Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bon alors moi, j'ai une question pour une fois !
"In that despair my enemy was my only hope; and I pursued him, clutching at his heel."
"En ce désespoir, mon ennemi était mon seul salut, et je le poursuivis, aggripé à son talon."
C'est ce que dit Mithrandir, en racontant ses mésaventures dans les profondeurs de la Moria. Une question, donc, me tarabuste : pourkoi Gandalf s'est-il accroché au talon du balrog ? cela vous semble-t-il pas bizarre ? Pourquoi son talon ? Une symbolique là-dessous ?
Hors ligne
une symbolique tres certainement,
mais surtout transformee en jeu de mots.
le talon ¨d'achille¨ du balrog est peu etre ce qui
vas aider gandalf a sortir de cet enfer !
et idem au sens propre, il suit simplement sa trace ???
peut etre....
:-)
Hors ligne
Pas de symbolique là-dessous. C'est tout simplement un problème de mauvaise traduction littérale (ce qui n'étonnera personne...).
'Clutching at his heel' doit être entendu au figuré. Gandalf suivait de près le Balrog ('était sur ses talons') pour pouvoir sortir du gigantesque labyrinthe qu'est la Moria.
Hors ligne
Ah ok...
Mine de rien, la traduction nous trompe jusqu'au bout. Saleté...
Hors ligne
La traduction du SdA est exceptionnelle d'amateurisme. Un vrai scandale (La création d'un répertoire d'erreurs sur le site était à cet égard une très bonne idée). Elle est sans doute pour beaucoup dans la mauvaise réputation de Tolkien parmi les critiques de littérature 'sérieuse' en France.
Autre exemple de savoureuse traduction, cette fois, chez Lovecraft. Un personnage s'en va en disant: 'So long...'. Eh bien le 'traducteur' a traduit ça par 'Si long...'. Inoui !
Hors ligne
Pages : 1 haut de page