Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonsoir,
Alors voila, je voudrais me faire un tatouage (eh oui encore un poste pour un tattoo :) ) et je me heurte à quelques difficultés.
J'ai pourtant arpenté la toile, lu toute, ou presque, les recommandations et conseils sur votre forum.. mais rien y fait, j'ai besoin d'aide :)
Je voudrai me faire tatouer la phrase suivante:
"Souviens toi de vivre et vis pour te souvenir"
Après avoir parcouru les différents fils de ce forum ainsi que le (merveilleux) dictionnaire sindarin en ligne hisweloke, j'en arrive à:
cuina = vivre
rin = souvenir
a = et
an = pour
o = de
(sont-ce les bonnes traduction?)
et j'en conclu (pardonnez le mot à mot):
"Rinch o cuina a cuinag an rin"
Cependant plusieurs questions me taraudent:
1- comment différentier les terminaison -ch et -g pour la 2e personne du singulier?
2- comment traduire les pronoms "toi" et "te"? sont ils seulement traduisible?
3- "souvenir" et "se souvenir" se traduisent ils de la même façon?
4- cette transcription en sindarin est elle aussi ardu en quenya?
5- viendra le problème de la transcription écrite, je n'ai pas tout saisi du Quenya Tengwainen 3.1
Voila.. pourriez vous éclairer ma lanterne?
Merci d'avance pour ceux qui s'y attelleront :D
Manito
Hors ligne
Bonjour et bienvenue, Manito.
Je remonte ta question pour qu'elle soit bien visible depuis la page d'accueil de JRRF (c'est une particularité de notre beau forum de fonctionner semi-manuellement ;p)
Je ne suis pas compétent pour répondre à tes questions, mais je suis persuadé que tu trouveras ici des éléments de réponse.
Mais il va falloir t'armer de patience, car entre les vacances des uns et la participation à un colloque international sur Tolkien pour les autres, il risque de ne pas y avoir grand monde par ici dans les prochains jours.
I.
Hors ligne
Bonsoir et merci :)
Patience est mère de Sagesse. (enfin je crois)
Je patienterai donc en poursuivant mes recherches, mais j’achète tout mes livres d'occasion, pas facile de trouver du Tolkien...
En tout cas merci bien.
Manito
Hors ligne
>> Pas facile de trouver du Tolkien
On trouve toujours en cherchant bien :)
Je t'invite à visiter les pages de Tolkiendil, qui permettent d'accéder à une bibliographie très complète et, de liens en liens, à des librairies en ligne qui proposent ces ouvrages.
Et puis l'année des 120 ans de Tolkien devrait permettre de voir sortir et ressortir quelques ouvrages à l'occasion de la nouvelle saison littéraire ;)
I.
Hors ligne
Oui effectivement j'ai plus de chance d'en trouver en ligne que chez des libraires d'occasions.
Merci pour le lien :D
Manito
Hors ligne
Bonjour,
Continuant mes recherches, je suis tombé sur un site (Tolkien France) qui explique, au sujet de la conjugaison, que "l’impératif se forme avec la terminaison -o comme l’infinitif. La base bronia- devient bronio. Remarque : L’impératif couvre toutes les personnes et n’utilise donc pas de désinences." [sic]. Est-ce correct selon vous ?
Pourrait-on imaginer une traduction de type :
Rino o cuina a cuino an rin ?
Aussi, toujours sur le même site et à propos des pronoms, ils traduisent "toi" par "hi".
Ma question est : est-il nécessaire de traduire le "toi" ou est-il inclut de facto dans la terminaison impérative -o du verbe ?
Hors ligne
Les pronoms en sindarin sont encore très mal compris, et cela fait très longtemps que les articles de Tolkien France sont partiellement périmés, donc méfiance.
On a des exemples (comme A tiro nin, Fanuilos! ) qui montrent que les pronoms indépendants ne sont pas absorbés par la terminaison impérative.
Sinon, pas de problème noté côté vocabulaire, sauf sur les pronoms, pour lesquels je ne m'engage pas. Cela dit, il faudrait étudier précisément toutes les mutations susceptibles d'avoir lieu ici. (Chose que je n'ai pas le temps de faire.)
Hors ligne
Bonsoir et merci de ta réponse.
Donc rien de définitif sur l'emploi du pronom ou pas... :)
Sinon tu penses que le vocabulaire ainsi que la conjugaison sont correctes? on reste, a priori, sur : Rino o cuina a cuino an rin ?
Manito
Hors ligne
Bonsoir,
Bon, "Souviens toi de vivre et vis pour te souvenir" en anglais ça donne: "remember to live and live to remember"
Peut on imaginer une traduction simplifié du genre:
Rin(o) cuina a cuin(o) rin ?
Mais même en anglais je me pose la question de la conjugaison impérative de remember ainsi que de live
Qu'en dites vous?
Merci bien
Manito
Hors ligne
Bonsoir,
Je viens de trouver le dictionnaire Quenya-Français d'Ambar Eldaron et je découvre cinq versions différente de la conjonction de coordination "et"...
J'avais choisit pour ma traduction "remember to live and live to remember" "a" mais maintenant je me demande si c'est le bon choix. J'aurais aimé avoir l'avis d'un expert
et: conj. a
et: conj. arë
et: conj. o
et: conj. ta
et: conj. ar
J'en profite pour relancer ma demande de correction sur cette traduction, notamment sur la conjugaison:
Rin(o) cuina a cuin(o) rin
qu'en pensez vous?
Merci par avance
Manito
Hors ligne
Bonsoir Manito :)
en ce qui concerne le "et" en quenya, à défaut d'être compétente pour t'apporter une réponse (ça doit faire 10 ans que je ne me suis pas exercée aux arabesques linguistiques ^^), voici un article de Tolkiendil qui peut t'aider : UNE BRÈVE HISTOIRE DU « ET » EN ELFIQUE.
Désolée de ne pouvoir plus t'aider, le quenya est complètement hors de mon rayon :/
Hors ligne
Bonsoir,
Merci Laegalad pour ce lien. Apres étude, il semblerait que ar soit contextuellement plus approprié pour ce type de traduction.
Affaire à suivre :)
Manito
Hors ligne
Toujours pas d'idées pour ma traduction?
Hors ligne
Bonsoir Manito,
D'une façon générale, les langues elfiques ne peuvent pas toujours être utilisées comme on le voudrait, pour de multiples raisons abordées par ailleurs sur ce forum. Et aussi, je peux me tromper bien sûr, mais je serais surpris que le principe du tatouage aie la faveur des Elfes (quelque chose à prendre en considération, sûrement, si l'on désire un « tatouage elfique » ;)) ... Je te souhaite quoiqu'il en soit de découvrir toujours plus de beautés en Terre du Milieu si tu y poursuis tes lectures. La beauté des langues elfiques étant une excellente entrée pour d'autres découvertes.
Merci en tout cas pour la qualité de ta demande et des efforts fournis. Ça fait plaisir.
Hors ligne
NOOOOOOOON!!
Faut que je reprenne tout depuis le début avec le quenya alors... Soit ce n'est pas ça qui va m’arrêter! Merci Yyr ! ;)
Je récapitule:
remember to live and live to remember
D'apres le dictionnaire Quenya <-> Anglais en ligne de Helge K. Fauskanger:
and -> ar
to remember > to recall -> enyal- gerondif: enyalië
to live > to be -> návë (ou nányë?) La forme impérative semble être na forme contracté de á na. ëa serait une variante pour traduire "is", "exists", "it is", "let it be".
Est-ce exact? cette source vous semble-t-elle sure?
Pourrait-on imaginer une traduction du type:
enyalië nányë ar á na (ou ëa) enyal ?
ou est-ce invraisemblable?
La conjugaison m'est toujours aussi peu familière.
Le tatouage accepté par les elfes?! peut être pas en effet, ils gardent une grande estime, je crois, pour ce véhicule qu'est le corps. Mais ils savent aussi que le corps n'est qu'une illusion et que seule l'âme de l'Homme peut s’élever vers le firmament quelque soit les dégâts subit par ce véhicule. :D
Hors ligne
Désolé, de mon côté, je n'ai pas le temps de me plonger dans la grammaire en ce moment.
Je réagis juste sur la dernière phrase de Manito : il est fort peu probable que les Elfes considèrent le corps comme une illusion. De fait, leur corps ayant normalement la durée de vie de la Terre, la séparation entre leur fëa et leur hröa est une conséquence du Marrissement d'Arda, quelque chose qui n'est absolument pas naturel. D'ailleurs, en cas de séparation, leur fëa ne s'élève pas du tout vers le firmament, mais va dans les Cavernes de Mandos jusqu'à ce que celui-ci décide s'ils sont dignes de recevoir un nouveau corps.
Hors ligne
Effectivement il ne me semble pas avoir relevé l'existence d'Elfe bouddhiste ;)
Hors ligne
Pages : 1 haut de page