JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 27-10-2000 23:46

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Nouvelle édition de HoME

J'ai vu sur le site de TheOneRing.net qu'Amazon a mis en vente le "premier volume" de HoME, tout de noir relié. Le bouquin et son coffret font quand même plus de £70 ! A voir la photo, il semblerait que ce 1er volume contienne plus que The Book of Lost Tales, part 1. Quelqu'un a-t-il des lumières là-dessus ?

Hors ligne

#2 29-10-2000 00:45

Eruvike
Inscription : 1999
Messages : 196

Re : Nouvelle édition de HoME

Il s'agit d'une édition de luxe intitulée THE COMPLETE HISTORY OF MIDDLE-EARTH (que je propose d'abrégé CHOME désormais car on reparlera sûrement) qui est chez HarperCollins pour 99 £, chez Amazon pour 79. Je me suis renseigné, ça n'a pas encore l'air d'être à Paris. C'est sorti le 2 octobre.
Le premier volume contient les "anciens" Home I à V. Le tout a du être repaginé puisque ça ne fait "que" 1920 pages. Je suppose qu'il y aura trois tomes, le second avec l'histoire du SdA, et le dernier avec HOME IX-XII.

Hors ligne

#3 30-10-2000 09:19

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Re : Nouvelle édition de HoME

Merci pour l'info. Es-tu sûr qu'on va en reparler ? Vu les habitudes de l'édition concernant Tolkien, je crains que cette superbe et onéreuse édition n'apporte pas les bonus, corrections etc que l'on pourrait espérer. Mais il ne faut pas être mauvaise langue ;)

Hors ligne

#4 02-11-2000 15:01

Eruvike
Inscription : 1999
Messages : 196

Re : Nouvelle édition de HoME

J'ai le volume entre les mains. C'est vraiment une édition de luxe sous coffret en tissu noir, relié cuir et tissu noir, dorures pour le monogramme JRRT et les titres, tranches dorées à l'or fin. Aucun texte nouveau, même pas une page de présentation.
Sont livrés avec les paginations d'origine (séparées) les cinq premiers volumes de The History of Middle-earth. Il n'y a pas en plus de pagination continue comme cela peut exister parfois. Le papier est un papier bible un peu crème.
Le format est celui des Home édition hardback. Le passage au papier bible fait qu'on a cinq volumes dans l'encombrement d'un "ancien" Home hardback (moins gros donc que les Unfinished tales, éd. 20e anniversaire en hardback).
La page de titre ne dit pas, contrairement à ce que donne le catalogue de HarperCollins, The COMPLETE History of Middle-earth mais bien The History of Middle-earth, part I. Dans les couvertures intérieures, on trouve deux cartes (moitié nort et sud du premier Silmarillion), et un facsimile d'un manuscrit de Tolkien (Home III, 333-334, n°2 Of Morgoth & the snaring of Gorlum, ligne 95-132 - le facsimile n'était pas dans l'édition paperback - avec une occurrence à mes yeux exceptionnelle de "death's shadow", voir bientôt mon article consacré à cette question dans la Feuille de la compagnie n°1).
En bref, c'est très joli, ça ne sert pas à grand chose quand on a déjà les douze volumes. Ca coute cher (autant que toute la série en paperback), mais c'est ultra transportable, et comme tout ce qui est luxueux, c'est rare. Tirage limité dans le monde à 1000 exemplaires.
Une chose m'étonne cependant. Le volume que je viens de décrire a le même ISBN que celui proposé sur Amazon (000715053), cepdendant l'image de présentation d'Amazon ne correspond pas. Le livre présenrt sur Amazon.co.uk est beaucoup plus large et la tranche n'est pas la même. Peut-être y a-t-il une édition qui n'est pas sur papier bible et qui n'est manifestement pas dorée sur les tranches et beaucoup plus encombrante (et peut-être non limitée). Sur l'édition dorée, le tétragramme est sur le côté droit du coffret, sur l'édition présentée sur Amazon, c'est sur le côté gauche.

Hors ligne

#5 03-11-2000 00:34

Eruvike
Inscription : 1999
Messages : 196

Re : Nouvelle édition de HoME

Je viens d'apprendre que pour le 1er octobre 2001, HarperCollins prévoyait la sortie de deux volumes du même style :

The History of Middle-earth part III. J'imagine un reprint des Home IX-XII, 1776 p, 99 £

et tenez-vous bien :
The complete history of middle-earth, 5392 p. (vous avez bien lus), pour 250 £. Là je suppose qu'il y a les douze volumes dedans !

Question : quid de la part II ?

Hors ligne

#6 03-11-2000 22:01

Eruvike
Inscription : 1999
Messages : 196

Re : Nouvelle édition de HoME

J'apprends que le volume II (de 1696 pages) sortira le 2 avril 2001 (futur ISBN: 0007105061).

Hors ligne

#7 07-11-2000 00:03

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Nouvelle édition de HoME

Eruvike, la description que tu fais de cette première partie de cette nouvelle édition de Home (hardback, couverture noire, tranche dorée, papier bible ,etc.) correspond tout à fait à une édition limitée du Hobbit (2500 exemplaires dans le Monde) que j'ai achetée il y a peu.
Cette réédition n'est donc pas un phénomène isolé...


Cédric.

Hors ligne

#8 03-11-2001 01:42

Eruvike
Inscription : 1999
Messages : 196

Re : Nouvelle édition de HoME

Les trois volumes de CHOME sont sortis, mais savez-vous si le monstre en une seul volume est publié. Pas à ma connaissance.
Par contre, il est question que Christopher Tolkien fasse paraître en juillet 2002 un Index de 400 p concernantla série Home...

Hors ligne

#9 04-11-2001 04:25

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Re : Nouvelle édition de HoME

Ça c'est une bonne nouvelle, si ça se confirme. Peut-être en a-t-il eu l'idée d'après un tel index (mais pour tout le Légendaire), établi par un Américain sur disquette. Je crois que j'ai vu ça sur le site de l'ELF d'Hostetter.

Hors ligne

#10 14-11-2001 15:06

Xavier
Inscription : 2001
Messages : 80

Re : Nouvelle édition de HoME

Puisque que vous parlez de HoME, figurez-vous que je n'en ai jamais manipuler une seule édition à part les deux premiers tomes parus chez Bourgeois. Je me mets en quête pour combler cette lacune (ces livres sont indispensables à tout féru de Tolkien qui se respecte, non ?).
Alors justement, quelle édition (anglaise bien sûr) conseillez-vous ?

Hors ligne

#11 15-11-2001 11:26

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Nouvelle édition de HoME

Les éditions pour un début c'est pas important. Il te faut surtout de l'agent pour acheter 12 livres ! ;-)

Les éditions souples "à pas chers" c'est bien. On en trouve parfois sur Paris, surtout chez Gibert Jeune à côté de la Grande Sorbonne.
Autrement, il ne faut pas oublier les "Letters" aussi.

Edouard Kloczko

Hors ligne

#12 15-11-2001 19:45

Xavier
Inscription : 2001
Messages : 80

Re : Nouvelle édition de HoME

Ah les Letters c'est déjà en route. J'ai commandé l'édition de 95 avec l'index (qui doit en effet se révéler très utile!) dans mon Bookshop, je vais faire de même avec HoME, parce que Paris est très très loin de chez moi, ou sinon je me servirai de Amazon. Mais merci pour les infos Edouard. :o)

Xavier

Hors ligne

#13 15-11-2001 19:51

Eol
Inscription : 2001
Messages : 134

Re : Nouvelle édition de HoME

Pourquoi n'y a til que deux tomes qui soient traduits?

A quand les autres traductions???

Hors ligne

#14 19-11-2001 15:38

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Nouvelle édition de HoME

Pour répondre à Eöl, la série HoME est assez difficile à traduire, de part le style de Tolkien (très archaïsant, surtout dans les premiers volumes), mais aussi de part le contenu de cette série : des textes (généralement inachevés et souvent en plusieurs versions) abondamment commentés et annotés. De plus, le troisième volume, The Lays of Beleriand est certainement le plus dur à traduire de toute la série puisqu'il est presque exclusivement constitué des longs poèmes (allitératifs ou rimés), rédigés dans un style très archaïque.

Mais la traduction de HoME en français a été confiée à Adam Tolkien (le fils de Christopher), ce qui permet d'espérer une certaine qualité ainsi qu'une plus grande fidélité aux oeuvres originales (voir à ce sujet les Contes Perdus en français), comparativement aux autres traductions effectuées.

Toko

Hors ligne

#15 19-11-2001 17:16

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Nouvelle édition de HoME

Si l'on attend désespèrement la traduction des HoME, c'est aussi (et sûrement la raison principale ? ;-) peut-être parce que les débouchés ne sont pas extraordinaires ?
Qui en effet s'intéresse à la traduction de ces volumes ? C'est qu'il faut déjà être atteint d'une Tolkienoïde aigue pour vouloir acheter ces volumes en français... Pas vrai ? ;-) C'est d'autant plus vrai que les français semblent plutôt réticents (même si évidemment le film va changer les choses ?) à ce genre de lecture.


Cédric.

Hors ligne

#16 19-11-2001 19:33

Eol
Inscription : 2001
Messages : 134

Re : Nouvelle édition de HoME

Moi je les veux en francais , je capte pas grand chose en anglais!

Merci de vos réponses mais à votre avis, je peux encore attendre combien de dizaine d'années avant que cela ne se fasse ??

Hors ligne

#17 19-11-2001 19:38

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Nouvelle édition de HoME

Eol, pourquoi ne pas écrire à l'éditeur français de Tolkien : les éditions Christian Bourgois (http://www.christianbourgois-editeur.fr), car, personnellement, je ne connais pas la réponse à ta question. Même si je suis comme toi à regretter l'absence de la  version française ;-(


Cédric.

Hors ligne

#18 04-12-2001 10:19

TB
Inscription : 2000
Messages : 429

Re : Nouvelle édition de HoME

Re- Eol :
Je suis loin d' être un parfait bilingue, mais la lecture des volumes d' HoME me parait possible, avec l' aide de Mr Harraps...! :)
Si cela peut mettre fin à ton hésitation...Et à ton attente !
TB

Hors ligne

#19 04-12-2001 12:42

Thorondor
Inscription : 2001
Messages : 123

Re : Nouvelle édition de HoME

Je veux bien te croire mais quand même: lire dans une langue qu'on maîtrise permet de mieux apréhender les textes (même si les traducteurs font parfois quelques bourdes...).

Quelqu'un aurait-il des nouvelles fraîches sur la traduction de HoME?
Je suis allé voir sur le suite de ChristianBourgeois (merci Cedric pour ton lien) et je n'ai rien trouvé à ce sujet. J'hésite à acheter une version où je ne suis pas sûr de tout comprendre; si en plus il faut que je me paie des cours d'anglais, je serai centenaire avant d'avoir terminé tous les volumes.

A moins que certaines personnes de ce forum (absolument génial soit dit en passant) qui sont en maîtrise d'anglais ( !-) ) ne se lancent dans la traduction.

Th.

Hors ligne

#20 06-12-2001 23:55

elicec
Inscription : 2001
Messages : 166

Re : Nouvelle édition de HoME

en maîtrise d'anglais? mais je ne me sens ABSOLUMENT¨PAS visée... et personnellement j'aurais trop peur de mal traduire, et de me faire descendre en flammes pour quelque broutille (orc? orque? orcque? ork?) par quelque extrémiste, ou tout simplement me faire tirer les oreilles parce que la traduction n'aurait pas le souffle de l'original...
Traduire Tolkien aujourd'hui implique sans doute le très bien connaître (contrairement à l'époque de F. Ledoux, qui n'avait pas autant de renseignements disponibles que nous, qui sommes bien prompts à le critiquer: il a traduit Bilbo, le voilà face au Seigneur, il doit faire vite pour l'éditeur: sa traduction est sans doute contestable aujourd'hui, mais elle est là, et sans lui...), sans que cela ne vous épargne le risque de déplaire à l'un ou l'autre qui aurait plutôt compris ceci ou cela - comme avec un certain film, d'ailleurs: c'est un peu une forme de traduction en pellicule, non?
"Traduire, c'est trahir", certes, mais c'est aussi réinterpréter parfois, presque réécrire, et il faut en avoir le culot... et sachant que la collection de HoME n'aurait peut-être pas un grand impact en France (certes nous sommes nombreux, mais entre ceux qui l'ont déjà en anglais, ceux qui ne vont pas se précipiter dessus...) , il est compréhensible que les éditeurs ne se jettent pas là-dessus. Attention, ça ne veut pas dire que c'est gentil pour les non-anglophones, et les autres: pas toujours faciles, le père Tolkien, ses archaïsmes, ses inversions, son vocabulaire...
enfin, pour ceux qui voudraient / pourraient faire l'effort de le lire en V.O. (d'autant plus si l'on connaît déjà la V.F., comme nombre d'entre vous, je suppose: les passages obscurs, on les éclaire par la connaissance de l'oeuvre), je crois que l'on ne peut qu'en ressortir HEU-REUX, et je les encourage de tout coeur. Cela reste un des grands moments de ma vie de lectrice.
voilà, c'était mon opinion du moment sur un fil du moment et sur la traduction de Tolkien plus précisément, j'espère que vous me pardonnerez ma fâcheuse manie de rajouter des parenthèses et des incises un peu partout, parce que ça ne facilite sans doute pas la lecture, mais bon, je voulais le dire...
et OUI, ce forum est très bien, bravo et merci Cédric!!

Hors ligne

#21 06-12-2001 23:55

elicec
Inscription : 2001
Messages : 166

Re : Nouvelle édition de HoME

en maîtrise d'anglais? mais je ne me sens ABSOLUMENT¨PAS visée... et personnellement j'aurais trop peur de mal traduire, et de me faire descendre en flammes pour quelque broutille (orc? orque? orcque? ork?) par quelque extrémiste, ou tout simplement me faire tirer les oreilles parce que la traduction n'aurait pas le souffle de l'original...
Traduire Tolkien aujourd'hui implique sans doute le très bien connaître (contrairement à l'époque de F. Ledoux, qui n'avait pas autant de renseignements disponibles que nous, qui sommes bien prompts à le critiquer: il a traduit Bilbo, le voilà face au Seigneur, il doit faire vite pour l'éditeur: sa traduction est sans doute contestable aujourd'hui, mais elle est là, et sans lui...), sans que cela ne vous épargne le risque de déplaire à l'un ou l'autre qui aurait plutôt compris ceci ou cela - comme avec un certain film, d'ailleurs: c'est un peu une forme de traduction en pellicule, non?
"Traduire, c'est trahir", certes, mais c'est aussi réinterpréter parfois, presque réécrire, et il faut en avoir le culot... et sachant que la collection de HoME n'aurait peut-être pas un grand impact en France (certes nous sommes nombreux, mais entre ceux qui l'ont déjà en anglais, ceux qui ne vont pas se précipiter dessus...) , il est compréhensible que les éditeurs ne se jettent pas là-dessus. Attention, ça ne veut pas dire que c'est gentil pour les non-anglophones, et les autres: pas toujours faciles, le père Tolkien, ses archaïsmes, ses inversions, son vocabulaire...
enfin, pour ceux qui voudraient / pourraient faire l'effort de le lire en V.O. (d'autant plus si l'on connaît déjà la V.F., comme nombre d'entre vous, je suppose: les passages obscurs, on les éclaire par la connaissance de l'oeuvre), je crois que l'on ne peut qu'en ressortir HEU-REUX, et je les encourage de tout coeur. Cela reste un des grands moments de ma vie de lectrice.
voilà, c'était mon opinion du moment sur un fil du moment et sur la traduction de Tolkien plus précisément, j'espère que vous me pardonnerez ma fâcheuse manie de rajouter des parenthèses et des incises un peu partout, parce que ça ne facilite sans doute pas la lecture, mais bon, je voulais le dire...
et OUI, ce forum est très bien, bravo et merci Cédric!!

Hors ligne

#22 06-12-2001 23:55

elicec
Inscription : 2001
Messages : 166

Re : Nouvelle édition de HoME

en maîtrise d'anglais? mais je ne me sens ABSOLUMENT¨PAS visée... et personnellement j'aurais trop peur de mal traduire, et de me faire descendre en flammes pour quelque broutille (orc? orque? orcque? ork?) par quelque extrémiste, ou tout simplement me faire tirer les oreilles parce que la traduction n'aurait pas le souffle de l'original...
Traduire Tolkien aujourd'hui implique sans doute le très bien connaître (contrairement à l'époque de F. Ledoux, qui n'avait pas autant de renseignements disponibles que nous, qui sommes bien prompts à le critiquer: il a traduit Bilbo, le voilà face au Seigneur, il doit faire vite pour l'éditeur: sa traduction est sans doute contestable aujourd'hui, mais elle est là, et sans lui...), sans que cela ne vous épargne le risque de déplaire à l'un ou l'autre qui aurait plutôt compris ceci ou cela - comme avec un certain film, d'ailleurs: c'est un peu une forme de traduction en pellicule, non?
"Traduire, c'est trahir", certes, mais c'est aussi réinterpréter parfois, presque réécrire, et il faut en avoir le culot... et sachant que la collection de HoME n'aurait peut-être pas un grand impact en France (certes nous sommes nombreux, mais entre ceux qui l'ont déjà en anglais, ceux qui ne vont pas se précipiter dessus...) , il est compréhensible que les éditeurs ne se jettent pas là-dessus. Attention, ça ne veut pas dire que c'est gentil pour les non-anglophones, et les autres: pas toujours faciles, le père Tolkien, ses archaïsmes, ses inversions, son vocabulaire...
enfin, pour ceux qui voudraient / pourraient faire l'effort de le lire en V.O. (d'autant plus si l'on connaît déjà la V.F., comme nombre d'entre vous, je suppose: les passages obscurs, on les éclaire par la connaissance de l'oeuvre), je crois que l'on ne peut qu'en ressortir HEU-REUX, et je les encourage de tout coeur. Cela reste un des grands moments de ma vie de lectrice.
voilà, c'était mon opinion du moment sur un fil du moment et sur la traduction de Tolkien plus précisément, j'espère que vous me pardonnerez ma fâcheuse manie de rajouter des parenthèses et des incises un peu partout, parce que ça ne facilite sans doute pas la lecture, mais bon, je voulais le dire...
et OUI, ce forum est très bien, bravo et merci Cédric!!

Hors ligne

#23 06-12-2001 23:58

elicec
Inscription : 2001
Messages : 166

Re : Nouvelle édition de HoME

euh, excusez-moi, j'ai dû me laisser emporter par ma souris... c'est que ça court vite, ces bêtes-là!

Hors ligne

#24 24-08-2002 01:11

Eruvike
Inscription : 1999
Messages : 196

Re : Nouvelle édition de HoME

L'index de Home est paru. Environ 500 pages. Ce n'est que la compilation alphabétique des douze index. Un outil précieux.

Hors ligne

#25 16-01-2003 17:22

verowyn
Inscription : 2002
Messages : 20

Re : Nouvelle édition de HoME

Puisqu'on parle de traduction...
Alors tout d'abord, moi je ne me sens déjà pas capable de lire en anglais un livre "normal", et je suppose en effet que le style de tolkien doit être dur à aborder, donc il est tout à fait inenvisageable pour moi de lire HoME en V.O.Ce qui veut dire que je fais partie des gens qui se jetteraient sur la traduction.

D'autre part est-ce que vous pensez qu'on peut espérer qu'un jour soit publiée une autre traduction que celle de F.Ledoux?

Hors ligne

#26 17-01-2003 17:25

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Nouvelle édition de HoME

Ttttt... Tu vas te faire tirer les oreilles ;-) La question a déjà été traitée un nombre incalculable de fois... Regarde dans le moteur! Tu verras qu'il n'y a pas de réponse à ta deuxième question :-(
Suilad!
PS : ne prend pas mal ma remarque, surtout!

Hors ligne

#27 24-01-2003 05:06

greenleaf
Inscription : 2000
Messages : 156

Re : Nouvelle édition de HoME

Verowyn,

Parmi les auteurs anglo-saxons, Tolkien est loin de se classer parmi les plus difficiles. Son anglais est très riche, oui, et on pourrait le qualifier de "vieilli", et même d'archaïque dans certains des premiers textes, mais son style est assez direct et toujours très limpide. C'est parce que Tolkien est un conteur avant tout. Quelques tournures caractéristiques, qui reviennent sans cesse, peuvent poser problème a priori, et le vocabulaire est vaste, mais ce sont des obstacles qui peuvent être facilement surmontés à l'aide d'un bon dictionnaire bilingue (le Robert & Collins demeure, je pense, le meilleur qui soit).

C'est ainsi que j'ai appris à lire l'anglais, avec le Seigneur des Anneaux d'abord, puis les HoME (plus difficiles, c'est vrai), et à vraiment apprécier Tolkien pour ce qu'il est, un grand écrivain. Je le conseille à tout le monde : non seulement tu apprends à lire l'anglais, et pas n'importe lequel, mais tu peux goûter les oeuvres du Maître comme si c'était la première fois et sous de nouvelles perspectives... de meilleures perspectives.

Pour la deuxième question, il ne sera pas possible de retraduire le Seigneur des Anneaux avant 2042, à moins que les traducteurs et surtout traductologues français se réveillent et fassent pression pour une réforme (une loi insensée interdit la retraduction d'une même oeuvre pendant les 70 ans qui suivent la parution de la première trad, paraît-il) ; mais la traduction peut être révisée.

greenleaf

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10