Vous n'êtes pas identifié(e).
J'ai vu qu'il y a un moteur de recherche dans les livres complet du seigneur des anneaux sur cette page, cela veut dire qu'il à été écrit en complet, en français sur internet? Ou pourrais-je avoir le .txt/.pdf des livres?
Hors ligne
Salut Dunge,
Je te souhaite la bienvenue sur ce Forum.
Pour ta question, Le Seigneur des Anneaux n'est pas vraiment sur Internet. Il est uniquement sur ce site et fourni dans un but uniquement illustratif, par extraits pour permettre de faire des recherches rapidement dans le texte. Ceci pour trouver certaines réponses à nos questions conçernant l'oeuvre de Tolkien.
Il n'est bien évidemment pas disponible en .txt/.pdf, ce ne serait pas suivre les lois du copyright.
Désolé ;-)
Cédric.
Hors ligne
oui
le SDA existe en version originale sur internet.
Format .html et .doc
http://hobbitebourg.ifrance.com/hobbitebourg/download.htm
voila
Hors ligne
Le site tolkien.ru propose un grand nombre de fichiers à télécharger en audio, en < a href="http://www.tolkien.karlson.ru:8101/video/index.shtml">vidéo ou en texte (l'intégrale de nombreux livres au format zip). La plupart de ces fichiers, sont protégés par la loi sur le copyright et sont donc cryptés,mais le login et le mot de passe sont faciles à deviner. Malheureusement, les versions électroniques des textes ne sont pas d'une grande qualité (il manque de nombreux accents, etc.). Rien ne remplace donc un vrai livre, mais cela permet éventuellement de voir de quoi parle un livre avant de l'acheter ou de consulter des oeuvres qui, pour certaines d'entre elles, sont quasi-introuvables (comme Road Goes Ever On ou le Guide to the Names in the Lord of the Rings).
Hors ligne
Oups !
Désolé, j'ai dû me planter dans mes tags, mais l'adresse est toujours visible, non ?
Xav
Hors ligne
Ca reste du piratage, et je ne sais pas s'il est "judicieux" (indépendamment de l'utilité) d'en faire la publicité.
Didier.
Hors ligne
Je me pose une autre question en rapport avec ce sujet. Je crois savoir qu'au bout d'un certain temps, les écrits d'un auteurs tombent dans le domaine public. Combien d'années faut-il ? À ce moment-là, les textes seraient accessibles légalement, non ?
En attendant, je suis tout à fait d'accord que de la pub pour le piratage n'est pas une bonne idée, mais puisqu'on en parlait...
Hors ligne
> Je crois savoir qu'au bout d'un certain temps, les écrits
> d'un auteurs tombent dans le domaine public. Combien d'années
> faut-il ? À ce moment-là, les textes seraient accessibles
> légalement, non ?
Ouah, mon premier message ! Je suis tout ému :o)
Pour répondre à la question, il me semble que c'est 70 ans après la mort de l'auteur.
Foufur
Hors ligne
Bon moi je n' y connait pas grand chose en loi mais...
pensez-vous vraiement que meme si les 70 années suivant la mort de Tolkien soient passées, le livre deviendra gratuit???
pensez-vous que personne ne peut en achter les droits ou un truc de ce genre pour continuer a faire de l argent dessus??
dans ce monde où seul le fric compte je ne pense pas que ce soit impossible!
Hors ligne
Attention, ce n'est pas parce qu'un livre est dans le domaine public qu'il est gratuit ;-)
Cela signifie simplement que tout éditeur qui le souhaite pourra publier librement le texte.
Goethe, La Fontaine ou Baudelaire par exemple sont morts depuis bien plus de 70 ans mais leurs livres se vendent toujours. On fera donc toujours de l'argent sur Tolkien ;-) On peut trouver ainsi des éditions plus ou moins chères et de plus ou moins bonne qualité (il faut se méfier et ne pas voir une trop forte corrélation entre ces deux critères ;-) Bien sûr, on peut trouver des oeuvres littéraires anciennes sur internet ce qui peut s'avérer économique. Mais selon moi, rien ne vaut le plaisir physique du maniement d'un VRAI livre, l'odeur et le bruit du papier, etc.
Pour ce qui est de Tolkien, nous avons de toute façon le temps étant donné qu'il faudra attendre 2043 avant d'être dans une telle situation :-)
Finrod
Hors ligne
Donc pas de nouvelle traduction avant 2043... 40 ans à attendre avec la traduc de ledoux. Zut alors.
Merci pour vos réponses, je n'ai plus qu'à patienter encore un moment.
A bientôt
Xav
Hors ligne
Tout dépend. On peut toujours rêver : Bourgois pourrait décider de publier une nouvelle traduction. Mais peut-on seulement espérer sachant que la traduction de Ledoux se vend très bien ? Pourquoi l'éditeur investirait-il dans un tel travail sachant qu'il n'a pas forcément grand chose à y gagner financièrement ?
Finrod, pessimiste.
Hors ligne
Une autre solution : apprendre l'anglais littéraire...
Cela doit être possible d'avoir une bonne maitrise de la langue avant 2043 ;-)
Hors ligne
C'est etonnant de trouver ce sujet j'avais moi meme demandé au webmestre d'ici la possibilité d'utiliser un eventuel fichier doc en français pour le droit de citations, parfois certaines de celles-ci sont en effet coupées par le moteur de recherche si pratique et parfois indispensable de JRRVF.
En fait mon problème a moi (outre les HoMEs) ce sont les Contes inachevées en français qui recèlent déjà des trésors d'informations.....
Hors ligne
En français je ne sais pas (je conchie cette horrible traduction), mais en anglais il y a des tas de fichiers du seigneur des anneaux, sous tous formats (txt, pdf, etc), qui sont facilement trouvables sur internet (eMule et IRC notamment). Certains sont extrèmement bien numérisés et présentés. Je ne ferai pas semblant d'être contre le piratage de copyright, par contre je ne donne aucune référence précise pour ne pas tomber sous le coup de la loi. Que je sache la simple incitation au piratage n'est pas (encore?) un délit? mdr
Hors ligne
Salut Quintal.
En quoi la traduction de Ledoux est horrible ?
Un poil d'argumentation serait la bienvenue...
I.
Hors ligne
(Idem !)
Hors ligne
saaalut
je crois en avoir parlé dans un autre fil, mais revoilà.
Elle est plate, en fait elle est tellement plate que c'en est extraordinaire, je me demande si ce type n'a pas une technique très particulière de traduction, genre il traduit chaque mot sans considérer la phrase, ou le sens, ou l'énergie enfin bref, le sens global quoi. Ah ok il ne choisit pas mal ses mots si on les prend un par un, pas de prob. Mais quand on lit le texte en français c'est absolument plat, électrocardiogramme plat. Rien, que dalle, aucun souffle, aucune vie, vraiment RIEN. C'en est impressionnant. Meme un texte légal ou administratif a plus de vie que ça.
Alors faire ça à Tolkien!
(qui est une langue épique, chantée, pleine de souffle, à réciter.)
Et je ne suis ni traducteur ni bon en anglais hein, juste lecteur. Mais j'encourage tous ceux qui savent lire l'anglais, meme un petit peu, à lire des passages à voix haute. La musicalité, l'énergie, ce bouquin est écrit par un magicien. Il est traduit par un lobotomisé. Un mec qui ne se sert QUE de son cerveau gauche, peut être.
Hors ligne
Quintal, ton arrivée récente n'excuse pas le ton que tu emploies et autres formulations scabreuses("lobotomisé" pour n'en citer qu'un, d'autres fuseaux en ont fait aussi l'expériene)...
Merci donc de respecter ceux dont tu parles, tes lecteurs et la charte du forum que tu as accepté en t'inscrivant ici!
Merci d'avance,
Cédric.
Hors ligne
Quintal : la question de la traduction du SdA est complexe. on ne peut la réduire ainsi ;-)
en tout cas, fais un tour sur www.bnf.fr, pour voir ce que ce traducteur a publié. pour tout cela, il mérite le respect, même si l'on peut avoir des réserves, légitimes, sur le SdA
amicalement
vincent
Hors ligne
Non seulement on ne peut la réduire ainsi, mais c'est une bonne traduction qui a manqué de relectures, une "grande traduction malade" aurait dit Truffault s'il avait été critique littéraire...
Hors ligne
A noter, même si HS, un bon dossier sur la bnf... Un apperçu ? : "Le conte de fées se définit aussi par le pacte féerique passé entre le conteur et son auditoire ou ses lecteurs. Ces derniers acceptent de croire à l’univers merveilleux et à ses lois, d’entrer avec le conteur dans un monde second sans rapport avec le nôtre. Ce monde où les héros sont comme anonymes, figures plus qu’êtres, où les distances et le temps varient, où toutes sortes de créatures peuvent se manifester, où tout, de la forêt à la clef, peut se révéler Fée."
Figurez-vous que même Tolkien y figure :)
Hors ligne
Une question tout de meme: le moteur de recherche de ce site ce sert de quoi pour indexer le Sda ?
CdC
Hors ligne
Il se sert évidemment du texte mais il n'est donné que par extraits à titre d'illustration. Et je ne le diffuse pas, malgré les multiples demandes que j'ai eu... ;-)
Cédric.
Hors ligne
Il est effectivement préférable pour ton site Cédric que tu ne mettes pas les livres en ligne (surtout dans ce contexte de chasse aux pirates même si les livres ne sont pas en première ligne).
Sinon en ce qui concerne la traduction de Ledoux, elle aura tout de même permis de faire découvrir ce magistral auteur qu'est notre professeur en France. Sans elle, nous ne serions sans doute pas aussi nombreux. Elle est certes imparfaite (qu'elle traduction ne l'est pas) mais dire qu'elle manque de souffle et autres lobotomies du cerveau est une insulte envers cet homme. N'oublions pas que la traduction date d'il y a 30 ans et qu'il a sans doute pensé faire au mieux.
Hors ligne
Pour la traduction de Ledoux et comme il me semble que tu l'as dit aussi à la BNF vincent, je pense que de toute façon personne ne peut lui oter maintenant ses choix, des choix qui sont entrés dans nos têtes innocentes il y a bien longtemps et qui le resteront pour encore plus longtemps que l'on le veuille (l'accepte) ou non, et ma fois moi elle me plait cette traduction (bien sur j'ai la version originale pour MES PROPRES choix...)
Pour tolkien sur internet, pour ma part je le repettes c'est dans une optique de recherche plus implifiée, ce's tout et nullement pour diffusion, d'autant qu'avec mon modem de 56ko, y'aura pas mal de malheureux ....
Hors ligne
> Ah ok il ne choisit pas mal ses mots si on les prend un par un,
> pas de prob. Mais quand on lit le texte en français c'est
> absolument plat, électrocardiogramme plat.
C'est sûr que la langue orale, c'est plus coloré. Disons.
greenie
Hors ligne