JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 01-11-2000 19:54

Curufinwe
Inscription : 2000
Messages : 185

Le mystère du talon

Bon alors moi, j'ai une question pour une fois !

"In that despair my enemy was my only hope; and I pursued him, clutching at his heel."

"En ce désespoir, mon ennemi était mon seul salut, et je le poursuivis, aggripé à son talon."

C'est ce que dit Mithrandir, en racontant ses mésaventures dans les profondeurs de la Moria. Une question, donc, me tarabuste : pourkoi Gandalf s'est-il accroché au talon du balrog ? cela vous semble-t-il pas bizarre ? Pourquoi son talon ? Une symbolique là-dessous ?

Hors ligne

#2 02-11-2000 13:02

Luthien
Inscription : 2000
Messages : 18

Re : Le mystère du talon

une symbolique tres certainement,
mais surtout transformee en jeu de mots.
le talon ¨d'achille¨ du balrog est peu etre ce qui
vas aider gandalf a sortir de cet enfer !
et idem au sens propre, il suit simplement sa trace ???
peut etre....
:-)

Hors ligne

#3 02-11-2000 10:35

Semprini
Inscription : 2000
Messages : 613

Re : Le mystère du talon

Pas de symbolique là-dessous. C'est tout simplement un problème de  mauvaise traduction littérale (ce qui n'étonnera personne...).
'Clutching at his heel' doit être entendu au figuré. Gandalf suivait de près le Balrog ('était sur ses talons') pour pouvoir sortir du gigantesque labyrinthe qu'est la Moria.

Hors ligne

#4 02-11-2000 16:04

Curufinwe
Inscription : 2000
Messages : 185

Re : Le mystère du talon

Ah ok...

Mine de rien, la traduction nous trompe jusqu'au bout. Saleté...

Hors ligne

#5 02-11-2000 16:52

Semprini
Inscription : 2000
Messages : 613

Re : Le mystère du talon

La traduction du SdA est exceptionnelle d'amateurisme. Un vrai scandale (La création d'un répertoire d'erreurs sur le site était à cet égard une très bonne idée). Elle est sans doute pour beaucoup dans la mauvaise réputation de Tolkien parmi les critiques de littérature 'sérieuse' en France.

Autre exemple de savoureuse traduction, cette fois, chez Lovecraft. Un personnage s'en va en disant: 'So long...'. Eh bien le 'traducteur' a traduit ça par 'Si long...'. Inoui !

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10