Vous n'êtes pas identifié(e).
Grâce aux efforts conjoints de David Giraudeau et Benjamin Babut, une version française du dictionnaire sindarin Hiswelókë a été initiée. Considérant qu'elle a fait l'objet d'assez de relectures pour un premier tour de piste, j'ai le plaisir de vous faire part de sa première mise en ligne publique (lien direct). Même s'ils ont très certainement commis des erreurs, les traducteurs sont à remercier pour ce travail un brin ingrat et fastidieux.
(Pour information, une version allemande très expérimentale a aussi initiée, mais elle n'est pas encore à recommander!)
Pour chaque langue, la présentation du dictionnaire se décline dorénavant en trois "sections":
- un dictionnaire alphabétique
- un dictionnaire inversé analogique
- un (embryon de) dictionnaire thématique (qui repose sur le fait que des "catégories" ont été ajoutées aux entrées - il y aurait donc encore du travail à faire sur ce sujet)
Par ailleurs, le lexique lui-même a été augmenté de nombreux ajouts (en principe tous les derniers VT sont pris en compte) et corrections (une partie essentielle des corrigenda de VT/45-46 et des erreurs qui m'ont été remontées par ailleurs). Cette version se veut donc "à peu près" à jour. Ce n'est pas pour autant une version définitive, cela reste un "projet" non exempt d'erreurs. Vos retours divers sont donc les bienvenus, pour que la "bête" continue à s'améliorer.
Didier.
Hors ligne
Que voilà une très bonne nouvelle;-)
Merci à Didier et ses collaborateurs.
Hors ligne
Bien entendu que Benjamin et David (que je n'ai pas le plaisir de connaître, je crois) sont à remercier. Mais notre maître Dragon, dans sa légendaire modestie, oublie une fois de plus de parler de lui-même...
Donc bravo et merci à Ben, David et Didier :o)
Pour les commentaires, eh bien une première lecture rapide a permis de faire le constat d'une mise en page agréable.
En ce qui concerne la page thématique, elle gagnerait en effet sans doute à être étoffée. Mais c'est certainement beaucoup de travail, bon courage ! En tout cas, quelle merveilleuse idée.
Merci aussi pour la page "symbole et abréviations" très utile pour qui n'est pas familiarisé forcément avec l'utilisation d'un dictionnaire de linguistique.
I. :o)
Hors ligne
ISENGAR : David est aussi connu comme Lomelindë sous d'autres cieux ;)
Hors ligne
Ah, tiens, le monde est petit... merci :o)
Hors ligne
C'est un superbe travail !
Sans doute colossal aussi par certains aspects.
Avez-vous quelques chiffres ? (nombre d'entrées ... nombre d'heures ? :))
Hors ligne
Tout pareil ! Je ne suis pas repassé depuis quelques jours que voilà une grande et belle nouveauté, qui a dû demander un labeur considérable et quelque peu ingrat - et je ne suis pas encore allé regarder certaines gloses qui sont ambiguës en anglais, qui ont dû être de vrais casse-tête.
Bravo à tous les trois et merci pour tous les francophones !
Bertrand
Hors ligne
Bon, je crois que je vais être le premier à jeter le pavé dans la mare.
Une première question, pourquoi ne pas avoir traduit les commentaires qui accompagnent des entrées telles que "aeg*", "aen*" ou encore "ah*", etc.? Ceux-ci me semblent pourtant moins équivoques à traduire que certaines gloses.
Quitte à en rajouter une couche, entrée: ann-thennath, "possibly" aurait pu être traduit par "peut-être" plutôt que "possiblement".
-Entrée: "Aphadon", "successeur" me semble mieux adapté que "suivant".
Je sais, je pinaille, mais n'oublions pas que je suis le premier à vous avoir remercier pour cet effort (enfin sur ce forum ;-))
S.
Hors ligne
D'accord avec Rinon ! ce dictionnair, n'est pas terrible du tout (dsl Hisweloke). c'est vrai qu'il est pas tout à fait compréhensible moi qui n'aime pas l'anglais en plus ce dic st très mal fichu ! j'ai éussi à traduire 2 ou 3 mots venue du sindarin mais qui voulait dire autre chose en français via l'anglais ! personellement, je déconseille ce dictionnaire sindarin anglais et vice-versa ! En plus je comprend rien à ce qu'il me dit... ormis qu'il n'arrive pas à TRADUIRE !!!
Hors ligne
Très intéressant, votre contribution, Elementa, et surtout vachement constructif !
Et à part les canulars ratés, vous savez faire quoi ?
Dommage pour vous, l'immense majorité de ce qu'il y a de linguistique chez Tolkien est en anglais, et ne risque pas d'être traduit avant longtemps, si c'est fait un jour. Et figurez-vous que le pauvre professeur a même eu l'idée saugrenue d'écrire dans cette langue bizarre, c'est incroyable n'est-ce pas ?
C'est vrai que c'est jouissif, de pisser sur les rosiers que d'autres ont planté. Ce n'était pas la peine de vous fatiguer à vous inscrire pour faire un peu de provo dans ce genre, vous savez, en ces lieux on a déjà vu bien plus méchant et plus imbécile que vous.
B.
Hors ligne
Rinon, Didier a bien dit que le projet est encore en cours, et qu'il attendait des retours... conbstructifs ;) Cette page d'appel à contributions m'a tout l'air d'être là pour ça... et il faut bien que quelq'un commence.
B.
Hors ligne
Rinon: Je ne suis pas satisfait des "commentaires" actuels, et j'ai préféré les repousser à plus tard (après une revue d'ensemble...), sans pour autant retarder le reste. Pour cette première "itération" publique, on s'est donc contenté des "gloses" et des mises à jour (car il y a quand même près de 100 mots en plus, sans compter les corrections)... La suite viendra plus tard ;) -- L'idée étant que les relectures pourraient ainsi se faire en parallèle (et à ce titre, tes remarques sont les bienvenues, j'en prend bonne note!).
Etementa: Nous vivons dans un monde cruel, hein! ;)
Didier.
Hors ligne
Désolé, je n'avais pas vu le lien. Mais, par pitié, ne m'associez surtout pas à cet olibrius d'Etementa.:-(
Je renouvelle mais félicitations à l'équipe, et peut-être irai-je faire un tour de temps en temps chez Hiswiloke au fur et à mesur de mes lecture. 5il n'était pas du tout dans ma démarche de critiquer le travail effectué, tout au contraire, mais de tenter de l'améliorer).
Voilà qu'à cause de certains personnages qui voudraient qu'on leur mâche le travail, je suis obligé de me confondre en plates excuses;-)
S.
Hors ligne
Au lieu de "tenter de l'améliorer", veuillez lire: dy apporter ma modeste contribition".
M'a énervé l'aut';-)
Hors ligne
Aïe !
Je suis désolé, Bertrand en particulier. Une bonne part de l'explication de ce qui n'est pas un canular est ici et tu verras que j'en suis pour bonne part responsable ... ':\ L'innocence de notre jeune visiteur, ainsi que la proximité du fuseau "d'origine" je le croyais à tort, étaient censés ne tromper personne. Je me rends compte avoir joué un mauvais rôle et même un mauvais tour à plus d'un. Mes excuses à chacun de vous.
Etementa, des explications suivent sur l'autre fil.
Jérôme
Hors ligne
*Gasp*
> D'accord avec Rinon ! ce dictionnair, n'est pas terrible du tout (dsl Hisweloke). c'est vrai qu'il est pas tout à fait compréhensible moi qui n'aime pas l'anglais en plus ce dic st très mal fichu ! j'ai éussi à traduire 2 ou 3 mots venue du sindarin mais qui voulait dire autre chose en français via l'anglais ! personellement, je déconseille ce dictionnaire sindarin anglais et vice-versa ! En plus je comprend rien à ce qu'il me dit... ormis qu'il n'arrive pas à TRADUIRE !!!
Ce message est encore pire que "pas terrible du tout", il n'est "pas tout à fait compréhensible" et de plus il "est très mal fichu". "J'ai réussi à traduire 2 ou 3 mots" mais "personnellement je déconseille" la lecture des messages de cette personne. "En plus on comprend rien à ce qu'il dit" "hormis qu'il n'arrive pas à traduire" on ne sait quoi...
Pour revenir au sujet, je félicite tous les participants à ce pas en avant dans l'étude des langues elfiques et dans la communauté francophone des tolkiendili. Je n'ai pas encore eu l'occasion de me plonger dedans avec mon bagage d'ignorance dans ce domaine mais j'y jeterai tout de même un oeil novice dans l'espoir de pouvoir apporter une critique constructive. En tout cas j'espère que l'on pourra revoir à l'avenir d'autres collaborations de ce type afin de pouvoir toujours en apprendre d'avantage sur l'oeuvre de Tolkien.
Hors ligne
Je trouve, Jérôme, que tu pousses un peu loin la critique de toi-même... Si assurément ce que l'on attend de quelqu'un variera selon son âge, ce que nous avons lu plus haut fait fi de la correction la plus élémentaire. Ca ne fait pas vraiment partie des usages ici, pas plus qu'en bien d'autres lieux, de déverser un chapelet de récriminations dès son arrivée. Je ne vois pas que tu aies quoi que ce soit à te reprocher. (Au passage, j'avais préalablement vu l'autre fuseau) Peut-être ton message manquait-il un peu d'explicite, mais il aurait dû au moins attirer l'attention. La juvénilité peut expliquer un certain toupet, elle ne l'efface pas, et ne se corrigera pas si jamais n'est mis fermement le holà. B.
Hors ligne
Cher Didier, bien que je sois assez peu porté, comme tu le sais, sur l'étude des langues elfiques, je trouve la version française de ton dictionnaire de sindarin plutôt bien faite, quoique l'on en dise... La "section" thématique, en particulier, est très intéressante, et mérite d'être développée... Félicitations à toi et à tes collaborateurs : continuez !
Amicalement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Gé-nial :)
Aléatoirement, j'ai sauté directement sur "Laeg" (comme c'est étrange...), pour voir si la signification "viridis" avait été traduite (parce que le terme latin englobe tout un tas de sens français, et je n'arrive pas à en trouver UN qui vaille aussi pour les autres...)... Pas traduit :) Donc je ne suis pas la seule... En même temps, le latin c'est bien aussi :)
Et je suis d'accord, le thématique, c'est bien, très pratique !
Hors ligne
ah ?
oh !
han...
hé !
bravo à tous :-))
Vincent
Hors ligne
Superbe, Didier! Bravo à toi et aux autres pour ce travail assez titanesque, il me semble.
Pour aider: j'ai repéré une toute petite anomalie dans le dico Fr-sin: à l'entré Homme, ontrouve deux fois l'occurence Drû. Sans doute une erreur de codage, genre.
Pierre
c'est peu, mais on fait ce qu'on peut: "Non omnia possumus omnes", disait le grand Virgile.
Hors ligne
J'ai honte: l'entrée
Re-Pierre
et aussi, il manque un espace entre 'on' et 'trouve', bien sûr...
Hors ligne
Comment faire pour s'inscrire à cette fameuse liste de contributions. Je n'ai pas de petite main qui me permette d'y accéder.;-(
Si quelqu'un voulait bien m'aider, il serait bien urbain. ;-)
S.
Hors ligne
Bonjour Didier,
les fichiers TEI de ta mise à jour sont-ils disponibles ? Et anglais et français sont ils bien séparés à l'intérieur ? (afin de pouvoir n'afficher le français que si l'utilisateur le demande)
Il faut que je mette à jour Hesperides... (de toutes façons il faut que je sorte une nouvelle version d'Hesperides compatible avec les Macs à processeurs Intel, donc autant mettre à jour le dictionnaire en même temps).
Merci !
Hors ligne
Pratiquement 10 mois après la précédente mise à jour publique, il est temps d'annoncer une mise à jour:
- Version française révisée, avec le concours de David Giraudeau (en partenariat avec Tolkiendil) et de Stéphane Landais.
- Version allemande révisée, avec le concours de Florian Dombach (en partenariat avec Das Sindarin Lexikon)
La présentation du dictionnaire se décline dorénavant en cinq "sections":
- un dictionnaire alphabétique Sindarin-Français-Anglais
- un dictionnaire alphabétique Sindarin-Français
- un dictionnaire inversé analogique Français-Sindarin
- un (embryon de) dictionnaire thématique Sindarin-Français-Anglais
- un (embryon de) dictionnaire thématique Sindarin-Français
Même chose pour la version allemande.
Le lexique lui-même a été augmenté (notamment par l'ajout des entrées provenant du Reader's Companion de Hammond et Scull), et les notes éditoriales sont dorénavant aussi traduites.
La liste des tâches qui n'ont pas pu être réalisées dans cette version est encore longue, mais les remarques sont évidemment bienvenues (et je rappelle, à cet égard, l'existence de la liste de diffusion SINDICT).
Didier.
Hors ligne