Vous n'êtes pas identifié(e).
Chers amis,
Chers Dragons, Fées, Etoilés, Bombadiliens, chers Hobbits joyeux, Elfes poètes, Dúnedain savants, Rohirrim voyageurs, et fiers Nabots. Et aussi chers <politiquementcorrect>censuré</politiquementcorrect> dont la présence sur notre bon vieux forum est la bienvenue. Ce jour est important pour nous : jrrvf a undécante-un an aujourd'hui ! *acclamations*.
Plus sérieusement (nous ne serons pas trop longtemps sérieux, rassurez-vous), si nous vous avons rassemblés sur ce fuseau aujourd'hui, c'est pour une certaine raison. Pour trois raisons, en vérité!
Tout d'abord, pour remarquer qu'une fois de plus, undécante-un an, c'est toujours un temps trop court pour mettre en forme un message sur ce si excellent et si admirable forum! Nous espérons que la moitié d'entre vous pourrons à moitié aussi bien prononcer que nous ce que nous allons vous proposer de prononcer; et que nous prononçons au moins à moitié aussi bien ce que nous vous proposons de prononcer que cela ne le mérite à moitié.
En second lieu, pour célébrer un anniversaire. Car c'est bien sûr aujourd'hui que nous fêtons le quatrième anniversaire d'un débat fort intéressant où nous avions débattu de l'évolution (selon trois manières) des occlusives indo-européennes *kw, *gw, *ghw en grec classique, en fonction de la vocalisation - ainsi qu'évidemment de leur évolution dans les langues goïdéliques, brittoniques et elfiques. Débat qui fut splendide bien que, affligés d'un fort rhume à ce moment là, nous ne fûmes en mesure que de laisser échapper un maladroit "Haddod le". Nous ne le répéterons pas plus correctement aujourd'hui, puisque de toute façon ce n'est pas correct.
Troisièmement, et pour finir, nous voudrions vous faire une ANNONCE. Nous avons le plaisir de vous annoncer que ce ceci est le DEBUT. Nous en avons terminé, nous nous taisons MAINTENANT (quoique!) en vous laissant découvrir le mathom. Éadige béon gé !
Il y eut un éclair aveuglant et les lecteurs cillèrent tous. Quand ils ouvrirent les yeux, une aile qui leur était encore inconnue était apparue sur le site. S'y dessinait une entrée où se lisaient ces mots :
BB & BB
Hors ligne
Cher BB²
Pour avoir déjà apprécié la robe et le bouquet de plusieurs des nectars de la cave en des temps plus ensoleillés, je vous remercie pour ce merveilleux (et titanesque !!) mathom :-))
Sosryko
surchargé mais qui tenait à ne pas râter ce beau jour ;-)
Hors ligne
Chers BB,
Bravo et merci. Goûtons donc à pleines oreillées.
E.
Hors ligne
Aaaahh, je n'ai jamais rencontré de fuseau si mal nommé !
Messieurs, vous n'avez aucun sens de la mesure, vraiment : "un petit site audio" ? Ben voyons ! ;-))
Plus sérieusement, merci pour ce travail titanesque, les amateurs (et les autres) seront plus que ravis.
Merci à vous d'en faire profiter JRRVF où Glaemscrafu est un nouveau partenaire (cette nouvelle alliance est en cours d'officialisation, l'ensemble des pages de JRRVF est en cours de transfert).
Merci, et surtout bravo !
Cédric.
Hors ligne
Hips ! C'est que ça marche très bien en plus ! Merci & Merci !
Petit conseil si vous l'essayez au bureau : pensez à diminuer le son de votre bécane AVANT ! Surtout si vous commencez par l'exclamation de Tuor... Gurth an Glamhoth ! Ma collègue en face de moi a fait un de ces bonds !!! :-D
Hors ligne
Je maudis l'ingénieur informatique mal inspiré qui a subtilisé la carte son de mon PC... Grrr !
Mais félicitations tout de même pour l'arrivée officielle tant attendue du bébé de BB & BB :o)
I.
En ligne
Et en plus, y'a des bruitages !... Asfaloth a vraiment le pied léger ;-)
Si Tolkien considérait que la TSF avait "tué la capacité d'écoute" (Lettres, n° 61, p. 109), cette cave linguistique nous offre les moyens de la restaurer :-)
Félicitations, et merci à vous !
Sébastien
Hors ligne
En un mot comme en cent: Génial!
P.
A laita te, laita te! :o)
Hors ligne
Pfiou ! Impressionnant ! La quantité et la qualité... bravo. :-))
Hors ligne
Un grand merci aux B²
Un vrai régal que ce travail de haute qualité par des personnes qui ne le sont pas moins :)
Julien
Hors ligne
Je crois que je suis plutôt heureux :-).
Hors ligne
Mille bravo !
(moi qui enviseage une refonte graphique avec menu déroulant, je vois là le top du top, est-ce-dur à mettre en place ? est-ce-qu'un nain peu connaisseur en HTML peu le faire aussi ? c'est excatement le style épuré et efficace qu'il me faut)
et pour reparler du contenu, j'en suis resté baba ! Bertrand puisque l'on se connait, bravo ! Benjamin bravo aussi ;)
c'est déjà culte et nain dispensable ;)
Hors ligne
C'est vraiment tout ce que je puis faire en ce moment, la toute moindre des choses : Merci et Félicitations ! C'est beau & bon !
Jérôme ;)
Hors ligne
Je suis aux anges. De khuzdul prononcé.... quelle joie! Mieux ! du vieil anglais prononcé ! c'est une bénédiction....
Gloemscrafu...... quel excellent nom ! je ne pourrais plus dire "Gloemscrafu*
* prononcer "glomescrafou"
Mais : "Gloemscrafu*
* Allez-voir sur le site des B&B"
Hors ligne
Un grand bravo pour ce travail considérable, qui sait rester accessible aux novices en linguistique tout en étant très fouillé.
Chapeau bas Messieurs.
PS : il me semble reconnaître la voix, malgré toutes les langues et accents étrangers ;-)
Hors ligne
Bravissimo les 2 B ! :-)
Je vous ai fait un peu de pub là, où, si vous désirez y répondre, vous attend une question :-)
Hors ligne
Vraiment bravo les quatre B,
Je viens à peine de commencer à trouver le temps suffisant pour venir dans la cave et me voilà déjà embarqué dans de dyonisiaques promenades sonores... J'en titube de joie! Vraiment il n'y a rien à dire sinon déguster, déambuler, tester le tanin des sons... Merci beaucoup pour ce gros et très beau travail!
L. The Shipwright
Hors ligne
Hors ligne
Un petit message pour réinviter nos BB à reposter la présentation de Glǽmscrafu sur le forum de Tolkiendil car nous avons eu une perte de comptes et de messages qui nous a fait retourner jusqu'au 10/09/2006 :'(
Merci d'avance :)
Hors ligne
Nouvel up jubilaire !
pour louer l'impressionnant et passionnant travail
des passionnants et impressionnants quatre B :-)
Merci à vous deux !
S.
Hors ligne
Après presque neuf ans de présence sur le web, et un bon semestre de travail intensif, nous sommes heureux de vous annoncer que Glǽmscrafu passe à sa version 2.0, fait peau neuve et s'enrichit !
Pour ceux qui ne peuvent pas attendre de lire ce qui suit, voici le chemin des portes de la cave. Le chemin n'a pas changé... mais les portes sont toutes fraîches. Attention à la peinture !
Quoi de neuf ? Tout d'abord, et ce n'est pas le moindre, Ben a entièrement revu l'architecture du site et, tout en restant dans le même esprit, en a subtilement amélioré le design. La première version de 2006 avait été faite assez vite, dans un moment d'enthousiasme pour donner vite à entendre les langues de Tolkien, et ne se prêtait qu'avec peine à de nouveaux développements : il fallait tout reconstruire à chaque fois. C'est une des raisons (non la seule) pour lesquelles le site n'avait pas évolué depuis. La nouvelle version se base sur une structure XML beaucoup plus lisible et pratique, et devrait grandement nous faciliter la tâche à l'avenir.
Les commentaires des textes ont été entièrement relus et mis à jour quand il y avait lieu en fonction des publications de la décennie passée. Des références automatiques renvoient systématiquement vers les ouvrages consultés. Nous avons ajouté une quinzaine de nouveaux textes, identifiés par une étiquette. Pas de nouvelle langue en vue, en revanche, mais nous y songeons pour plus tard.
Chacun des textes a également été transcrit dans une des écritures inventées par Tolkien, ou dans un style historique approprié pour les langues de notre monde. Cet ajout a requis un gros travail d'adaptation de polices et d'écriture d'un nouveau transcripteur (indispensable, vu la quantité de textes à traiter). Il est maintenant possible de régler à son choix l'affichage de cette transcription, du texte en alphabet latin et de la traduction.
La bibliographie et les liens ont été mis à jour et enrichis, et déplacés dans une toute nouvelle "salle des mathoms", accompagnés de deux courts essais sur les langues de Tolkien en général et les transcriptions du site en particulier.
Nous vous souhaitons une bonne visite ! Si vous avez des remarques, n'hésitez pas à nous les exprimer : elles pourront nous être utiles pour... plus tard. Eru seul a parfaite connaissance du temps...
BB & BB
Hors ligne
Ah ! La voila donc, cette nouvelle version tant attendue !
Je ne suis pas le plus linguiste du coin, mais je vais aller y faire un petit tour... dès que les travaux dans la maison me laisseront un peu de temps .
Hors ligne
Félicitations ! c'est un excellent travail
Et bravo pour les transcriptions dans les alphabets correspondants, ça donne une touche esthétique supplémentaire à tout ce travail.
Il y a eu des ré-enregistrements de textes de l'ancienne version ? Et j'ai l'impression que le son de la voix de Tolkien est plus clair qu'avant.
Cédric, ça mérite surement un petit billet dans l'actualité du site...
I.
En ligne
T'inquiète, Cédric est au courant
Nous avons refait tous les enregistrements en latin, en deux prises : une pour la prononciation classique restituée (déjà présente dans la v1, mais avec un détail en plus : l'affaiblissement des nasales finales) et une dans la prononciation d'église actuelle. Puisque nous avons mis cette fois-ci les versions intégrales de The Wanderer et du ch. 23 de la Gylfaginning (Njǫrðr et Skaði), nous en avons profité pour en refaire l'enregistrement. Les Noms khuzduls ont également été repris parce que nous en avons modifié l'ordre (purement alphabétique autrefois, plus thématique maintenant). Et puis il y a les nouveaux textes, évidemment.
Il y a certains vieux enregistrements que nous songeons à refaire, mais ce n'était pas en priorité pour sortir cette v2. Il vient un moment où il devient plus important de rendre son travail public. Même si un certain J. R. R. Tolkien n'a pas toujours été de cette idée
Hors ligne
Yrch !... "chemin des portes de de la cave" dans mon lien plus haut. Cédric, tu peux m'éditer ça pour éviter de graver ce bégaiement dans le marbre les pixels ? Merci.
Hors ligne
Et j'ai l'impression que le son de la voix de Tolkien est plus clair qu'avant.
Ça, c'est la voix de l'illumination, mon cher JR
Merci pour vos compliments!
Hors ligne
Bien sûr que cela méritait un billet, c'est chose faite ;-)
Bravo à nouveau à nos chers BB & BB (aussi appelés les 4B's ) pour ce superbe boulot ! Et merci d'en faire profiter JRRVF également.
Cédric.
Yrch !... "chemin des portes de de la cave" dans mon lien plus haut. Cédric, tu peux m'éditer ça pour éviter de graver ce bégaiement dans
le marbreles pixels ? Merci.
P.. Pa.. paass d' de prooblème. C'est fait
Hors ligne
Me.. me... merci beaucoup
Heureusement que nous n'avons pas eu ce problème dans les enregistrements, ce serait devenu Le Retour du discours du roi. Enfin, en fait... la technique aide bien à effacer toutes sortes de broutilles, aussi
Hors ligne
Bravo à nouveau à nos chers BB & BB (aussi appelés les 4B's )
Bibiènebibi, Fourbiz, j'ai lu ailleurs Toubitou (plus chantant que Deubécarré)... que de pseudos ! la succession de BB King est assurée
I.
En ligne
Tout ce travail ! Merci beaucoup !
Hors ligne
BB&BB : Be...Bed & Br...Breakfast ?
Hors ligne
Un passage rapide pour signaler à la cantonade que Ben et moi venons récemment de mettre en ligne une mini mise à jour avec l'ajout de deux textes :
en gotique : Apostille à Thucydide, d'après la n° 272 des Lettres ;
en gallois : Clychau Cantre'r Gwaelod, un poème de J. J. Williams aux résonances très tolkiéniennes.
Bonne découverte
Bertrand
Hors ligne
Génial !
Merci à tous les deux
I.
En ligne
Oyez, oyez, amis de Tolkien !
Comme vous le savez sûrement, le 25 mars est le jour de la chute de Sauron, le début du Quatrième Âge de la Terre du Milieu et et le Nouvel An dans le Nouveau Comput de Gondor. A l'initiative de la Tolkien Society, c'est aussi depuis 2003 la date annuelle du Tolkien Reading Day. Cette année, Glǽmscrafu a voulu marquer le coup en faisant de ce jour un Tolkien Reading AND Writing Day. Nous avons choisi cette date toute particulière pour vous offrir un travail de longue haleine : Glǽmscribe, moteur de transcription dédié aux langues et écritures de Tolkien, développé tout au long des deux dernières années par Benjamin Babut pour les besoins du site, et qu'aujourd'hui nous publions sous une forme aboutie après un gros travail de réorganisation et d'empaquetage.
Il s'agit du premier moteur dédié aux transcriptions des langues tolkiéniennes qui vise à rendre possible le traitement de toutes leurs formes d'écritures connues : tengwar, sarati, cirth (et potentiellement des formes plus rares), ainsi que de permettre un usage plus large appliqué à d'autres types d'écritures du monde primaire. Glǽmscribe est publié sous la forme d'un transcripteur en ligne simple dédié aussi bien aux amateurs et érudits de Tolkien qu'aux néophytes, où vous pourrez jouer avec plus d'une douzaine de modes, ainsi que de nombreuses langues et écritures. Mais il est également publié sous la forme d'un moteur open source sous licence GPL, accompagné d'un environnement complet de développement de modes pour les plus hardis qui voudraient se lancer dans leurs propres expérimentations, au moyen d'un langage informatique le plus simple et direct possible, créé spécialement pour cet usage et offrant une multitude de possibilités.
Glǽmscribe n'aurait pu voir le jour sans le labeur sans cesse renouvelé de la grande famille des internautes tolkiénistes, tant au niveau des technologies (différentes générations de transcripteurs, polices d'écritures) que du savoir partagé et compilé sur sites et forums, ni sans le travail dévoué de tous les acteurs qui permettent la publication des œuvres linguistiques de Tolkien. Alors merci à eux - et à vous!
Et comme à l'habitude, une mise à jour de Glǽmscrafu n'aurait pu se faire sans quelques nouveaux textes. Cette fois-ci, deux nouvelles langues viennent compléter la liste déjà bien fournie du site ; d'abord le westron - langue commune de la Terre du Milieu aux saveurs de cuisine hobbitique - pour s'immerger un peu plus dans l'atmosphère chaleureuse de la Comté. Ensuite, le moyen anglais pour faire le pont entre le vieil anglais et la langue laquelle le Seigneur des Anneaux fut initialement écrit (pardon... traduit, bien sûr !), avec deux prières, ainsi que de longs extraits de deux textes importants pour Tolkien : Sir Orfeo et Sir Gawain and the Green Knight.
Nous vous souhaitons une bonne lecture et un bon amusement, et vous disons à samedi 26 à 19h aux Caves Alliées, pour tous ceux qui, à Paris ou pas trop loin, voudraient y fêter le Reading Day avec nous !
B. & B.
Hors ligne
Vous êtes des grands malades !
Et ici, comme nous le sommes un peu tou(te)s, on aime ça
Super boulot, vraiment, bravo à vous, et merci !
Cédric.
Hors ligne
Waaaaa !
Merci beaucoup pour ce cadeau
Et puis bravo pour les 7 minutes de lecture en moyen anglais de Sir Orfeo. Un régal !
I.
En ligne
Salut et bravo pour le super boulot...
mais j'ai l'impression qu'il y a un souci avec le "d". Le glaemscribe m'affiche une tête de mort absolument pas tengwar
Hors ligne
Hem... c'est bon, j'ai trouvé la réponse tout seul... le "d" n'existe pas tout seul en quenya... et j'ai oublié de changer la langue. Désolé pour le monologue
Hors ligne
Hello à tous les trois et merci pour vos compliments et vos remarques (oh que oui nous sommes des grands malades, incurables sur ce coup-ci!).
JR j'admire le fait que tu sois allé droit à l' "easter egg", c'était la petite cerise sur le cadeau, et on ne l'avait pas testé sur le forum... et ça marche. Merci pour le beta-test!
Et Pascal, pour le monologue en mode Gawain... bin tu es tout excusé, car de toute façon je crois que Bertrand te bat à plate couture !
Amicalement,
Ben
Hors ligne
Chouette, nous avons des testeurs ! Merci Isengar !
Gawain , tu n'avais pas tort non plus. C'est vrai que le /d/ ne se trouve normalement en quenya que dans les combinaisons /lr/, /rd/, /nd/ et éventuellement /ndy/, qui ont chacune leur tengwa propre, mais nous savons aussi que le /d/ et le /b/( si ma mémoire est bonne) pouvaient se trouver exceptionnellement isolés en dialecte vanyarin (par emprunt au valarin), et nous avons un nom qui en donne un exemple : Aldudénië, la Lamentation sur les Deux Arbres. Mais le mode quenya "classique" ne les prévoit pas, et nous en sommes réduits à des conjectures pour savoir comment ça pouvait bien s'écrire. Et du coup nous n'avons pas prévu cette possibilité dans le mode actuellement disponible sur Glǽmscribe. Mais ça peut évoluer... y compris par vous même, l'outil a été prévu pour, étant extensible et documenté
D'ailleurs, nous avons dans l'idée d'en rajouter dans le doc, à l'avenir... mais un peu plus tard. Pour l'instant, nous nous sommes limités pour ne pas manquer la date du Tolkien Reading Day !
Les têtes de mort sont ce qui apparaît en cas d'"imprévu" ou de bug. N'hésitez pas à nous les faire remonter !
Joyeuses Pâques à tous, par la même occasion ! (Oui, j'anticipe un peu, là.)
Hors ligne
Chers B. & B.,
à nouveau quel travail de titans !!!
Je suis impressionné et je loue votre générosité qui vous à poussés à dévoiler ces nouveaux outils et autres joyaux pour le Tolkien Reading Day.
Bravo !
S.
Hors ligne
Glǽmscribe méritait quelques petites mises à jour de JRRVF.
Cédric s'est occupé de la page d'accueil du site, et j'ai mentionné le cadeau des BB's sur la page des liens.
Bonne journée
I.
En ligne
Alors là... CHAPEAU ! Je me suis empressé de partager ça au Dragon Vert, les calligraphes, cartographes et scribes de la compagnie vont être contents. C'est vraiment un super boulot que vous avez fait, encore une fois. ça fait plaisir de voir la passion toujours intacte, même après des années et des années
Bravo, et MERCI - je vais pouvoir retravailler ma carte de Mirkwood sans risque de plantage sur la transcription en tengwar ^.^
Hors ligne
Alors là franchement, merci pour votre engouement. Ça fait super plaisir!
C'est vrai que c'est une époque bien agréable pour travailler sur Tolkien, il y a moins de brouhaha jacksonien qui se mêle au bruissement des feuilles des arbres (non que je sois un fervent détracteur du sieur zélandais mais la Terre du Milieu à le droit de souffler un peu...).
A noter que Paul Strack est en train d'intégrer Glǽmscribe à son encyclopédie tolkiénienne linguistique eldamo, qui pour ceux qui ne connaîtraient pas, est un très très beau projet.
Merci encore pour votre accueil!
Hors ligne
Merci à tous pour votre appréciation et vos relais d'infos !
Et je crois que vous avez tous raison, ceux qui nous l'ont dit : nous sommes salement atteints, et en plus fiers de l'être Mais après tout, chacun ne suit-il pas le genre de folie qui lui est propre ? (Tiens, il va falloir que je pense à traduire cette phrase en elfique !)
B.
Hors ligne
Mais après tout, chacun ne suit-il pas le genre de folie qui lui est propre ? (Tiens, il va falloir que je pense à traduire cette phrase en elfique !)
un tatouage ! un tatouage !
I.
En ligne
Félicitations pour cet énorme travail et aussi pour votre réactivité.
Une solution pour la lettre "D" étant désormais disponible – pour ne pas contrarier le Dragon Didier... ;-) (cf. les échanges en petits caractères dans un autre fuseau) –, je m'aperçois qu'il ne reste plus que la dixième lettre et septième consonne de l'alphabet latin à échapper à une transcription sur Glǽmscribe. La lettre "J" doit-elle rester une exception ? C'est un peu une question de BB à BB, si j'ose dire, puisqu'en sus des BB & BB à l'origine du présent fuseau, je suis moi-même un autre BB et que je me demandais en passant comment on pourrait transcrire, par exemple (pris totalement au hasard, bien sûr), le prénom Benjamin. ;-) Notez qu'il y a bien longtemps maintenant que j'ai pris comme pseudonyme, sur les forums/fora comme celui-ci, un équivalent elfique tout simplement glané à l'époque dans le Quenya Lapseparma, mais j'avoue que je suis curieux... :-)
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Pour le J, je dois dire que j'hésite, parce que cette lettre n'a aucune raison d'apparaître en quenya. Et il y a un avantage à avoir un résultat "anormal" avec des têtes de mort : cela signale un problème dans le texte d'entrée.
Pour autant que je me souvienne, le J n'est guère employé toutes langues elfiques confondues que pour indiquer dans des formes primitives la semi-voyelle [j], en variation avec Y. C'est parfois dissimulé par l'intervention éditoriale de CJRT, par ex. dans les Etymologies où il indique qu'il a harmonisé en Y les J du manuscrit. Mais en quenya même, on n'a que Y.
Le cas des B, D, G isolés était un peu différent, dans la mesure où ces consonnes apparaissent bel et bien en quenya, le problème de transcription venant de leur distribution restreinte aux combinaisons mb, lb, (rb), nd, ld, rd, ng (à avec quelques rares exceptions près).
En fait, le problème vient de ce que le mode est prévu pour transcrire du quenya et pas un mélange de langues. Cela pose la question générale de savoir comment les Elfes (et les Dúnedain) transcrivaient un nom ou un mot étranger à la langue employée dans un texte. On a un exemple dans la Lettre du Roi, en sindarin, mais qui commence par le nom royal d'Aragorn en quenya : Elessar Telcontar. Il existe deux versions sindarines en tengwar de cette lettre, écrites en mode de Beleriand d'une part, selon l'usage général du Troisième Âge d'autre part (IX:130-1). Dans les deux cas, le quenya est écrit dans le mode du reste du texte, non dans le mode quenya classique. Il y aurait donc une certaine réticence à changer de mode au sein d'un même texte, contrairement à notre usage de conserver les mots étrangers dans leur orthographe d'origine. Mais il faut quand même remarquer que si transcrire du quenya selon les conventions du sindarin fonctionne assez bien, transcrire du sindarin selon le mode quenya classique est impossible en pratique sans gravement déformer la langue ou faire de nombreuses adaptations au mode. Il est donc bien possible que l'usage ait varié et que dans certaines situations, on ait simplement changé de mode pour transcrire un mot étranger. Mais je ne me souviens pas qu'il y ait aucune indication à ce sujet.
Nous savons aussi que les Ñoldor, dans leur bilinguisme quenya-sindarin, préféraient par goût employer des noms dans la langue même qu'ils parlaient, et adaptèrent pour cela leurs noms quenyas en sindarin (XII:341). Ce semble avoir été une approche assez générale en Arda, et nous avons maints référents avec plusieurs noms en plusieurs langues. Cela dit, nous savons aussi par le même texte que Finwë ne reçut jamais de nom sindarin parce qu'il ne vécut jamais en Beleriand ; mais son nom avait aussi l'avantage d'être déjà conforme à la phonologie du sindarin.
Il peut être intéressant dans ce cadre d'évoquer la traduction du Nouveau Testament en néo-quenya par Helge Fauskanger. Il a été constamment confronté au problème d'adapter les noms bibliques à la phonologie du quenya. Globalement, son approche a été de se limiter aux phonèmes existants en quenya, sans forcément respecter leur distribution. Ce qui donne des choses comme :
Evandilyon Mattéo
RANTA 1
Ontaleparma Yésus Hristo, Laviro yondo, Avrahámo yondo: 2 Avraham óne Ísac, ar Ísac óne Yácov, ar Yácov óne Yehúra ar hánoryar, 3 Yehúra óne Peres ar Sera as Tamar, ar Peres óne Hesron, ar Hesron óne Ram, 4 ar Ram óne Amminarav, ar Amminarav óne Naxon, ar Naxon óne Salmon, 5 ar Salmon óne Voas as Ráhav, ar Voas óne Óver as Rút, ar Óver óne Yesse, 6 ar Yesse óne Lavir i aran. Ar Lavir óne Solomon i verinen Úrio, 7 ar Solomon óne Rehóvoam, ar Rehóvoam óne Ávia, ar Ávia óne Ása, 8 ar Ása óne Yóhyafat, ar Yóhyafat óne Yóram, ar Yóram óne Ussia, 9 ar Ussia óne Yótam, ar Yótam óne Áhas, ar Áhas óne Hesécia, 10 ar Hesécia óne Manasse, ar Manasse óne Ámon, ar Ámon óne Yosía, 11 ar Yosía óne Yeconya ar hánoryar, i lúmesse ya i lie náne tulyaina oa ve etyali Vávelenna.
Pour ceux que ça intéresse, il traite en détail des divers problèmes pratiques qu'il a recontrés dans ce projet (alors en son commencement) dans son article Practical Neo-Quenya, paru dans Arda Philology n° 2 après avoir été présenté à l'Omentielva Tatya à Anvers en 2007.
Donc, Hyarion, avec une simple adaptation phonologique, je rendrais "Benjamin" par Benyamin ou Venyamin (plus strictement quenya). L'adaptation par le sens t'est connue
Hors ligne
Alors, c'est une excellente question, mon cher Benjamin, pour éclairer le mécanisme des transcriptions et modes.
Il faut voir que l'écriture à partir de l'alphabet latin des langues inventées de Tolkien présuppose de décider pour chaque langue d'une projection de la phonologie de celle-ci (c'est à dire l'ensemble des sons existants dans cette langue) vers une norme d'écriture à base de lettres ou de groupes de lettres issus de l'alphabet latin. En général, Tolkien a fait des choix permettant à un locuteur standard d'une langue romane ou germanique de s'y retrouver de manière plus ou moins "naturelle" : par exemple, prenons un son très fréquent dans les langues réelles comme l'occlusive alvéolaire sourde (le 't' de 'table' en français, noté /t/ en IPA) ; ce son étant lui aussi fréquent dans la plupart des langues elfiques, il était naturel de choisir la lettre 't' pour le retranscrire en alphabet latin, plutôt que de faire un choix contre-intuitif (comme par exemple la lettre 'x' ou 'k').
L'intuitivité de ces choix a bien sûr ces limites : s'ils sont souvent faciles à faire et à comprendre sur un certain ensemble de sons communs/fréquents aux langues elfiques et aux langues romanes (t, p, c/k , n, m, etc + la plupart des voyelles - tout cela à de petites variations près), dès qu'on touche aux détails des phonologies c'est beaucoup moins évident.
Dans l'autre sens, l'écriture en tengwar des mots d'une langue donnée (e.g. le quenya) est elle aussi basée sur un système phonétique adapté à la phonologie de cette langue.
Si on se place dans le cadre du transcripteur de quenya qui est celui par défaut proposé par Glaemscribe, on pourrait voir la transcription comme une suite de deux étapes :
alphabet latin --1--> phonétique --2--> tengwar
D'abord se posent des problèmes au niveau de l'étape 1 : un anglais qui lit le nom Benjamin ne le prononcera pas comme un français, un allemand le prononcera encore différemment, un italien etc. Dans l'absolu, donc, l'écriture latine Benjamin n'a pas de valeur phonétique du tout tant qu'on ne décide pas de la phonologie qui va avec l'écriture.
Au niveau de l'étape 2, le nom Benjamin tel que prononcé par un français sonnerait sans doute assez exotique pour un locuteur natif du quenya, puisqu'il possède une occlusive voisée non nasalisée /b/ qui n'existe pas dans la phonologie du quenya, de même qu'une (voire deux si on fait la distinction /œ/ vs /ɛ̃/) voyelles nasales qui n'existe(nt) pas dans la phonologie du quenya, de même encore que la consonne fricative palato-alvéolaire voisée /ʒ/ (la fameuse notée 'j' en français). Je pense qu'un elfe serait bien emmerdé, et choisirait une solution mixte où il ajouterait des signes diacritiques pour essayer de signaler des phénomènes phonétiques appliqués à des sons qu'il connait et qui lui sembleraient proches, ou même carrément, il modifierait la prononciation du nom pour qu'elle colle à la phonologie de sa langue. Par exemple, je me souviens de ma prof de japonais qui me faisait écrire mon prénom en katakana comme ceci バンジャマネン (littéralement ba-n-dja-ma-n).
Ainsi, quand nous utilisons un transcripteur de tengwar, bien qu'écrivant avec l'alphabet latin, nous devons donc déjà nous projeter dans le /système de transcription latine pour la phonologie de la langue donnée/ que nous cherchons à transcrire. Nous pouvons alors respecter allègrement les prérequis des étapes 1 et 2. En ce sens, rentrer 'Didier' ou 'Benjamin' dans le transcripteur de tengwar pour le quenya est une aberration car nous sortons complètement du cadre de la langue choisie.
Pour ce qui est de Didier c'était en quelque sorte rattrapable : si les occlusives voisées non nasalisées (d,b,g,gw) n'existent pas à proprement parler en quenya, ces sons était bien communs dans d'autres langues elfiques, donc on peut facilement rattraper le coup en dérivant légèrement l'écriture de sons proches (leurs alter egos nasalisés nd,mb,ng,ngw) - d'où notre proposition dans notre mode de soit rajouter un petit trait en dessous, soit un jambage supplémentaire qui produit des tengwar étendues qui n'étaient pas utilisées jusque lors dans ce mode. Il faut voir aussi qu'il n'a pas été nécessaire de débattre sur ce qu'on entendait par 'd', canoniquement on était d'accord sur le fait qu'il s'agissait de la consonne occlusive alvéolaire voisée /d/, présente en français, anglais, italien, allemand ... Mais il faut tout de même noter que la transcription donnée ci dessus n'est pas phonétiquement parfaite. Par Didier, nous disons en fait "Did'-yé", alors qu'écrit sous la forme 'Didier', le transcripteur comprendra plutôt un truc du genre "Di-di-ér(e)". C'est pourquoi, avec une approche purement quenya il serait sans doute plus simple et plus juste de rentrer dans le transcripteur Didyë, de cette manière on s'est placé dans les normes choisies pour la transcription du quenya dans l'alphabet latin.
Une autre alternative serait d'avoir un mode tengwar français spécifique, et de changer de mode au milieu de la dédicace - méthode tout à fait attestée. Mais bien sûr, avec cette approche, il faudrait sans doute AUSSI changer de mode pour Willis qui est un nom anglais. Le changement de mode à la volée n'est pas possible dans Glaemscribe, mais ça pourrait le devenir...
Donc enfin, après toutes ces explications, si nous revenons au 'j', on voit que le problème se pose en partie sous la forme : mais c'est quoi au juste 'j' ? Est-ce le 'j' de jardin en français, celui de joy en anglais, de esponja en espagnol (pour les fans de Monkey Island 5), de jung en allemand ? Si je recentre ta question sur le j français spécifique de Benjamin alors les solutions que je vois seraient :
- soit on met une tengwa spéciale associée à 'j' pour ce son spécifique. Un choix vraiment bizarre pour un mode quenya!
- soit on met une combinaison spéciale associée à ce 'j' (à base de tengwar/diacritiques). Mais pourquoi ce son et pas d'autres, et comment le faire intelligemment.
- soit on écrit un mode tengwar pour le français (laissé en exercice à Bertrand).
- soit on utilises Hyarion .
- soit on 'didyë-ise' le prénom Benjamin, et je pense que si c'était pour moi j'écrirais ou bien la forme Benhyamin (qui se prononcerait bén-shya-mine) pour rendre la fricative+palatale ou bien la forme Benyamin (qui se prononcerait bén-ya-mine), plus douce, comme en allemand ou en italien.
Bien à toi!
Hors ligne
Ouah, ça c'est du poste croisé. Mon pauvre' Hyarion tu vas avoir de la lecture!
Hors ligne
Merci beaucoup à vous deux pour toutes ces explications, très claires, et qui plus est avec cette dimension un peu personnalisée autour du prénom que j'ai en commun avec l'un d'entre vous. ;-)
Bien amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Est-ce qu'il y a un moyen d'avoir une exportation du résultat de transcription sous forme image, avec le code suivant
[img] [/img]
en plus de la forme html ? Sur Tolkiendil, l'insertion html ne fonctionne pas sur le forum.
Hors ligne
Hello Vivien,
C'est une bonne question, et c'est dans mes TODO de rajouter des modes d'export pour les elfie! (TM ). Il faut que je réfléchisse à une solution technique pour les images, ce n'est pas simple car pour l'instant le site est généré à partir d'un modèle de données et de scripts et est purement statique (html+css+javascript).
Je viens de vérifier, certains forums mybb gèrent les iframes avec la balise [iframe] mais apparemment on ne peut pas utiliser cette balise sur Tolkiendil (cela pourrait être une solution mais ça demande du boulot de votre côté).
L'image a-t-elle besoin d'être hébergée chez nous ou bien ça ne poserait pas de problème de la sauver puis de l'uploader à un endroit de votre choix avant de créer l'url ?
Ben
Hors ligne
Je suppose que lorsque tu parles d'un endroit de notre choix, tu penses à un hébergeur d'images (Imageshack and co) ; aucun problème si ça passe par là, on utilise déjà ce système pour les personnes qui souhaitent nous montrer leurs essais de transcription. Ça serait déjà une solution parfaite pour Tolk' et ça éviterait que ça soit hébergé chez vous, car ça risque de prendre du poids à la longue.
Hors ligne
Ben', s'il est possible pour toi de créer un image sur le serveur de JRRVF, pas de souci pour les stocker, il y a de l'espace libre à foison.
"Suffirait" ensuite de donner le lien sur Glǽmscribe pour tout à chacun puisse utiliser l'image sur un site où un autre, et notamment Tolkiendil.
A ta dispo si tu veux en discuter,
Cédric.
Hors ligne
En fait, à mon souvenir, on peut activer l'html et iframe sur MyBB, mais c'est pour raison de sécurité qu'on ne l'active pas sur Tolkiendil.
Si je me trompe pas, notre section de demande de trad/transcription autorise l'upload d'image, du coup faut juste capturer et enregistrer la transcription.
Hors ligne
Si Glǽmscribe peut sauvegarder l'image sur le serveur JRRVF et en donner le lien, cela évitera les étapes fastidieuses de sauvegarde et téléchargement sur Tolkiendil. Bien entendu, toutes les solutions sont bonnes pour peu que tout le monde y trouve son compte Après, créer l'image, je ne sais pas si/comment c'est possible.
Cédric
Hors ligne
Salut Audrey,
C'est super que vous ayez une fonction d'upload d'image en pièce jointe car ça va nous simplifier grandement la tâche! Pour ce qui est de la solution d'hébergement "chez nous" ça me semble un brin compliqué à mettre en place pour le moment, et assez 'overkill' ; mais en même temps ça serait un confort. Je vais le mettre dans la liste des améliorations possibles.
Dans un premier temps, je viens de mettre en place une fonctionnalité en pur javascript qui permet de "downloader" l'elfie en PNG (on en fait ce qu'on veut ensuite...). Testé sous un chrome-like (vivaldi), firefox et safari (où le nom de fichier téléchargé n'est pas terrible mais bon ... ).
Dites-moi si jamais vous voyez des soucis, ou si au contraire ça marche bien.
Ben
Hors ligne
Sitôt demandé, sitôt proposé : merci !
Ca fonctionne très bien d'après mes essais.
Petite remarque peut-être, je trouve l'image un peu petite, la taille des caractères est inférieure à ce que l'on peut voir sur le site. Cela nuit un peu de confort de lecture (?)
Hors ligne
Alors en fait, l'image est un rendu de l'aperçu de l'elfie (dans la popup sur fond noir). L'image est donc de la même taille que cet aperçu (sauf bug). Mais il y a moyen bien sûr de jouer sur la taille du texte : il y a un widget pour changer la taille de la police, juste à côté des icônes d'alignement ;-) Je sais, je sais, ce n'est pas très documenté
Hors ligne
Ma foi, c'est parfait comme cela (cf. l'exemple sur Tolk'). Merci beaucoup !
Hors ligne
Aucun souci et avec plaisir. En fait, à posteriori, c'est une fonctionnalité vraiment chouette! Et cela va faire plaisir à plus d'un fan de tatouages ;-)
Hors ligne
C'est magnifique, Ben, comme j'ai pu le dire déjà à Bertrand.
Vraiment, je m'incline bien bas. C'est *beau* (comme le reste de Glǽmscrafu).
Comme je le craignais, je n'ai pas eu le temps de m'y plonger sérieusement (outre la vie de famille, qui m'interdit les nuits blanches que ce type de programmation m'autorisait naguère, je suis au milieu de mon internat, et j'ai ma thèse à exécuter ...). Je te partage donc quelques retours à la volée, faute de mieux.
Techniquement, j'ai bien peu à dire (et j'aurais eu plaisir à apprendre beaucoup !), si ce n'est que l'affichage du textarea 'entry' est corrompu sous Opera (le vrai, pas le clone de Chrome :)), Konqueror, et Internet Explorer (je n'ai pas testé toutes les config, uniquement celles qui me sont tombées sous la main). À noter d'ailleurs, au passage, que la porte d'entrée même de Glǽmscrafu est fermée à Opera, qui semble n'être pas son ami ;). À noter encore que l'ensemble des styles de Glǽmscrafu (police surtout) sont cracra sous Opera (et peut-être d'autres navigateurs).
Pour le transcripteur du quenya, les remarques suivantes :
- les voyelles longues sont forcément transcrites par un porteur long ; ce n'est pas une erreur mais une limite ;
- côtés options, il manque absolument la variante ou le tehta 'a' est omis ! Elle est bien plus importante que toutes les autres options réunies à elle seul ;) ;
- pinaillage d'informaticien : pour les combinaisons st, pt, ht, on pourrait considérer que leur séparation est la règle de base et le recours aux tengwar étendus l'option, auquel cas une case à cocher (précédée de « Tengwar étendues pour st, pt, ht » — puisque vous avez choisi le féminin pour tengwa, beurk ;)) serait plus logique (et pratique) ;
- côté options encore, je rappelle, juste pour info, les variantes du 'y', qui ne sont pas si fréquentes (mais autant sinon plus que rómen systématique ou même que l'échange des tehtar de u et o, non ?) ;
Vu la discussion pour la transcription des sons du français qui n'appartiennent qu'à des combinaisons en quenya. Mais c'est une erreur à mon avis de considérer que le transcripteur doive absolument fournir une solution à un faux-problème : il s'agit de transcrire du quenya, pas du français ... La version initiale avait d'ailleurs une vertu "pédagogique" (cf. Gawain, hi ! hi ! ;)). Il semble que, lorsque les Ñoldor devaient emprunter des mots étrangers, ils écrivissent mb pour b, nd pour d ... Ici, on risque d'induire une confusion (déjà fréquente) entre langue et écriture, traduction et transcription. Cela dit, le système proposé avec « jambage souscrit » est très élégant, et il a l'avantage, dans les cas exceptionnels donc, de marquer l'exception de très belle façon. Trois pinaillages alors :) : 1) ce sont les boucles et non les jambages qui sont souscrits, non ? 2) proposer des tengwar étendus me semble beaucoup moins opportun ; cette astuce était susceptible d'avoir un sens (cf. le cas des combinaisons st, pt, ht) ; 3) dans la programmation actuelle, le transcripteur impose nécessairement de transcrire ces sons isolés et ne donne le choix que pour dire comment. Conclusion de 2) + 3) : si cette option devait perdurer, une case à cocher serait sans doute préférable, à nouveau (précédée de « Isoler b, d, g (boucles souscrites) »), qu'il faudrait cocher pour pouvoir « tricher » ;).
@ Audrey & Vivien : ah ben je comprends maintenant pourquoi ma programmation du QT avec iframe ne fonctionnait pas sous Tolkiendil ! Cachotiers :)
Hors ligne
@ Audrey & Vivien : ah ben je comprends maintenant pourquoi ma programmation du QT avec iframe ne fonctionnait pas sous Tolkiendil ! Cachotiers
Sur le forum ?
Hors ligne
@ Audrey & Vivien : ah ben je comprends maintenant pourquoi ma programmation du QT avec iframe ne fonctionnait pas sous Tolkiendil ! Cachotiers
Ah, nullement. Ce fut une surprise pour nous aussi que ce nouveau travail de B. & B. Pour notre part, le problème d'intégrer le QT sur Tolkiendil réside dans le fait que nous n'avons actuellement aucun développeur suffisamment compétent, disponible et motivé pour assurer l'intégration. Malgré ce nouveau travail, nous sommes toujours partants pour intégrer le QT le jour où nous aurons quelqu'un capable de mener cela à bien.
E.
Hors ligne
Salut Jérôme!
D'abord merci infiniment pour tes compliments qui me vont - pour tout un tas de raisons que tu imagines bien - droit au coeur! Ne te formalise donc pas de tes commentaires à la volée car ils font mouche à chaque fois et c'est bien appréciable.
Pour te répondre, d'abord en ce qui concerne les navigateurs. Il y a pas mal d'HTML5 sur Glǽmscrafu, en particulier des choses dont on ne peut se passer comme l'audio embarquée, ou pire encore, l'affichage des polices opentype (pour les sarati) ; je me suis focalisé sur les navigateurs que j'avais sous la main sous MacOSX dans les dernières générations : firefox, chrome, safari, etc. Le support d'IE a été plus que rapide, après un passage sous windows 10 pour voir que tout semblait nickel sous Edge et un fix rapide pour IE 11, je ne suis pas allé plus loin. (Par curiosité, quelle version d'IE t'a posé problème ?). En ce qui concerne Opera, tu retournes le couteau (voire l'épée vorpale à 2 mains) dans la plaie Enorme fan d'Opera depuis le siècle dernier ou peu s'en faut, j'ai longtemps chanté ses louanges, m'en allant par monts et par vaux tel un joueur de flûte de Hamelin entraînant une horde tourbillonante de nouveaux adeptes derrière moi ... quel ne fût mon désarroi lorsqu'un complot ourdi en interne pour ôter l'âme de ce bijou se termina par un backstabing immonde qui laissa la bête gisante dans sa somptueuse version 12, devant nos yeux de fanatiques hébétés et munchesques ; et nous nous mîmes à courir au bord des précipices, et nous contemplâmes l'étendue de ce monde d'horreur où gesticulaient pêle-mêle navigateurs pourris et réseaux sociaux sans âmes aargll ftaghn. Bref, comme tu l'auras compris, j'ai fini par faire une croix sur ce bon vieil Opera 12 à jamais marri, et heureusement tel un Túrin Turambar à l'heure de la grande bataille, il existe un espoir, Jon revient avec sa nouvelle épée (non, pas ce Jon là, l'autre !). Pour les autres navigateurs, promis je vais rejeter un coup d'oeil mais c'est davantage par bienveillance envers les espèces en voie d'extinction :-/
Concernant le mode quenya, il faut bien noter que lors de la sortie nous n'avions quasiment aucune option, le mode ne faisait que le travail dans la configuration que nous avions choisie pour la transcription des textes quenya sur le site. Les 2 ou 3 options présentes n'étaient là qu'à titre d'exemples illustrer pour le système d'options de glaemscribe. Il s'est assez vite enrichi de nouvelles options sur la requête de Paul Strack pour eldamo et de quelques retours que nous avons eus c'est pourquoi elles ne sont pas arrivées dans un ordre forcément très cohérent. Maintenant point par point :
- Voyelles longues : juste remarque et c'est une option importante. Mais je me méfie des polices (je vais dire ça à chaque point ^^) et du fait qu'elles gèrent bien ou pas les double tehtar. C'est en todo et il faut que j'étudie cela en détail.
- 'a' implicite : j'ai implémenté cette option il y a quelques semaines car la remarque est déjà tombée, mais pour l'instant je ne l'ai pas publiée car elle n'est pas parfaite. En fait elle pose un gros problème encore une fois à cause des polices : la variante du point souscrit qui annule le 'a' ne correspond pas forcément à la variante du potentiel tehta figurant sur la même tengwa modifiée, et c'est vraiment énervant car cela m'oblige à casser la factorisation des règles du mode. Cela démontre que l'usage des ancres opentype est vraiment une bonne idée pour les diacritiques : avec ce système on laisse la police gérer toute seule le placement de ceux-ci, et il n'y a pas plus besoin de se prendre la tête sur les 4 à 5 versions de chaque tehtar, au dessus, en dessous, dans lambe, etc. La version modifiée de la police sarati de Måns Björkman que nous proposons sur Glaemscrafu permet justement cela pour les sarati et facilite considérément l'écriture des modes. Du coup, j'ai dans l'idée de faire le design d'une police de tengwar unicode (utilisant la partie privée de unicode) en redéfinissant complètement les variantes des différents caractères et y introduisant ces fonctionnalités d'opentype. Mais ce n'est clairement pas pour tout de suite. En attendant, je réfléchis à une manière d'enrichir le moteur pour gérer ce genre de problèmes de variantes au niveau du post-processeur de glaemscribe.
- st, pt, ht : à l'origine on n'avait pas cette option mais une remarque est remontée concernant le dernier parma où ils apparaissent. Mais tu as raison : ce n'est pas forcément cohérent de les traiter par défaut car on donne priorité au Seigneur des Anneaux qui ne dis rien sur leur traitement. Puisque nous avons un 'select' pour le traitement de ces couples, je pense qu'on peut lui rajouter l'option (par défaut) de les séparer (plutôt que rajouter une case à cocher un peu inutile).
- y : un bon 'todo' que je note!
- d,b et g : le rajout de cette option était en fait pour eldamo car il y a un ou deux cas dans le corpus qui posaient problèmes, dont Aldudénië - donc pas du tout motivé par la gestion des entrées françaises illicites, fort heureusement! Pour ce qui est du 'jambage souscrit' il s'agit d'un petit trait vertical qui vient se rajouter sous la tengwa (un peu comme le point d'annulation du 'a'), donc rien à voir avec les boucles, c'est juste un diacritique supplémentaire. Ta remarque est carrément pertinente en fait : il manque vraiment l'option 'traiter d,b, et g comme nd, mb, et ng). Je propose de la rajouter au selecteur (même remarque que pour st, pt, ht) et de la mettre en tant qu'option par défaut (car les autres sont de l'invention).
Merci encore à toi pour ton avis éclairé et tes bien juste remarques! Tout cela pourrait être vite en ligne sans cette grmlf prise de tête de placement de diacritiques!
B.
Hors ligne
Et dire que je n'avais pas pris le temps de passer devant cette partie-là du travail des B&B's!
Waow!!.. Je ne sais pas trop quoi dire sinon que je reste pantois!
Vous allez faire de moi un ivrogne à descendre trop dans cette (autre) cave-là! ;-)
Quel perfectionnisme... Je connais un certain Professeur qui aurait aimé cet état d'esprit... ;-)
Hors ligne
Bien d'accord avec toi Laurent ;).
Oh ! Un nouvel espoir se lève pour moi, alors, Ben, merci de la nouvelle :) Ils m'auront avec eux s'il ajoutent bientôt un courielleur, comme cela a été annoncé dans une interview récente ... Moi qui roule toujours dans ma vieille védouze :) Ne t'embête pas trop pour les configs, je dois collectionner les antiquités (de quelques années seulement ! misère !), figeant mes systèmes dans des images que je restaure régulièrement, que ce soit sous Linux ou Windows (pour IE c'était le 9 je pense mais sous Windows 7).
Pour le transcripteur, bien d'accord : la gestion des tehtar double est horrible et surtout jamais parfaitement satisfaisante avec les polices en l'état, j'en sais quelque chose ...
Jérôme
@ Elendil (& Cie) : on verra, pas de souci de mon côté :) (le "cachotier" était en rapport avec le paramétrage des iframes, rien d'autre ! :))
Hors ligne
Merci infiniment Laurent pour tes compliments! Et c'est promis, pas d'inquiétude sur le tonneau qui se viderait un peu vite : on vous livre une nouvelle cuvée très bientôt
Ils m'auront avec eux s'il ajoutent bientôt un courielleur,
Aux dernières nouvelles (venant du blog des développeurs et de ce qui a pu fuiter), ce serait peut-être avant la fin de l'année. Il est déjà fonctionnel, mais manque de fonctionnalités, et comme il s'agit d'une partie critique du logiciel, l'accent est mis sur la stabilité. Comme c'est une des top priorités de Jon et qu'apparemment ils ont mis pas mal de resources sur le courielleur, j'ai confiance. La version actuelle de vivaldi est déjà très prometteuse, elle mûrit vraiment dans l'esprit du vieil opera! Elle est cependant encore jeune (manque de fonctionnalités du vieil opera, légèreté pas trop travaillée pour l'instant... mais ça viendra aussi j'en suis sûr).
Pour le transcripteur, bien d'accord : la gestion des tehtar double est horrible et surtout jamais parfaitement satisfaisante avec les polices en l'état, j'en sais quelque chose ...
J'ai regardé en détail aujourd'hui. D'une police à l'autre c'est juste n'importe quoi... donc je pense que ça viendra avec opentype Par contre, pour le a implicite... patience patience, ton message d'hier a quelque peu débloqué les choses
Ben
Hors ligne
Voici venu un nouveau 25 mars, un nouvel anniversaire de la chute de Sauron et un nouveau Tolkien Reading Day. Comme l’année dernière, Glǽmscrafu s’offre quelques nouveautés à l'occasion !
Cette année, notre effort a porté plus particulièrement sur le vieux norrois. Nous avons ajouté deux extraits de sagas qui touchent de près l’œuvre de Tolkien :
un extrait de la Saga des Vǫlsungar, au moment-clé où Sigurðr tue le dragon Fáfnir ;
un extrait de la Saga de Hervǫr et du roi Heiðrekr.
Toute ressemblance avec des moments connus n’est absolument pas fortuite
Nous avons aussi ajouté une version en quenya de 1955 du poème Nieninque, que nous avions déjà enregistré dans sa version qenya de 1931, ainsi qu’une simulation du début de l’Ave Maria en vieil anglais, d’après le récit de l’Annonciation et de la Visitation dans l’évangile de Luc selon les Wessex Gospels. Cela donne : Hál wes þú Maria. Le 25 mars, date traditionnelle de commémoration de l’Annonciation, ne pourrait évidemment mieux convenir à cette sortie-là.
Tant qu’à être dans le vieux norrois et le vieil anglais, nous avons aussi ajouté au transcripteur Glǽmscribe deux modes runiques historiques pour transcrire ces langues : le Futhark récent pour le vieux norrois et le Futhorc pour le vieil anglais. Il nous reste sûrement à faire : la correspondance entre écritures runique et latine est loin d’être chose simple, et les maintes variantes entre les séries runiques nous laissent beaucoup de marge à l’avenir pour créer des options. Mais enfin c’est fonctionnel et servira sûrement à certain(e)s dès maintenant ! N'hésitez pas à nous faire part de vos retours pour améliorer cet outil.
Glǽmscribe s'adjoint aussi tout un ensemble de nouveautés petites ou grandes, entre autres la possibilité d'user de doubles tehtar pour noter les voyelles longues ou l'intégration des nouvelles polices Tengwar Elfica et Tengwar FreeMono.
Ah, et puis ce drapeau en plus ? Effectivement... aujourd’hui Glǽmscrafu devient trilingue ! avec une nouvelle version en allemand, en préparation depuis déjà fort longtemps, et que nous avons pu polir grâce à l’aide de J. Mach Wust de Tengwar Info et du Free Tengwar Font Project , et de Roman Rausch de Sindanórië.
Bonne visite de notre site mis à jour ! Enjoy the visit of our updated website! Viel Spaß beim Besuch unserer aktualisierten Website!
B. B. & B. B.
Hors ligne
A noter que l'interface de Glǽmscribe a été un peu revue grâce aux retours que nous avons pu avoir cette année, notamment concernant l'aspect graphique des transcriptions (possibilité de changer la taille, l'alignement) ou leur précision (placement des diacritiques plus précis, ligatures) - ainsi qu'un mode supplémentaire de partage via un lien dynamique, ce qui est finalement le mode le plus simple et qui demande le moins de contraintes techniques, et est compatible avec quasiment tous les modes de communication liés au web.
Sur l'année, les modes elfiques (en particulier le mode classique pour le quenya) se sont également enrichis de plein de petites options, souvent sur la demande des uns et des autres, alors si vous avez des suggestions ou des demandes, n'hésitez pas, elles seront toujours bienvenues!
(Avec un merci spécial à Jérôme pour ses remarques d'il y a quelques mois qui ont poussé Glǽmscribe dans ses derniers retranchements et on suscité une intense phase de raffinement )
Hors ligne
Un grand merci et toutes mes félicitations pour la somme et la qualité du travail que vous nous partagez. Chapeau bas !
Hors ligne
Je ne crois vraiment plus qu'on puisse parler d'un "petit site audio"...
Bravo B.B & B.B. Mille merci pour ces beaux cadeaux dont celui de la Saga de Hervǫr et du roi Heiðrekr !
Quant à Glǽmscribe, même si je suis peu concerné vu mon inculture abyssale en langues inventées, cette interface est d'une grande beauté.
S.
Hors ligne