Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour Eldarendili,
J'ai une petite question de grammaire, que je n'arrive pas à résoudre seule...
Au départ, je voudrait pouvoir traduire en Quenya "don fraternel", mais ne trouvant pas le second mot dans le dictionnaire, j'opte pour "don de fraternité". Et la je rencontre un problème avec le jonction "de" :
Don se dit "anna" et fraternité "otonassë", ce qui, si je ne me trompe pas (fort possible car je débute!), devrait donné "anno otornassë". Mais est-ce correct? Le fait qu'il y ait un "o" pour la fin du premier mot et pour le début du second, une liaison ne doit-elle pas se faire, comme par exemple "annotornassë"? J'espère ne pas faire hurlé les spécialistes...
Mais me voilà bien partie, une autre question me vient à l'esprit : je rencontre souvent le problème de ne pas trouver de traduction pour certains mots (écrivant de la poésie, mon vocabulaire a tendance à s'étendre...). Ceux récemment et vainement recherchés sont : sacrifice, sacré, initiation. Est-il possible de créer de nouveau mot en respectant le système Quenya et elfique? Certains d'entre-vous se sont-ils aventuré sur cette voie?
En attendant avec impatience de vos nouvelles,
Namarië,
Svava
Hors ligne
Je ne me suis pas relue avant de poster, et viens de voir ma déplorable orthographe... désolée...
Hors ligne
>J'ai une petite question de grammaire, que je n'arrive pas à résoudre seule...
>Au départ, je voudrait pouvoir traduire en Quenya "don fraternel", mais ne trouvant >pas le second mot dans le dictionnaire, j'opte pour "don de fraternité". Et la je >rencontre un problème avec le jonction "de" :
FRATERNEL, ELLE. adj. Qui est propre à des frères.
Eldarinwa = qui est propre aux Eldar.
Il existe donc des suffixes qui transforment un nom en adjectif...
>Don se dit "anna" et fraternité "otonassë", ce qui, si je ne me trompe pas (fort >possible car je débute!), devrait donné "anno otornassë". Mais est-ce correct?
Pour le savoir, il faudrait être soit un Elfe, soit un locuteur de la langue elfique ou soit Tolkien.
Pour 1 et 3 c'est "mort" comme on dit aujourd'hui. Pour 2 il suffit de mentir... Oui, oui.. " moi je, moi je sais..." oui, il suffit de dire.
>Le fait qu'il y ait un "o" pour la fin du premier mot et pour le début du second, une >liaison ne doit-elle pas se faire, comme par exemple "annotornassë"? J'espère ne pas >faire hurlé les spécialistes...
Quels spécialistes ?...
>Mais me voilà bien partie, une autre question me vient à l'esprit : je rencontre >souvent le problème de ne pas trouver de traduction pour certains mots (écrivant de >la poésie, mon vocabulaire a tendance à s'étendre...). Ceux récemment et vainement >recherchés sont : sacrifice, sacré, initiation.
>Est-il possible de créer de nouveau mot en respectant le système Quenya et elfique? >Certains d'entre-vous se sont-ils aventuré sur cette voie?
Des centaines, que dis-je des milliers de personns s'y sont essayé. Je dirais 99,99% du Net ce n'est que ça. Ce sont des gens qui pensent posséder ce qu’on nomme en linguistique une « compétence » en langues elfiques ; ils se comportent comme s’ils avaient pu apprendre (mais avec qui ? avec des Elfes ?). Ils prétendent être capables de produire et de comprendre des phrases nouvelles et construisent des néologismes comme s’ils étaient des locuteurs natifs. Bref, ils se prennent pour des Elfes ou pire des Tolkien ! C'est une des raisons pour laquelle aucun site de grammaire ne se ressemble, car chacun invente "son elfique"... tout en le niant ou le cachant.
Nous dirons qu’en fait, ils inventent des « codes » basés sur leur découpage intuitif des langues elfiques. Et l’intuition est souvent mauvaise conseillère en matière de langage.
Donc c'est le cas de 99,99% des "spécialistes" de l'elfique sur le Net. Ils présentent souvent des lexiques et des grammaires, plus ou moins complètes, des langues elfiques. Mais ce ne sont en fait que des grammaires fantaisistes, issues de leur imagination débordante, souvent délirante, et non des études de linguistes.
Le pire des sites est... non, non je ne vais pas faire de pub !
Sociologiquement passionnant pour étudier la « tolkienomanie », 99,99% des sites consacrés à J.R.R. Tolkien et aux langues elfiques sur Internet sont nocifs pour les apprenants.
ejk
Hors ligne
Bonjour Edouard,
Je te remercie pour ta réponse.
Jusqu'à présent, j'ai utilisé le dictionnaire et et la grammaire proposées par Ambar Eldaron, traduit des travaux en anglais de Helge Fauskager, qui me parait bien fait du haut de mes plus que maigres connaissances linguistes.
Je comprends bien qu'il soit fastidieux et délicat de trouver des sources sûres afin d'apprendre convenablement la langue, mais je suis ouverte et souhaite vraiment faire un travail correct, donc si tu as des recommandations concernant un enseignement valable point de vue justesse linguistique, n'hésite pas.
J'espère que mes questions de vocabulaire et de grammaire pourront trouver réponse.
Au plaisir de te lire,
Svava
Hors ligne
En lisant le forum, j'ai pu constater qu'Ambar Eldaron est déconseillé...
En est-il de même pour Helge Fauskager, et donc ses ouvrages proposés sur ce site?
Me revoilà revenue en arrière, déjà que je n'étais pas bien loin... :(
Hors ligne
Je n'ai pas de compétence dans le domaine, mais il me semble que l'on dit que les travaux d'Helge Fauskanger sont devenus obsolètes face aux dernières parutions d'inédits (Parma Eldalamberon et Vinyar Tengwar).
Je peux aussi supposer que la réponse d'Edouard a ta précédente question sera de t'orienter vers la source originale : les textes de Tolkien et nul autre. (Ou à la limite son propre livre mais ce dernier est actuellement épuisé et on attend sa nouvelle version depuis déjà plusieurs années, donc il faut s'armer de patience :).)
Donc c'est à toi de déterminer ce que tu souhaites faire, rester dans la féérie de Tolkien, dans le respect de sa démarche de création linguistique et retourner à la source originale ou rester dans la féérie elfique en général et choisir ce qui te plaît le plus. Tu es libre de ton choix, mais il faut le faire en connaissance de cause :P.
Bon courage dans ta démarche :)
Ne perd pas l'Espoir ;)
Hors ligne
Bonsoir Zelphalya,
En effet, depuis le début de mon approche du Quenya, je veux rester dans le respect de la démarche de création linguistique de Tolkien et retourner à la source originale.
Je patienterai donc, car le livre épuisé d'Edouard se monnayant à 500€ sur certains sites reste bien au dessus de mes moyens, même si cela peut constituer un garantie de la valeur de cet ouvrage.
Mais je continue cependant mes recherches et garde les oreilles tant que les yeux grands ouverts, espérant trouvé des études sérieuses sur le Quenya, qui me permettraient d'avancer dans son étude, car les seuls oeuvres de Tolkien, bien que continuellement sur mon chevet, ne suffisent pas à la médiocre linguiste que je suis pour apprendre le plus sûrement et correctement le Quenya... Je reconnais bien volontiers nécésiter des cours en bonne et du forme :)
Dans tous les cas, je vous remercie, toi et Edouard, pour vos réponses instructives et constructives, cela restera toujours un grand plaisir de vous lire!
Svava
Hors ligne
Qu'as-tu comme matériel à ta disposition ? et arrives-tu à comprendre des textes linguistiques en anglais ? Histoire de voir si on sait te conseiller d'autres acquisitions fiables.
(Les 500€ du livre d'Edouard, ne témoignent pas de sa qualité - bien qu'il soit de bonne qualité - mais plutôt du peu de scrupule de leur vendeur je trouve, enfin c'est un avis personnel ;))
Petit détail, si tu restes à la source, on parlera d'étude de la langue, car il y a trop peu de vocabulaire pour "l'apprendre" à la manière d'une langue complète. Mais il faut savoir que de chercher à "traduire" du français/anglais vers une langue comme le quenya, est contraire au fait de rester à la source, car inévitablement il va falloir faire des hypothèses et des inventions pour compléter ce qui manque, à moins de modifier la phrase originale pour coller exactement à ce que nous savons.
Bref, on peut penser que c'est un peu du pinaillement tout ça, mais c'est quelque chose qui tient à coeur de certaines personnes, notamment Edouard et on peut penser que le Professeur aurait souhaiter que l'on soit rigoureux comme on sait qu'il l'était. :)
J'espère que tu saisis ce que je veux dire, c'est pas évident, et parfois contrariant :D
Au plaisir de te relire et de discuter avec toi :)
PS : en français, si je ne me trompe pas, le nom d'une langue s'écrit sans majuscule, contrairement à en anglais.
Hors ligne
Le matériel dont je dispose n'est pas très large : LOTR, les trois volumes en un, le Silmarillion et le cours + dico de Helge Fauskager...
Mon anglais est loin d'être bon, mais cependant suffisant pour me permettre de lire, voire étudier, en anglais. Donc toutes sources sérieuses m'intéressent :)
Oui, je commence à m'apercevoir que le quenya ne se "pense" pas comme le français, ou d'autres langues communes. C'est déjà le cas lorsque l'on passe du français au suédois par exemple, mais ici c'est encore plus disemblable.
Néanmoins cela ne me rebute pas, bien au contraire, cette adaptation est, à mon sens, un très bon moyen de s'approprier la langue et entrer dans son univers particulier.
D'après le peu que j'ai pu observer, le quenya utilise beaucoup de métaphores pour exprimer des mots, situations etc. Il y a une certaine recherche poétique aussi, non?
Je souhaite traduire certains de mes écrits, poèmes ou autre (donc rien de très long) en quenya, mais je suis tout à fait prête à pour cela à apprendre à penser, parler "autrement", à la manière elfique de Tolkien si je puis dire. Cependant, je pousse le bouchon plus loin : je désire être capable de traduire moi-même, et un jour, pourquoi pas (soyons fou!), composer directement en quenya.
Il est certain que je veux rester au plus près de la langue créée par le Professeur, et que s'il est nécessaire pour cela de modifier la phrase originale pour coller exactement à ce que nous savons, tant que le sens de ce que je veux dire reste fidèle, il n y a pas de souci.
J'espère avoir tous compris de vos remarques, mais si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à me le dire. Comme on dit "j'apprends vite mais il faut m'expliquer longtemps" ;)
Svava
Hors ligne
Ton enthousiasme fait très plaisir à voir :)
J'ai simplement peur que tu sois déçue car tu dis
Mais bon déjà, revenons sur le matériel.
Je te conseille de mettre de côté ce qui vient de Helge Fauskanger.
Ensuite, de manière générale il te faudra mieux te tourner vers les versions originales des textes, et ne revenir sur les traductions que si tu as des difficultés. (Personnellement je ne lis pas l'anglais, ça me file la migraine, j'en fais les frais, malheureusement.) Comme ça tu seras plus près du sens réel, d'autant plus que les traductions françaises du Seigneur des Anneaux, du Silmarillion, des Contes et légendes inachevés contiennent bon nombre d'erreurs.
Attention également au lexique du Silmarillion qui mélange quenya et sindarin, Christopher (si c'est bien lui) ayant un peu maladroitement tout mélangé.
Vu que je suis absolument pas spécialisée dans ce domaine de l'oeuvre de Tolkien, je peux pas être sure de ce que je dis vis à vis de la démarche, mais bon ça permettra de t'orienter un peu vers des choses qui me semblent plus fiables.
Théoriquement, il faudrait que tu ais connaissance des Contes et Légendes Inachevés ainsi que des 12 volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu, mais bon ça risque d'être long à lire tout ça :P
Ensuite, on s'attaque aux fanzines publiants des éléments inédits dans les autres volumes pré-cités, les Vinyar Tengwar qu'on trouve là http://www.elvish.org/VT/ et Parma Eldalamberon qu'on trouve là http://www.eldalamberon.com/.
Un exemple de Vinyar Tengwar se trouve ici http://www.elvish.org/VT/sample.html.
Tu peux trouver également quelques articles traduits en français par David Giraudeau sur http://lambenore.free.fr/
Parma Eldalamberon se concentre sur les langues elfiques principalement, mais le dernier (le 17) est par exemple consacré à l'ensemble des expressions en langues inventés, que ce soit la langue de Mordor ou le quenya, etc.
Tu pourras trouver un lexique quenya réalisé par David Giraudeau ici http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=langues:lexiques:quenya-francais
A noter qu'il a prévu de le remettre à jour de manière plus rigoureuse, il faudra alors surveiller son site Lambenórë que je t'ai mis plus haut.
S'il n'y a pas le sens "français vers quenya" c'est bien parce que l'objectif n'est pas de traduire de français vers quenya.
Je t'invite à lire l'essai "L'elfique comme elle est parlait" de Carl F. Hostetter, qui te permettra de mieux comprendre la volonté de Tolkien http://lambenore.free.fr/telechargements/ECEEP.pdf
Je crois avoir plus ou moins fait le tour. J'espère que ça ne te semble pas décourageant tout ce baratin.
PS : Si tu veux t'intéresser au Sindarin, il faudra plutôt se tourner du côté des travaux de Didier Willis sur Hiswelókë
Hors ligne
Merci :)
N'aies crains que je ne sois déçue pour si peu, ma motivation pour le quenya est bien trop grande pour que ces restrictions me rebute! Si je dois changer toute mon approche pour coller au plus près de la langue du Professeur, je le ferai sans hésiter! D'ailleurs j'ai déjà commencé à le faire... :)
Donc, je te remercie vraiment pour toutes ces infos, je vais de suite me mettre à la recherche de ce que je pourrai trouver sur le net (car si je m'arrête à vouloir acheter les ouvrages sus-mentionnés, mes finances ne me permettront pas d'aller très loin, malheureusement...). D'ailleurs, le site de Lomelinde, que je n'ai pas encore pu aller visiter (j'ai découvert hier son post dans le forum), semble pouvoir sérieusement combler pas mal de mes lacunes...!
Alors, j'ai "viré" Helge Fauskanger, j'étudie le lexique du Silmarillion (c'est vrai que le mélange quenya / sindarin me perturbe assez, dans la mesure où je ne suis pas encore capable de reconnaître à coup sur les différentes langues, d'où mon dernier post dans les "prénoms elfiques"), et j'irai voir dès que possible, entre autre, l'essai de Carl F. Hostette, cela je pense me sera très intéressant!
Hantalë,
Svava
Hors ligne
Une règle d'or : toujours être méfiant de ce qu'on trouve sur le Net et ne jamais hésiter à vérifier à la source, dans les livres :)
Tolkien est un loisir coûteux, j'en fais les frais :P
Hors ligne
Oui, j'ai cru comprendre...
Un petit tout chez le bouquiniste, et j'ai trouvé le premier tome des contes inachevés et de l'histoire des terres du milieu :)
Puis aussi un livre anglais sur Tom Bombandil (j'ai pas le titre sous la main).
Pour le reste, cela dépendra de l'état (précaire) de mon portefeuille!
Hors ligne
The Adventures of Tom Bombadil, I presum ?
Un bijou. Mais pas de traces de Quenya dedans, ça c'est certain...
Il n'en reste pas moins absolument indispensable pour quiconque souhaite approcher de la féérie de la Terre du Milieu.
I. :o)
En ligne
Oups !
Lire quenya, et non pas Quenya...
En ligne