui concerne le Silmarillion

Hors ligne

#4 30-01-2003 14:46

Turgon
Inscription : 2002
Messages : 84

Re : Il est mort le poète...

Merci pour ces éclaircissements.

C'est vrai que de pareilles bourdes venant de la part de Tolkien feraient tâche vu la minutie appliquée à rendre l'oeuvre cohérente...
Ce genre de phrases à double sens ne doit pas être facile à traduire si on ne possède pas l'histoire sur le bout des doigts.

A+

Hors ligne

#5 30-01-2003 23:59

Sylvae
Inscription : 2002
Messages : 684

Re : Il est mort le poète...

Turgon, même défaillance de ma part (entamer une re re ... lecture ...), même interrogation au même endroit, mêmes recherches et même question ... le même jour (fuseau Céléborn)!
Qui dit mieux !
J'ai laissé Frodon, Sam et Pippin prendre la route hier soir, et je vais aller faire un bout de chemin avec eux avant de dormir.
Puisse-tu avoir autant de plaisir que moi au cours de cette relecture !
PS : si je me pose d'autres questions, je regarderai si tu n'as pas eu les réponses avant moi !

Hors ligne

#6 29-03-2004 11:47

El Hazard
Inscription : 2003
Messages : 17

Re : Il est mort le poète...

Bonjour, il est dit aussi que Galadriel est morte... j'imagine donc que c'est la même faute...

(Là, bien qu'Elrond fût mort, ses fils demeurèrent longtemps, ainsi que certains des Hauts Elfes. On dit que Celeborn alla y résider après la mort de Galadriel mais il n'y a aucun document sur le jour où il chercha les Havres Gris et où, avec lui, s'en fut le dernier témoin des Jours des Anciens en Terre du Milieu.
)

Juste une chose qui m'intrigue... On dit donc que Celeborn est le dernier des Elfes à partir. Or n'y a-t-il pas quelques Elfes qui y sont resté?

Hors ligne

#7 29-03-2004 12:26

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : Il est mort le poète...

El Hazard,

Cette question a déjà été posée 36 fois et il y a même dans la liste des fuseaux du Légendaire, des titres qui devraient te mener directement à la réponse.... Quelques efforts ne feraient donc pas de mal pour trouver la réponse à ton interrogation :-))

Hors ligne

#8 31-03-2004 12:33

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : Il est mort le poète...

pour la mort d'Elrond, j'ai posé tout ç fait la même question et en fait il s'agit d'une faute de traduection. Elrond est partit pour les terres immortelles en fait...

laurelin

Hors ligne

#9 31-03-2004 17:24

amadeus
Inscription : 2004
Messages : 9

Re : Il est mort le poète...

il est évident qu'elrond est parti pour valinor, pcq à la fin du SdA il part avec frodon et les autres. dans quel livre de tolkien, on parle de la mort d'elrond ?

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10