Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je n'ai trouvé mention de cette bd nulle part sur le site j'en deduit donc que peu la connaisse.
J'ai trouvé cette bd par hasard dans la bibliothèque prés de chez moi.
Elle est édité par COMICS USA et diffusé par glénat.
Elle est déssiné par david wenzel le conte a été adapté par charles dixon et la traduction (eh oui une nouvelle traduction donc) par Thierry cailleteau.
Les deux premier sont américain le premier ayant deja fait des illustration de Tolkien, le second a bossé chez disney et scénarise maintenant des comics et le troisième est le scénariste de bd qui a fait la trés bonne série des Aquablue (pour ceux qui connaisent).
L'histoire suit parfaitement le récit original avec quelque coupes inévitables et sans grande gravité.
Le dessin et assez beau avec une petite réserve pour les elfes.
J'ai scanné quelques images ,vous pouvez les voir ici.
ce qui m'a le plus intéressé dans cette bd en fait c'est la traduction car comme l'auteur site des passages entier du livre le traducteur en a donc fait une autre traduction assez surprenante,le texte en lui même n'est pas mauvais mais les noms sont surprenants je vous les donnes en vrac.
Bilbo sacquet
Mirquebois
Rivandelle (non non il n'y a pas de faute de frappe)
sur la carte des terres sauvages il y'a égalemnt un détail curieux qui doit etre un erreur car ce nom n'est pas utilisé dans le récit on lit maison de beom et non maison de beorn
Hors ligne
Salut Olosta,
Merci de dire que si l'on parle pas de la BD de JRRVF, peu de personnes la connaisse. Mais il existe tout de même d'autres sites ;-))
Comme tout ce qui concerne Tolkien, je me suis intéressé à la BD. Pour l'anecdote, c'est le seul approchant Tolkien que j'ai réussi à faire lire à ma moitié ;-)
La BD donc. Bien entendu, comme toutes les adaptations (film et autre), on pourra se plaindre du texte non intégrale. Ceci dit, cette BD est relativement verbeuse, on en arrive même parfois à ne plus voir l'illustration du fait des innombrables bulles. Nous retrouvons donc, pour une BD, un texte riche qui permet de conserver l'intrigue principale du Hobbit.
Par contre, il me semble me souvenir que le texte recèle une quantité assez importante de coquilles. A croire que personne n'a pris la peine de relire le tout...
Les dessins sont je trouve assez jolis.
Finalement, mon impression à propos de cette BD reste, avec les quelques réserves d'usage (dont celle que tu formules à propos des noms !), assez favorable.
Cédric.
Hors ligne
Tu aurais dû mieux chercher, Olosta, car Cédric avait déjà abordé ce sujet sur le forum (06.10.1999).
Attention à ne pas commettre une confusion : Thierry Cailleteau (n') est (que) le traducteur de l'adaptation faite par Charles Dixon et Sean Deming (à ne pas oublier). Ce n'est pas donc une nouvelle traduction du _Hobbit_, mais seulement de la B.D. (même si elle reprend de nombreux passages). Il a d'ailleurs parfois oublié de faire son travail car, si Bilbo s'appelle Sacquet la plupart du temps, il retrouve son nom d'origine Baggins (que Ledoux n'avait pas traduit dans _Bilbo le Hobbit_, contrairement au SdA) p. 9 dernière vignette.
En outre, le choix de franciser les termes anglais au lieu de les traduire est en effet très discutable. Les noms de lieu perdent toute signification (ce qui va à l'encontre de l'une des principales préoccupations de Tolkien).
Il faudrait comparer avec la BD en anglais pour voir l'importance du travail d'adaptation de Dixon & Deming. Quelqu'un l'a-t-il en sa possession ?
Comme le faisait remarquer Cédric, les coquilles sont nombreuses (l'épée de Thorin (p. 92, vignette 5), par exemple, devient "Orchrist", ce qui lui donne un parfum de croisade...).
Quant au travail de Wenzel, il est variable. J'apprécie les grandes planches, mais je trouve qu'il ne sait pas créer une harmonie dès qu'une planche possède plus de trois ou quatre vignettes. Certes, l'importance du texte constitue un obstacle à l'équilibre de l'ensemble, mais les dessins manquent de relief.
Parmi les quelques inexactitudes, mentionnons celle de la clé accompagnant la carte de Thror : sa représentation diffère entre la p. 10 (dernière vignette) et la p. 98 (dernière vignette).
Pour conclure, je rejoins Cédric sur l'appréciation d'ensemble : c'est une BD plutôt agréable, qui ne constitue pas pour autant - comme voudrait l'espérer l'éditeur - "une merveilleuse redécouverte".
Sébastien
Hors ligne
ce qui m'a géné moi dans le dessin c'est qe le dessinateur n'arrive pas a faire des scéne importantes, le cadre est toujours trés sérré (je pense surtout à la bataille des 5 armées, il est rare de voir plus d'une vingtaine de personne sur une meme case.
Hors ligne
je n' ai aimé cette BD qu' a moitié.
comme l' a si justement fait remarquer si justement ma soeur, un jour, elle est surtot destinée à des gens qui ont lu Tolkien (ceux qui ne l' ont pas lu l' apprecieront moins....)
grande deception: la scène chez Elrond , ou apparaissent les runes. C' est un moment qui m' était apparu d'une grande beauté dans le livre et qui a été très minimalisé dans la BD....
Au niveau dessins, je touve qu'il y a mieux.........
Hors ligne
Et ta soeur a bien raison, Solveig...
Moi je l'avais lu sans connaître le livre, eh bien je n'ai strictement rien compris. Sauf peut-être que Gollum n'était pas tout plein de bonnes intentions.
Je signale tout de même un grand avantage de cette BD : les chansons ne sont pas traduites comme par F. Ledoux, dans la BD elles riment et sont rythmées! Ce qui manque cruellement aux autres traductions selon moi. Mais un fusau au moins a déjà été ouvert à ce sujet...
Marie Arwen
Hors ligne
autre repproche: la demeure des elfes dans mirkwood est plutot laide...en réalité, tout ce qui concerne les elfes( leur beauté , leur architecture...) est raté.
sinon, meme si le dessin de l' entretient de bilbo avec Smaug est plutot réussi , la scène passe trop vite....
Hors ligne
c'est par cette Bd que j' ai commencé à aborder tolkien .
je lui serai eternellement reconnaissant...
Hors ligne
Bonjour à tous.
Forcément, cette BD n'est qu'une adaptation. Rien ne peut représenter la beauté légendaire d'un elfe. (En plus, ceux de Mirkwood sont méchants, alors il ne fallait pas les faire trop beaux, sans quoi on aurait pu croire qu'ils étaient gentils.)
Moi, j'aime bien les dessins (ils sont lumineux) et surtout je trouve que tous les passages importants du Hobbit sont bien rendus, et aucun ne me semble oublié, ce qui n'est pas le cas dans beaucoup d'adaptations.
Ayant les versions originale et française, je peux tenter une petite comparaison : il y a beaucoup plus de texte dans la version anglaise (en fait, c'est écrit plus petit en anglais, mais ça prend autant de place), et c'est vrai qu'à certains endroits on peut ne pas comprendre la raison ou le sujet de la réplique suivante.
Je la conseille à tous ceux qui, comme moi, veulent progresser en anglais, car il y a toujours des dessins pour clarifier un texte incompréhensible.
Voilà, je crois que j'ai dit tout ce que j'avais à dire, alors à bientôt.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page