Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Tolkien est très « pudique » dans le Seigneur des Anneaux sur la relation qui unit Arwen et Aragorn (même s’il y revient plus longuement dans le « Fragment de l’histoire d’Aragorn et d’Arwen » dans l’appendice A). Mais tout au long du récit, on note ça et là quelques allusions aux motivations d’Aragorn. L’une d’entre elles est de retrouver la royauté et d’être ainsi digne d’épouser Arwen, fille d’Elrond. C’est d’ailleurs l’une des conditions à remplir demandé par ce dernier à Aragorn pour qu’il puisse épouser sa fille. Ce mariage, nous nous apercevons que bien tard qu’il était prévu (et qui, on le sait, aura finalement lieu) mais on trouve dans un premier temps quelques allusions à une relation plus étroite entre Aragorn et Arwen (ou en tout cas que l’on peut supposer comme telle) :
- éd. Pocket, vol. 1, p. 234 : « je suis parti pour un voyage personnel »
- éd. Pocket, vol. 1, p. 373 : « Aragorn était assis, la tête contre les genoux ; seul Elrond savait pleinement ce que cette heure représentait pour lui »
- éd. Pocket, vol. 1, p. 317 : « Elrond était dans son fauteuil … A son côté, était assise la Dame Arwen. A sa surprise, Frodon vit qu'Aragorn se tenait à côté d'elle »
Avez-vous d’autres exemples ?
Cédric.
Hors ligne
Lentement, mais sûrement j'ai cherché :)
- éd.Folio Junior, vol.1, p.634-635 , lorsque Galadriel offre des présents à chacun des marcheurs de la Compagnie, Aragorn dit :
"Madame, vous connaissez tout mon désir, et vous avez longtemps eu en garde le seul trésor que je cherche..." Galadriel alors lui donne une grande pierre vert clair montée dans une broche d'argent en forme d'aigle aux ailes éployées qui doit lui être remis par on sait qui :"Cette pierre, je l'avais donnée à ma fille Celebrian, et elle l'avait transmise à la sienne; et maintenant elle vous échoit en signe d'espoir..." et Aragorn répond :" Je vous remercie de vos dons, ô Dame de Lorien, de qui naquirent Celebrian et Arwen, l'Etoile du Soir..."
On ne peut pas être plus explicite, mais apparemment ses compagnons digéraient encore leur repas :)
-éd. Pocket, vol.3, p.69, Aragorn dit à Eowyn toute malheureuse :"Si je devais aller où demeure mon coeur, je serais en train de me promener dans la belle vallée de Fondcombe". Naturellement elle n'y pige que dalle ;-) On comprend.
-éd. Pocket, vol.3, p.339, Aragorn,après la défaite de Sauron, ne veut pas laisser encore partir les Compagnons de l'Anneau en prétextant :"..mais j'aimerais que vous attendiez encore un peu; car le couronnement des exploits auxquels vous avez eu part n'est pas encore venu. Un jour approche que j'ai attendu durant toutes les années de ma virilité, et quand il viendra , j'aimerais avoir mes amis à mes côtés". Mais il ne voulut rien dire de plus à ce sujet..."
Les Hobbits n'y pigent que dalle aussi :) Et pourtant... ils devraient :) De vrais gamins !
A+
Cathy
Hors ligne
euh... y pas que les hobbits et eowyn à avoir des "problemes d 'entendement", cathy: moi non plus je n'y ai pigé que dalle, la premiere fois, je me souviens meme ne pas avoir du tout remarqué que Aragorn epousait Arwen, ( faut dire qu'il n'y a qu'une petite phrase pour le mariage),avant le chapitre ou elle donne la pierre blanche à Frodon ( c'est d'ailleurs le seul moment où elle ouvre la bouche... timide , la petite arwen? sa grand mere est pourtant une sacrée parloteuse :-) )
Ce n'est que quand je suis arrivée au appendices que j'ai vraiment compris, et en relisant le bouquin.
Je ne suis peut etre pas du tout romantique...
Varda
Ps: faut dire que j'aimais vraiment beaucoup Eowyn...on ne fait pas toujours les bons choix. :-)
Hors ligne
Moi aussi j'aime beaucoup Eowyn et je peux te dire, Varda, que j'en ai beaucoup voulu à Aragorn de ne pas lui avoir dit la vérité, surtout qu'il avait très bien compris qu'elle était amoureuse de lui. Même sachant qu'il en aimait une autre , elle serait quand même partie se battre, en amour l'espoir fait vivre :)
A+
Cathy
Hors ligne
exactement, cathy!
( remarque, je mentirais en disant que je suis triste pour aragorn et eowyn, j'avoue que j'ai un petit faible our faramir... : )
Varda
Hors ligne
Ah! Le beau Faramir! ah j'hésite car je craque aussi un peu pour Eomer, moins intellectuel, certes, mais si spontané et impulsif, comme sa petite soeur :)
Cathy
Hors ligne
ah vi vivi, je le mettrais à égalité sauf que... il offense Galadriel!! et à tout prendre, des trois dames, c'est encore celle là ma préférée... lol
"mon coeur est voué au matin", et il ne passera pas :)
Hors ligne
Tiens, j'ai encore trouvé un autre exemple (par hasard).C'est à la fin du ch.6 du livre 2, lorsque nos 8 marcheurs arrivent à La Lothlórien, plus précisément à Cerin Amroth :
"Au pied de la colline, Frodo trouva Aragorn debout, immobile et silencieux comme un arbre; mais il avait à la main une petite fleur dorée d'elanor, et une lumière brillait dans ses yeux. Il était plongé dans qq beau souvenir; et l'observant, Frodo sut que l'autre voyait des choses telles qu'elles avaient été jadis en ce même endroit. Car la trace des années menaçantes avait disparu du visage d'Aragorn, et il paraissait revêtu de blanc, jeune seigneur grand et beau; et il parlait en langue elfique à quelqu'un que Frodo ne pouvait voir.
- Arwen vanimelda, namarië ! dit-il.
Puis il respira profondément et, sortant de ses pensées, il regarda Frodo et sourit".
Je suis encore assez nulle en langue elfique, que dit Aragorn exactement?
A+
Cathy
Hors ligne
Il dit quelque chose du genre :
"O belle Arwen, adieu !"
E.
Hors ligne
Il dit quelque chose du genre :
"O belle Arwen, adieu !"
E.
Hors ligne
Merci ;-)
Cathy
Hors ligne
Remerci ;-))
Cathy
Hors ligne
Namarië=adieu
melda=aimée ?(supposition à partir de mel-)
vani- =beau???
Je traduirais "O Arwen mon aimée,adieu!"
Hors ligne
Namarië=adieu
melda=aimée ?(supposition à partir de mel-)
vani- =beau???
Je traduirais "O Arwen mon aimée,adieu!"
Hors ligne
Le sens donné par Elenillor est globalement correct, mais l'analyse détaillé de cette phrase pose en réalité quelques problèmes.
La traduction est détaillée dans le texte Quendi and Eldar (dans le volume The War of the Jewels de la série HoME). L'adjectif vanima signifie "beau" (on le retrouve dans la phrase que Fangorn prononce à la fin quand il rencontre Galadriel et Celeborn). Mais dans Quendi and Eldar, le texte est celui de la première édition du SdA et donne Arwen vanimalda (noter le "a"). La terminaison -lda est interprétée comme une forme courtoise du pronom possessif, 2ème personne. Soit, plus ou moins, "O Arwen, Votre Beauté" (mot-à-mot, "Arwen, Belle-ta"). Q&E donne un autre exemple du même type, Aran Meletyalda ("Votre Majesté", sur le même principe).
Cependant, dans la seconde édition du SdA, le texte a été changé en vanimelda. Quelques possibilités non confirmées, soit nous avons maintenant une sorte de forme au féminin (où vanimë pourrait être une forme féminine), soit un nom (vanimë peut aussi être un simple nom plutôt qu'un adjectif), soit un nom composé (vanima + elda "belle elfe", en supposant que Tolkien ait changé d'avis sur le sens de cette expression). C'est difficile à dire sans l'aval de Tolkien pour nous expliquer pourquoi il a effectué ce changement.
Quoi qu'il en soit, le sens reste sensiblement identique ;-)
Didier.
Hors ligne
Un triple merci, ça m'évitera de cliquer 3 fois :-)
Cathy
Hors ligne
Pages : 1 haut de page