Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Dans le hobbit, il y a un chapitre intitule " de Charibde en Scylla " ou truc dans le meme genre.
La mythologie grec est elle aussi presente dans le terre du milieu
Avé Zeus
Bastien
Hors ligne
hello Bastien51, pour ton information," de Charibde en Scylla " est une expression qui signifie: d'aller d'une situation pire, a une situation encore moins bonne. c'est donc une expression populaire, qui est autant valble en langue de molière, qu'en celle de Shakspeare.
mais je pense que si on fouille un peu, on doit pouvoir faire un parallèle entre la Terre du Milieu est certaines mythologies grecques.
mais ceci n'est pas toujours conseillé....:)
Ara.
Hors ligne
L'expression "tomber de Charybde en Scylla" provient de l'Odyssée, d'Homère. Après la Guerre de Troie, Ulysse, qui cherche à retrouver les siens, erre pendant 10 ans sur la Méditerrannée avant de rentrer finalement chez lui à Ithaque. Au cours de ses nombreuses aventures, (Cyclope, Circé...), Ulysse arrivant au niveau du détroit de Messine. Alors qu'il cherche à éviter le danger représenté par un tourbillon dû à des courants de marées (Charybde), il tombe sur un dangereux récif (Scylla). Ces deux noms proviennent eux-mêmes de divinités grecques (Charybde est la fille gloutonne de Poséidon et de Gaia, foudroyée par Zeus pour avoir mangé une partie de son bétail et Scylla est une belle nymphe transformée en cochon à cause de Circé).
On croit à tort que l'expression "tomber de Charybde en Scylla" veut dire "tomber de mal en pis". En fait, Scylla est cachée, et qu'à vouloir éviter Charybde, au tourbillon bien visible, on se précipite droit sur Scylla. Il faudrait donc plutôt traduire l'expression par "fuir un danger pour un autre". J'imagine qu'en bon lettré, c'est dans ce sens que Tolkien utilise l'expression pour décrire les mésaventures de notre cambrioleur en herbe.
(Mais pour le parallèle entre le voyage de Bilbo ou la quête de l'Anneau et l'Odyssée, je ne m'avancerai pas trop...)
Glaendil
Hors ligne
En fait, je crois que l'expression "De Charybde en Scylla" est une "trouvaille" du traducteur. Il me semble que JRRT a écrit quelque chose comme "Sauter hors de la poele brûlante pour tomber dans le feu" (in english of course), ce qui veut dire la même chose mais évite les connotations homériques. "Bilbon le Hobbit" est censé avoir été écrit 3000 ans avant l'Odyssée, à une époque où le détroit de Messine n'existe pas.
Rover
Hors ligne
Exactement Rover, le titre du chapitre VI de la version anglaise de Bilbo est plutôt "Out of the Frying-Pan
into the Fire".
L'idée est bien la même que Glaendil nous donne mais cette proposition que donne le traducteur de Bilbo (Francis Ledoux) est en effet anachronique. Et ce, même si Bilbo en VO en contient lui-même quelques-uns (volontaires ceux-là).
Cédric.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page