JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 23-07-2007 16:17

sas
Inscription : 2007
Messages : 3

très petite traduction - demande d'aide

Bonjour,

Fidèle lecteur de Tolkien, grand amateur de monde fantastique, j'ai décidé (d'un commun accord avec ma moitié ;)) de faire un mariage sur le thème de la féérie/fantastique... Afin d'être en accord avec notre thème, nous souhaitions faire un encart sur nos faire-part destinés à convier les elfes en particulier à se joindre au mariage... Nous voulions évidemment écrire cet encarts en Sindarin, pour qu'il soit  compris de tous !

Malheureusement, dans les différents dictionnaires que j'ai pu consulté, il est impossible de trouver des thermes se référant au mariage ou autre...

Le texte que je souhaitais écrire était :
"Cher elfes, soyez convié au mariage de X et Y le 8 aout 2008".

Les termes convier et mariages n'existant pas, je me suis dit pouvoir remplacer mariage par "union(erthad) de la mariée(dineth) Y et du marié(daer) X". Cependant je ne trouve pas le verbe fêter (fête=mereth)...

Je suis débutant en Sindarin... Quelqu'un pourrait-il m'aider pour trouver une phrase   équivalente à celle de début et qui puisse être traduite ?

Je vous remercie d'avance.

Sas   

Hors ligne

#2 24-07-2007 12:00

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : très petite traduction - demande d'aide

Tu trouveras chez Hiswelókë un dictionnaire de sindarin, qui je crois est le plus complet qui soit.
Je ne saurais t'aider plus en matière de sindarin.

Sinon, une de tes phrases m'intrigue :

Sas a dit :
Nous voulions évidemment écrire cet encarts en Sindarin, pour qu'il soit compris de tous !

En quoi, il est évident que ce doit être du sindarin pour que ce soit compris de tous ? Je ne vois pas comment tes convives pourraient comprendre, si toi-même tu as du mal à trouver les mots de ta phrase, comment pourraient-il les connaître ? Tes convives savent tous lire du sindarin ? J'avoue être plus que perplexe.
Je serais plutôt d'avis d'écrire en français en utilisant tout simplement une belle police de caractères ressemblant à des tengwar (voire d'écrire en tengwar la phrase en français à l'aide du mode imaginé par Simon Rousseau, mais là aussi je doute que quelqu'un sache déchiffrer). Tu pourras trouver quelques polices diverses ici : http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=telechargements:polices:diverses et des polices de tengwar ici : http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=telechargements:polices:tengwar et encore pleins d'autres diverses et variées là : http://www.dafont.com/fr/theme.php?cat=705

Hors ligne

#3 24-07-2007 15:43

sas
Inscription : 2007
Messages : 3

Re : très petite traduction - demande d'aide

Le "compris de tous" s'appliquait aux elfes ;) Le sindarin étant il me semble la langue courante alors que le Quenya correspondrait plus à notre latin (perso, je ne parle pas le latin).

Pour les invités humains, nous avons écrit notre invitation en Français, avec une police lisible de tous sans connaissances particulières (j'ai tout de même envi que mes grands parents viennent, et j'ai des doutes sur leurs compétences à lire l'elfique ;))

Merci pour les informations, et c'est effectivement le dictionnaire qui m'a servi pour trouver les mots que j'ai cité... J'espère toute de même qu'un bilingue français-elfique pourra m'aider à formuler mon invitation :). Sinon, je ferais au mieux, mais ca risque de ne pas être très joli :'(

Hors ligne

#4 24-07-2007 18:19

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : très petite traduction - demande d'aide

Je ne voudrais pas te décevoir, mais un bilingue "français-elfique", ça n'existe pas. Même Tolkien ne l'étais pas. Et si un jour un quidam t'affirme le contraire, eh bien c'est un vil mythomane :o)

L'eternel problème avec les langues de Tolkien (est-ce un problème, d'ailleurs ?) c'est que lorsqu'un mot n'est pas attesté dans le corpus, on est obligé de faire preuve de jugeote imaginative. Mais dans ce cas, le risque est grand de sortir du cadre strict de la langue telle qu'elle a été inventée par Tolkien pour entrer dans les parages parfois douteux de l'invention personnelle, avec le corollaire des fautes de grammaire malheureuses pour les éléments réellement attestés...
Et à la fin, on se retrouve avec des formules macaroniques un peu tristes du style : vous Elfes onéreux (chers Elfes), rapprochés être (soyez conviés) vers x sur y union amitié (au mariage de x et y)... ou pire encore...

L'idée proposée par Dame Zelphalya de choisir une belle calligraphie proche des tengwar elfiques pour écrire une invitation en français me semble très bonne. Et elle sera du plus bel effet, car tout le monde comprendra et appréciera la qualité de l'exercice.

Mais ce n'est qu'un avis...

I.

Hors ligne

#5 24-07-2007 18:25

Tilkalin
Inscription : 2005
Messages : 320

Re : très petite traduction - demande d'aide

ISENGAR a dit :
ou pire encore...

Je n'ose imaginer ! :-))

Hors ligne

#6 25-07-2007 00:09

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : très petite traduction - demande d'aide

Bonjour,

Maître Isengard a, me semble-t-il, dit les choses comme il faut.

Il ne nous reste plus qu'à apprendre à calligrapier les tenwgar. ;-)

elfiquement vôtre,

Edouard K.

Hors ligne

#7 25-07-2007 10:03

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : très petite traduction - demande d'aide

Roooh...
Edouard c'est avec un d...
mais Isengar, c'est sans le d

I. :o)

Hors ligne

#8 25-07-2007 22:06

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : très petite traduction - demande d'aide

myl-zekss-kuze ! :-o

ejk qui aime trop le "d"... ;-)

Hors ligne

#9 25-07-2007 22:17

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : très petite traduction - demande d'aide

Mais nous tous nous vous disons (avec T. c'est une pharse de lui) :

Nai elen atta siluvat aurenna veryanwesto !

Puisse deux étoiles briller sur le jour de votre mariage !

(Une phrase que vos invités pourraient apprendre pour la 'crier' à la sortie de l'église/mairie, par exemple). Pour les problèmes de prononciation, car le quenya c'est pas du français, et bien... si j'ai une part du gâtôh... mmm.
Non, je plaisante bien sûr ! ;-)
Vous pouvez me contacter via mon mail privée.

elfiquement vôtre,

Edouard Kloczko

PS Si dans le monde de Tolkien, le sindarin est une langue connue par un plus grand nombre de gens (elfes et humains) que le quenya (langue des rares Hauts Elfes en Exil au 3e âge, et langue savante pour les humains du Gondor) ; ici-bas sur Terre à notre époque c'est le plutôt contraire. car le sindarin est une langue bien plus compliquée que le quenya et assez peu d'informations sur le sindarin ont été publiées.

Hors ligne

#10 26-07-2007 01:42

sas
Inscription : 2007
Messages : 3

Re : très petite traduction - demande d'aide

Merci pour vos contributions. On va retenir les propositions principales ;)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10