Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
nous redoutons tous et toutes, la future traduction française du film de Peter Jackson, or je ne sais quelle est la société qui s'en occupe, mais nous pourrions peut-être proposer nos services, et pourquoi pas, rendre un texte encore plus intéressant que "l'original" de Peter Jackson.
C'est sans doute une idée farfelue, mais il est vraiment très tard!
Et j'ai des amis qui seraient intéressés pour faire les voix, voies voixs? des orcs.
Qu'en pensez-vous?
Necsipaal
Hors ligne
Oui, ce serait bien dommage de voir encore de nouvelles incoherences, mais ca serait etonnant qu'ils snobent le bouquin. Je n'espere pas en tout cas. Je n'ai pas envie de voir un film parlant de Bilbi ou de Poilgris ou encore Troucombe au lieu de Bilbo ou Bilbon, Grispoil, Fondcombe et les autres...
Par contre, pour le doublage je ne me fais pas de soucis...
A+
Greyelm
Hors ligne
Je remonte ce vieux fuseau (en espérant que Necsipaal ne me vouera pas aux enfers) pour demander un éclaircissement au sens propre comme au sens figuré
Un flash-back inclus dans "Le Retour du Roi" et concernant la fiole de Galadriel m’a rappelé une question que je m’étais posé pour "La Communauté de l’Anneau". Ayant prêté le DVD du film, je suis dans l’incapacité d’y répondre pour le moment.
Bref. Lors de la remise de la fiole à Frodon, Galadriel lui dit qu’elle renferme la lumière d’Elendil ! Serait-ce une erreur de doublage ? Ce passage étant à nouveau dans Le Retour du Roi, est-ce que quelqu’un l’a vu en VO?
Vinch'
Hors ligne
En VO, aucun doute, il s'agit de la lumière d'Earendil.
N'ayant vu aucun des films en VF, je ne connais pas les problèmes de doublage ; en revanche, les sous-titrages donnent lieu aussi à des boulettes, du genre Brego / Arod. quant à "embrasse ta destinée!" pour "become what you are born to be", j'ai du mal à m'y faire ;-)
Hors ligne
C'est en effet une bourde de traduction car la VO dit "I give you the light of Earendil" mais la prononciation est très proche de "Elendil" et la VF a fait dans la subtilité. :-(
Idem pour ceux qui se posent des questions d'incohérence :
- Dans la Communauté, Gandalf dans la tour d'Orthanc dit à Saroumane en VF "Oui, Sauron" (il appelle littérallement Saroumane "Sauron" !!)alors que la VO est "The eye of Sauron" mais la prononciation peut faire penser à un néophyte en anglais que "the eye" est "yes".
- Dans Les Deux Tours, Eomer prête Arod à Aragorn au début. Puis, c'est le cheval Brego qui vient le sauver à le rivière et qui reste avec lui. Or "Brego" est traduit par "Arod" en VF. Même dans le Retour du Roi.
Et ces toutes ces bourdes sont aussi bien faites dans le doublage que dans les sous-titres !!
- là, ce n'est pas une "erreur" mais une "tristesse de traduction" : dans la Communauté, le cousin de Gimli est "Balin", mais prononcé à la française, Gimli dit presque "Baleine".
Hors ligne
Merci, ça me rassure (sinon, j'aurais pensé que PJ n'a pas lu le livre ;-))) )
Hors ligne
Au fait, la prononciation de "Earendil" et "Elendil" est très proche en VO et identique en VF. C'est logique en VO et incohérent en VF pour la raison suivante :
En VO, les Elfes roulent les "r" pour les noms propres (fidélité à Tolkien). Or un "r" roulé a une prononciation très proche d'un "l" (ceux qui ont appris par exemple l'espagnol ou, pire, le Japonais savent de quoi je parle !).
Dans la mesure où "Ea" se prononce quasiment "é", il est logique d'entendre quasiment "Elendil" (en fait c'est plutôt "érendil" avec un "r" proche du "l") en VO, mais illogique de l'entendre en VF car seul Gimli roule les "r" en VF. En VF, on aurait du entendre quasiment "érendil" avec un véritable "r" et non un "l".
Conclusion : bourde de traduction. Ca peut paraître du détail, mais comme le signale Vinchmor, certains détails peuvent devenir des incohérences intolérables !
Hors ligne
Parmi les joies de la VF, on note aussi que selon leur humeur, certaines personnes se tutoient ou se vouvoient selon leur humeur et selon le doublage ou les sous-titres !
Hors ligne
Petite précision : il y a en fait double bourde ! :-D
SmeagolGollum > Dans la mesure où "Ea" se prononce quasiment "é", il est logique d'entendre quasiment "Elendil" (en fait c'est plutôt "érendil" avec un "r" proche du "l") en VO
Non... "Eä" se prononce "é-a" ! (cf. règles de prononciation du Quenya ;-) Donc première bourde de Cate Blanchett : Eärendil devient Erendil, qui entraîne la deuxième bourde (qui ne serait sans doute pas arrivée sinon... pour une fois que c'est la faute à la VO ! :-p).
Feartanel
Hors ligne
Absolument, "ëa" se prononce "e-a" selon Tolkien. Mais ce que je veux dire, c'est que comme dans toutes langues, certaines voyelles sont souvent affaiblies dans le parler courant. Et la prononciation de "ëa" au sein d'un mot long comme "Ëarendil" peut donner, dans le langage courant (et non en théorie), un affaiblissement du "a" : ce n'est pas pour justifier la VO, mais c'est une réalité courante dans toutes langues. Exemple : "Une pelote de laine" peut se prononcer dans le nord de la France "un' plot d'lèn" ou dans le sud : "une pelote de lène" :-)
Quant au "r" prononcé "l", juste une chose : regarde la langue Japonaise ! :-) ou une quelconque langue à "r" roulés ! En langage courant, les "r" roulés sonnent souvent comme des "l".
S'il y a donc une "erreur", c'est d'avoir trop élidé le "a" de "Ëarendil" au point de le rendre confus avec "Elendil" : nom aussi présent dans le film, mais ce n'est pas une erreur en soit (pour une erreur bien réelle du film, on a bien l'affreux : Uruk-Haï = orque + gobelin !!).
Hors ligne
le moins que l'on puisse dire, c'est que l'adaptatrice n'avait pas les coudées franches. j'ai travaillé avec elle sur la vf du 1, mais j'ai fini par laisser tomber pour le 2 et le 3...
Vincent
Hors ligne
vincent :
Hein ? Comment ça ? Tu peux préciser ?
Hors ligne
non :-)
je préfère ne pas/ je n'ai pas le droit de parler de cela.
mais je suis retourné à la littérature, après cette excursion dans le monde du "cinéma".
Vincent
Hors ligne
Pages : 1 haut de page