Vous n'êtes pas identifié(e).
Histoire de bien repartir, maintenant que je suis rentré de congés: Quatre nouveaux articles à (re)découvrir sur Hiswelókë... Tout est indiqué sur la page principale (Là).
Amicalement,
Didier.
Hors ligne
Ouhaaou ! Didier, tu devrais partir plus souvent en vacances ;-)
Merci pour cette belle mise à jour !
Cédric.
Hors ligne
Je viens de lire (très rapidement) 'Miriel, ou la confrontation de la lune et du soleil', tout simplement excellent !
Cathy
Hors ligne
bravo didier pour ces maj !
V
Hors ligne
Un grand merci à tous les deux pour vos encouragements. J'ai beaucoup souffert sur le "Míriel", et je ne suis pourtant toujours pas pleinement satisfait de sa forme actuelle... Il faudrait probablement confronter plus finement l'Athrabeth et le Statute of Finwë & Míriel, afin de dégager plus précisemment ce qui les rapproche et ce qui les distingue... Mais bon, cela dépasse encore mes compétences, il faudra sans doute se contenter de se premier résultat;-)
Bon, à présent je retourne travailler sur une petite note sur la mer de Rhûn, depuis le temps que je la promets... Mais le morceau s'avère plus difficile que prévu;-)
Didier.
Hors ligne
Didier, je voudrais juste te signaler une petite coquille : lire "Cohérent" au lieu de "Conhérent" dans l'entrée "Elfique, langue".
Encore une fois, merci pour ce compte-rendu, on s'aperçoit encore de la difficulté pour un auteur de peu d'expérience "Tolkienesque" de parler de lui.
Pour rebondir sur ton humour à propos de Varda, "l'allumeuse...", je te conseille la lecture de l'index du Silmarillion, on y qualifie Varda de, hem, "exaltée". Sacrée Varda ! ;-)
C.
Hors ligne
Félicitations Didier. Je suis admiratif face à tant de motivation :)
Je me pose une petite question. Quel est l'état d'avancement de tes langages inventés (Almaqerin, Sitarwelas...) ? Comptes-tu poursuivre leur développement ou bien les langages tolkieniens ont-ils accaparé tout ton temps libre ? ;-)
Cordialement,
Pat
Hors ligne
Un petit peu tardif mais... Bravo Didier !
J'aurais une petite remarque au sujet de la traduction de l'expression "the Statute of Finwë and Miiriel" : il me semble que la traduction correcte de "statute" est "loi".
Autre chose : "Renonçant à l'Espoir, Míriel et Finwë se condamnent à la chute et conditionnent celle, plus grave de conséquences, du peuple Noldor. "
Je suis d'accord sur le fond, mais j'aimerais connaître ton opinion sur la façon dont intervient ici la notion de culpabilité...C'est là je crois un point important mais difficile ; Miiriel et Finwë sont fautifs, mais ne portent malgré tout pas la responsabilité de cette chute.
E.
Hors ligne
Caledfwlch: tu as lu ces vieilles pages? lol. Enfin pour te répondre, je ne mets plus à jour ces pages sur mes langues personnelles par manque de temps, mais elles ont continué à évoluer tranquillement (enfin surtout l'Almaqerin, les autres sont un peu au point mort). Je les utilise parfois dans de petites nouvelles, comme une de celle qui figure sur Faeries;-) (http://faeries.free.fr, section concours)
Elenillor: pour "statute", je ne sais effectivement pas trop quoi dire. Le Harrap's me donne: acte ou ordonnance (juridique), code (des lois), statuts ou règlements (d'une société). J'ai opté pour statut pour rester vague, mais je ne sais vraiment pas ce qu'il faudrait utiliser... Une idée? (vite, parce que je boucle la version PDF d'Hisweloke n°4 la semaine prochaine - Il ne me reste plus qu'à corriger les vilaines fautes d'orthographe dans mon tout dernier article sur la mer de Rhûn, longtemps annoncé en enfin terminé;-). Pour la culpabilité, euh... Joker. Non, trève de plaisanteries, tu as raison, mais c'est une notion complexe à débattre. Enfin si tu veux la développer, je suis preneur;-)
Didier.
Hors ligne
Je sui un peu à la bourre, mais vieux motard que jamais (!). Bravo Didier pour ces articles de très haute tenue !
Caled > Je me pose une petite question. Quel est l'état d'avancement de tes langages inventés (Almaqerin, Sitarwelas...) ?
Je ne savais pas que tu avais inventé des langues Didier ! Ces "vieilles" pages sont-elles disponibles, ou bien ?
Didier > pour "statute", je ne sais effectivement pas trop quoi dire. Le Harrap's me donne: acte ou ordonnance (juridique), code (des lois), statuts ou règlements (d'une société). J'ai opté pour statut pour rester vague, mais je ne sais vraiment pas ce qu'il faudrait utiliser... Une idée? (vite, parce que je boucle la version PDF d'Hisweloke n°4 la semaine prochaine.
Je trouve que la traduction "statut" correspond bien. Après tout ce "statut" découle du jugement de Finwë et Míriel par les Valar. "Loi" serait, à mon avis, un peu bizarre dans ce cas.
Cédric > Pour rebondir sur ton humour à propos de Varda, "l'allumeuse...", je te conseille la lecture de l'index du Silmarillion, on y qualifie Varda de, hem, "exaltée". Sacrée Varda ! ;-)
Cette traductioon de "kindler" par "allumeuse" m'a choqué, mais c'est un mot difficile à rendre en français. Je pense que la traduction de ce mot donnée par E.J. Kloczko dans son "Dictionnaire des Langues Elfiques" ("enflammeuse") est sûrement la moins pire, en tout cas la moins connotée.
Toko
Hors ligne
Pour info, "statute" se traduirait par loi ou ordonnance, pas par statut.
Pour "kindler", j'utiliserais une périphrase comme "celle qui suscite/allume l'enthousiasme" ou autre. Vu le peu de mots de la langue française comparée à l'anglais, le recours à la périphrase est souvent une figure imposée en traduction.
Hors ligne
Pour "statute", nous en avons discuté hier soir sur le chat, et "ordonnance" est effectivement sorti comme une des traductions possible. Pour diverses raisons, je resterait sur "statut" dans l'article, cependant.
Pour "kindler", Varda est, littéralement, l'allumeuse... d'étoiles! C'est à dire "(Star) kindler". Donc "celle qui suscite l'enthousiasme" n'est pas adapté non plus. Pas facile...
Didier.
Hors ligne
Je pensais que 'kindler' était à prendre au figuré. :)
Eh bien "l'allumeuse des étoiles" ou "celle qui fait briller les étoiles" alors.
Pour "statute", je reste sur ma position. Le terme français 'statut' pour désigner une loi est un anglicisme, et les Valar légifèrent ici.
Hors ligne
En ce qui concerne "statute", je rejoins totallement la position de Semprini : statut est un anglicisme.
Emeric
Hors ligne
Semprini > Pour "statute", je reste sur ma position. Le terme français 'statut' pour désigner une loi est un anglicisme, et les Valar légifèrent ici.
Soit. Je m'incline !
Semprini > Je pensais que 'kindler' était à prendre au figuré. :)
Eh bien "l'allumeuse des étoiles" ou "celle qui fait briller les étoiles" alors.
Si mes souvenirs sont bons, il me semble que, selon le Silmarillion, Varda a créé les étoiles (et ne les a pas uniquement "fait briller")... Le terme le plus approprié serait donc "allumeuse", mais il a une "certaine" connotation... Bref, ça ne fait pas avancer le schmilblick !
Pour ma part, la traduction d'E.J. Kloczko me semble "la moins pire" (je trouve "celle qui fait briller les étoiles" un peu long et laborieux, ah, satanés anglais avec leurs terminaisons en -er si dures à traduire !). Mais tout cela n'est pas très important (une tempête dans un verre d'eau ?).
Toko
Hors ligne
Je relance le débat en faisant remarquer que F. Ledoux propose une autre traduction de "Kindler" par "Incitatrice".
SdA, éd. Pocket, vol. 1, p.500 :
Car maintenant l'Incitatrice, Varda, la Reine des Etoiles, du Mont Toujours Blanc a élevé ses mains comme des nuages et tous les chemins sont noyés dans une ombre profonde; et, venues d'un pays gris, les ténèbres s'étendent sur les vagues écumantes, et la brume couvre à jamais les joyaux de Calacirya.
Je trouve ce terme d'incitatrice un peu vague et pas très évocateur. Qu'en pensez-vous ?
Cédric.
Hors ligne