JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 29-05-2000 14:36

Michael_Martinez
Inscription : 2000
Messages : 5

Aide avec la traduction

Bonjour,

Je suis le Webmaster et le propriétaire de Xenite.Org. Veuillez excuser mon français faible. J'emploie Babelfish d'Alta Vista pour traduire. Mes mots peuvent sembler très drôles lire.

Il y a quelques années j'ai écrit une collection de compositions au sujet de la La Terre du Milieu. Ces essais ont été sur mon site Web depuis 1997. Ils ont été traduits en poli. Certains ont été traduits en italien.

Ces essais, appelés Parme Endorion, ont été employés par des professeurs, des bibliothécaires, et des étudiants autour du monde. J'ai reçu beaucoup d'email me remerciant des essais. Je veux les partager avec les lecteurs français de langage de Tolkien.

Je travaille maintenant à une nouvelle édition de Parme Endorion. Je corrige quelques erreurs et j'ajoute de la nouvelle information. Je pense maintenant serais un bon temps pour offrir une traduction française.

Mais cette nouvelle édition ne sera pas un site Web. Au lieu de cela j'offrirai le livre pour libre comme livre électronique. Je serais très heureux d'offrir une traduction française.

Mais je n'écris pas normalement des phrases courtes. Alta Vista ne peut pas m'aider à traduire le livre. Aucun programme ne peut faire ceci. Ainsi j'ai besoin d'aide.

Est-ce que n'importe qui serait ici disposé à traduire pour moi? Je leur donnerai le plein crédit en les deux livres. J'annoncerai le nouveau livre quand le texte anglais est prêt. J'annoncerai la traduction à ce moment-là aussi bien.

Je projette utiliser le format de la fusée eBook. N'importe qui avec un ordinateur individuel peut obtenir un programme de lecteur de fusée pour libre. Ils peuvent lire la fusée eBooks sur leurs ordinateurs.

Puisque j'édite Parme Endorion pour libre je ne puis pas payer un traducteur. Je n'écris pas des phrases simples en mes compositions. Une commande forte de l'anglais est nécessaire.

Veuillez envoyer l'email à Michael@xenite.org si vous voulez traduire Parme Endorion. Je n'ai pas terminé le nouveau texte mais je serai fait bientôt.

Merci.

Michael Martinez

Hors ligne

#2 29-05-2000 16:25

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Aide avec la traduction

Pour info, j'ai déjà eu l'occasion de discuter avec Michael.
Il est le webmaster d'un forum (en anglais) très vivant consacré à Tolkien : The White Council à
http://www.xenite.org/boards/tolkien/jt_board.htm.

Michael, peux-tu nous donner un article (ou plus) à lire en anglais pour avoir une idée de ton travail ?

Cédric

Hors ligne

#3 29-05-2000 22:53

Michael_Martinez
Inscription : 2000
Messages : 5

Re : Aide avec la traduction

Merci. Voici un des essais plus courts (ou de compositions).

What Does A Woodman Do All Day?


Few mysteries of Middle-earth have intrigued me more than the Woodmen of Mirkwood. We see a couple of "villages" on the Map of Wilderland in THE HOBBIT, and we hear that the Woodmen helped in the hunt for Gollum after he escaped from the Elves of Northern Mirkwood, but there really is very little else that Tolkien writes about them.

Who were these guys? Why were they living in Mirkwood? What did they do all day?  The Woodmen, according to Tolkien, were related to the Beornings and other Northmen. There is mention of "woodmen" in THE HOBBIT. These men live on the west side of Anduin, north of the Gladden River. They are gradually spreading north through the 30th Century and some live close enough to the Hithaeglir (Misty Mountains) that they are threatened by the Orcs and Wargs, and the eagles occasionally hunt their sheep.

These woodmen of THE HOBBIT were undoubtedly some or all of the men who later accepted Beorn as their chieftain. That is not to say that they were all Beornings, but they appear to be the link between Beorn and the Woodmen of Mirkwood. Probably some of the Mirkwood Woodmen crossed the river afer the War of the Dwarves and Orcs (TA 2793-99), when the Hithaeglir would have been thought safe by many people. They could have, by 2941, spread pretty far north, assuming each generation sent out new colonists.

In Mirkwood the Woodmen may have lived much as the Haladin of Brethil had lived. I infer this because Radagast the Brown lived at Rhosgobel, a fenced garth just within the western border of Mirkwood at about the same region as the Gladden Fields (close to Dol Guldur on Amon Lanc, of all places). "Rhosgobel" is translated as "Brown Hay", and "hay" is used to mean a great hedge, like the hedge the Hobbits of the Buckland raised as a barrier against the Old Forest and called the High Hay.

Although Rhosgobel is not described in detail, Beorn's house is, and it too was surrounded by a high hedge. When compared with the homes of the Haladin living to the south of Brethil in "Narn i Hin Hurin", Beorn's home sounds very similar. So the Woodmen of Mirkwood probably lived in stockaded villages and isolated homesteads that were defended by these hedges from wild beasts.

Orcs and giant spiders probably would not have been deterred by the hedges, so the Woodmen undoubtedly had to patrol their land. This means they would have lived much like the Haladin lived in Brethil. Probably some of them got tired of living that way, and that is why they may have crossed the river (but this is all speculation, since Tolkien never explained where the woodmen of THE HOBBIT came from, other than to say they had come "from the south").

The Woodmen of Mirkwood were friendly with the Elves. We know this from passages in THE LORD OF THE RINGS and "The Disaster Of The Gladden Fields" in UNFINISHED TALES. They may therefore have engaged in some trade with the Elves early in their history. But they were probably quite isolated from Thranduil's people late in the Third Age.

The life of a woodman thus would have been a hard one. They would have had a strong sense of family and kin, but may have been distrustful of strangers (as Beorn and the Haladin were). They probably hunted with bows (the eagles told Gandalf they feared the great yew bows of the woodmen).  And they may have raised hunting dogs (Beorn had some dogs) as well as horses, cattle, and sheep (all of which Beorn had). It's unlikely the woodmen had animals as "enchanting"" as Beorn's, able to serve food to guests. And probably the woodmen fished a little and raised a few crops.

The woodmen must also have gotten together on occasion, to celebrate births and weddings, or perhaps just seasonal feasts. House-raising may also have been common among them. It would have been important for a family to get its home built and fortified as quickly as possible. Such activities would have required iron tools, so the woodmen must also have welcomed traders from distant lands, or organized their own trading expeditions.

They may also have formed regular hunting or raiding parties which would have gone in search of evil creatures. It would have been better for them to do this than to wait at home for raids from the Orcs. In many ways, the Woodmen of Mirkwood and the Vales of Anduin must have lived a very dangerous and adventurous lifestyle, frontiersmen in Wilderland.

Hors ligne

#4 29-05-2000 22:57

Michael_Martinez
Inscription : 2000
Messages : 5

Re : Aide avec la traduction

Peut-être je devrais dire que j'aiderais avec le travail autant que je puis. J'ai répondu à des questions pour des traducteurs dans d'autres langages. Je puis expliquer ce que veux dire je si quelque chose n'est pas claire. Mais si j'utilise Alta Vista (ou un InterTran ou un service différent) mes explications peuvent sembler drôles. Ainsi je puis seulement expliquer en anglais.

En anglais:

Perhaps I should say I would help with the work as much as I can.  I have answered questions for translators in other languages.  I can explain what I mean if something is not clear.  But if I use Alta Vista (or InterTran or another service) my explanations may look funny.  So I can only explain in English.

Hors ligne

#5 08-07-2003 20:10

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Aide avec la traduction

Je remonte ce post (âgé tout de même de plus de 3 ans, âge tout à ait respectable s'il en est) pour vous signaler que la collection d'essais, en langue anglaise, de Michael Martinez est disponible à l'adresse suivante :
http://www.free-ebooks.net/fan_fiction.html
ou directement à cette adresse :
http://63.249.237.140/parma_endorion.pdf (faire bouton droit puis sauvegarder. Fichier au format PDF, nécessite Acrobat Reader pour sa lecture).

Je ne connais pas encore la qualité du contenu mais peut-être aurons-nous l'occasion d'en parler. Quoiqu'il en soit, la présentation et le fruit d'un travail donnés ainsi à la communauté mérite d'être remercié.


Bonne lecture,
Cédric.

Hors ligne

#6 09-07-2003 00:32

Aredwin
Inscription : 2002
Messages : 220

Re : Aide avec la traduction


Merci Cédric pour l'info. Dés le téléchargement terminé, je jete un oeil curieux sur cette "nouveauté".
C'est agréable d'être informé de ce qui se passe sur d'autres sites.

Bonnes vacances à tous!

Aredwin.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10