Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Le trailer n°2 est disponible (merci à Elostirion pour le lien) sur (5.7Mo) : Ain't it cool.
Ou plus directement : http://ere2.free.fr/lotr_trailer2.mov.
Dépêchez-vous, il reste de ne pas y rester longtemps.
Cédric.
Hors ligne
Petite précision, ce trailer est au format Quick Time, ce qui fait tout l'intérêt du lien ;-)
Autre précision : il fallait lire "il risque" au lieu de "il reste"... (pas encore réveillé le Cédric ;-)
C.
Hors ligne
et ce trailer c'est de la balle!
Sam, au réveil
Hors ligne
le .mov c'est celui dont il manque les 10 dernieres secondes?
A part ca quelqu'un sait-il quand on pourra voir cette ba au cinema?
Hors ligne
Parait-il qu'elle est prevu avec le film Pearl Harbor.
Perso je suis pret a prendre le risque de voir ce nouveau clone de ricain de "nous sommes les gentils yankees innocents,ce sont les mechants mechants et nous allons gagner a la fin" pleine de scenes de bravoure cul-cul et d'emotions ecoeurante juste pour voir le trailer EN FRANCAIS et sur grand ecran!!!
Hors ligne
C'est vrai que ce nouveau trailer déchire grave ! Ils l'ont fait exprès, rien que pour nous énerver, c'est ça ?
Toko (A quand le trailer III ?)
Hors ligne
Pour le .mov, non, je crois qu'il est entier...
D'accord avec toi Toko, ca arrache ;-) Brrr, j'en attrape la chair de poule...
C.
Hors ligne
Arg Pearl Harbor... hum heu dès que quelqu'un sait si c'est vrai il le dit ok? Je voudrais pas aller voir ce film pour rien :)
Hors ligne
il parait que pearl harbor est un mauvais film
Hors ligne
Evidemment que c'est mauvais film.
C'est bourré de bravoure et d'emotion cul cul a la ricaine,de la merde quoi!!!
Avec toujours les gentil americians contre les mechants russe,japonais,vietnamien.Moi ça m'ecoeure!!
Hors ligne
moi aussi sa m'écoeure
Hors ligne
Ayant la chance de vivre au Royaume Uni (je dis la chance pour pouvoir voir les films 2 mois avant et pouvoir acheter Tolkien en VO!) je me suis tape Pearl Harbor rien que pour voir le trailer. Si vous ne l'avez pas encore vu (Pearl Harbor, bien sur), je peux juste dire que je suis heureux de posseder une carte Unlimited UGC cinema rien que pour ne pas a avoir payer £4 pour un film pareil! ;) C'est puant, immoral, sans principes et profondement chiant. Mais je suppose qu'apres la claque que l'on prend apres le trailer, tout le reste nous semble bien fade!
F.E.
Hors ligne
Pour ce qui est de voir le Seigneur des Anneaux (Lord of the Rings en anglais dans le texte) 2 mois avant tout le monde, c'est raté mon cher French Elf ! Inutile de s'expatrier au Royaume Unis puisque le film sortira simultanément dans le monde entier ! :-)
Toko
Hors ligne
Oui je sais bien mon cher Toko, je parlais des films en general, quoique certains sortent meme avant en France.
Cependant il y aurait des rumeurs comme quoi FoTR serait en avant premiere au RU deux ou trois jours avant. Si quelqu'un pouvait d'ailleurs confirmer, car je suis en exams en ce moment et je n'ai pas le temps d'aller a la peche aux infos ;)
F.E.
Hors ligne
Comment rendent les voix en francais d'ailleurs? Y'en-a-t-il certaines de connues? Comment sont transcrits les accents des differents personnages ar rapport a la langue francaise? Est-que-les nains auront un accent belge?
F.E. (qui se pose decidemment plein de questions ce soir!)
Hors ligne
Comment rendent les voix en francais d'ailleurs? Y'en-a-t-il certaines de connues? Comment sont transcrits les accents des differents personnages ar rapport a la langue francaise? Est-que-les nains auront un accent belge?
F.E. (qui se pose decidemment plein de questions ce soir!)
Hors ligne
Pas de problème French Elf, j'avais bien compris ton message, je faisais juste un peu d'humour ;-) ... Ainsi les britanniques auraient droit à une avant première 2 jours avant le reste du monde ? J'aimerais bien, moi aussi avoir une confirmation de cette info (si c'est le cas, un p'tit tour en Eurostar pourrait être au programme).
La question que tu poses au niveau des voix françaises et de la post-synchro est très intéressante (je n'y avais pas pensé), surtout lorsqu'on sait le soin que PJ a pris au niveau des accents des différents personnages (sans parler des quelques phrases elfiques)...
Quelqu'un a-t-il un tuyeau sur les voix françaises ?
Toko
Hors ligne
A mon idée pour les voix elfiques,ils garderons les enregistrements originaux comme pour la version française de Stars was ou la langue et la voie de Jabba le hutt n'ont pas ete doublé mais gardé tel quel
Hors ligne
Et va-t-on avoir droit à Frodo ou l'immonde Frodon ?
Hors ligne
Je pris mais je pris pour que se soit Frodo baggin de endbag plutot que sa vulgaire traduction française!
Hors ligne
Moi j'aime bien Frodon Sacquet, je m'y suis si bien habituée, que j'ai du mal à assimiler Baggins.
Remarque, de toute manière, j'ai l'intention d'aller voir le film en V.O. Ou alors, ce n'est pas à Frodon et Bilbon Sacquet que j'aurai droit, mais plutôt à Frodo et Bilbo Bolsón!! C'est très marrant de découvrir les traductions des noms dans d'autres langues. Il y en a qui non rien, mais alors rien à voir entre elles (comme les Galgals, par exemple).
Eärwen, qui chercher encore à savoir à quoi correspond El Sagrario de la version espagnole.
Hors ligne
Earwen, je m'insurge ^^;
"Barrow" signifie "tombeau", "tertre", "tumulus".
"Galgal" est un mot français qui existe bien dans le dictionnaire ; il est d'origine gaélique, il me semble. Le choix de ce mot dans la traduction française n'est absolument pas dû au pur hasard puisque la racine "gal" signifie précisément la même chose que l'anglais "barrow".
On ne peut pas toujours accuser Francis Ledoux d'inculture ;-)
Pat
Hors ligne
Je me suis mal exprimée. ^^
Je ne critique pas du tout le choix de Ledoux pour le terme Galgal, je voulais juste dire que les mots ne se ressemblent pas fonétiquement dans les différentes traductions (les choix des traducteurs diffère souvent, même si le sens global reste le même), et parfois on a du mal à s'y retrouver. D'où l'interêt de garder les noms elfiques.
Moi, par exemple, je ne connaissait pas le sens du mot "galgal", je le trouvais assez amusant et j'ai longtemps cru que c'était un nom "original", de même que pour "Fondcombe". J'avais pas l'air bête en écrivant mes premiers messages dans les forums espagnols, tiens `^^´!!
Et tant que j'y suis, quite à me faire critiquer en sens inverse, j'ai toujours beaucoup aimé la traduction de Ledoux (quand je ne connaissait pas toutes les erreurs), et même maintenant j'aime bien relire le SdA en français. C'est dommage que les erreurs flagrantes ne soient pas corrigées, mais bon, ça ne me prive pas du plaisir des relectures.
Hors ligne
Eh bien Salut tous le monde,
Moi aussi j'ai vu le trailer II lorsque je suis aller au ciné y a 2jrs, j'étais fous de joie et je commence à m'impatienter je ne pense qu'a cette date là. Il faut qu'elle arrive vite.
Que c'est beau non!!!
P'tit info puis je telecharger le trailer II sur mon disk dur??
A+
Voyagis
Hors ligne
Earwen, autant pour moi. Je comprends bien ton argument. Non seulement nous sommes les jouets de traductions françaises inconstantes entre elles (la pire étant celle de la BD Bilbo le Hobbit - BD excellente au demeurant) mais, qui plus est, nous devons effectivement composer avec les traductions espagnoles ;-)
Pourtant, sur ce dernier point, on ne peut pas y faire grand chose, admets-le... Le problème de l'uniformité des mots "traduisibles" tels que "Barrow Wight", "Rivendell" et autres "Shire" (qui ne sont pas des mots originaux tels que "Imladris" par exemple) se pose dans toutes les traductions. Le plaisir de voir des mots traduits dans une langue indigène, c'est aussi ce qui fait le charme de l'entreprise...
Pour finir, je suis bien d'accord avec toi en ce qui concerne le travail de Francis Ledoux. Ses traductions méritent d'être revues et corrigées sur de très nombreux points, mais on peut difficilement critiquer la prose même du texte français, qui pour l'essentiel est de grande qualité. J'ai déjà lu des textes anglais dont les traductions françaises étaient autrement pires !
Cordialement,
Patrice
Hors ligne
Voyagis > Tu peux télécharger le trailer 2 à l'adresse indiquée dans le tout premier message de ce topic (http://ere2.free.fr/lotr_trailer2.mov).
Toko ;-)
Hors ligne
Ok merci Toko,
je profite d'etre au boulot pour que le telechargement se fasse rapidement, et apres je mets sur mon pda Cassiopeia.
A+
voyagis
Hors ligne
De rien !
Toko
Hors ligne
mais est-ce que quelqu'un a vu la nouvelle BA sur grand écran ?
et le speech de PJ tourné spécialement pour le fête du cinéma ?!
Vincent (dépité)
Hors ligne
Je n'ai vu ni l'un, ni l'autre...
D'après Greenleaf (d'Elostirion), il serait possible de voir la BA avant Tomb Raider (à prendre au conditionnel, je ne sais pas s'il parlait de la France ou du Canada).
Toko (D pi T aussi)
Hors ligne
quoi qu'il en soit, BA ou pas, on ne me trainera pas devant Tomb Raider.
Par contre je conseille Shrek à tous ceux qui veulent se poiler et s'émerveiller devant la qualité des décors (un peu moins pour l'animation des persos)...mais pas de BA du SdA... :(
Sam.
Hors ligne
à Paris, je sais qu'il passe aux Halles avant "avant la nuit" (et non devant Tomb Raider
V
Hors ligne
Bon je suis allé voir Tomb Raider(je sais desolé...mais bon c pas pire que Pearl harbor) et il n'y avait pas la BA du SdA.
En revanche,deux personnes ont ete chacun de leur coté voir Shrek et ils l'ont vu cette bande annonce et en français meme!!
Precision:Dans tout les cas,c'etait des cinemas Pathé.
Conclusion:il faut etre au bon endroit au bon moment!!!
Hors ligne
Je compte aller voir Shrek; je croise les doigts!!:)
Hors ligne
Effectivement, j'ai vu la BA avant Shrek, et pas dans un cinéma Pathé. Et c'est vrai que Gollum ( enfin sa voix) est génial!!!
Hors ligne
Bonjour
Je profite qu'on parle indirectement de moi tout en haut dans le topic (je suis le webmaster de www.ere2.net qui héberge la bande annonce, notamment...) pour me présenter.
Je suis donc Marcolas, webmaster du site nommé et secretaire de l'association 1901 du meme nom.
Ceux qui étaient au "sous bock" dernierement m'ont vu.
Je rajouterai que le Pathé parisien, de la place de Clichy, ne diffuse pas la BA :(
Hors ligne
Pages : 1 haut de page