Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour à tous!
j'ai deux petites questions, qui vont sûrement sembler très bêtes, mais je prends le risque.
Je vous demande de m'excuser par avance si ces questions ont déjà été traitées, mais le moteur de recherche du forum ne semble pas fonctionner.
Question 1: Je voudrais calligraphier le poème des anneaux (Ring lore) en Sindarin, et comme je n'y connais pas grand chose à cette merveilleuse langue, j'ai donc cherché une traduction. Moraldandil m'en a proposé une (mais je n'arrive plus à retrouver le site... désolée!), mais il me reste un problème: comment interpréter les différents accents sur les lettres qui sont utilisées pour retranscrire le Sindarin en alphabet romain? Je suppose que ça correspond à la longueur des voyelles et à exprimer une nazalisation des consonnes, mais je n'en sais pas plus, et nulle part je n'ai trouvé d'explications.
Question 2: les tengwar que j'utilise pour mes calligraphies viennent du site Amanye Tenceli, et plusieurs "modes" sont proposés (Sindarin, Quenya et anglais). Existe-t-il un "mode" français qui permettrait de retranscrire un texte en français avec un alphabet tengwar? J'ai cherché, mais je n'ai rien trouvé.
Voilà! Merci de m'avoir lue jusqu'au bout, et je vous remercie par avance de vos réponses. J'éspère que ce message n'est pas trop déplacé.
Elba, apprentie calligraphe
Hors ligne
Je ne connais pas trop le sindarin, mais je crois que l'accent circonflexe est utilisé à la place de l'accent aigu sur les mots d'une syllabe, les 2 accents signifiant l'allongement de la voyelle.
En mode quenya on utilise le "tengwa long" (cf. SdA App. E, III) - sorte de "j" sans point, par-dessus lequel on ajoute le tehta (la voyelle) pour marquer une voyelle longue, je suppose que c'est la même chose en sindarin.
Pour répondre à ta 2e question, le site I tecil eldaiva propose un mode pour écrire le français.
Hors ligne
En sindarin, comme en quenya, les accents indiquent la longueur des voyelles (on dit aussi leur quantité). Le quenya distingue les voyelles brèves (sans accents) et les voyelles longues (marqées par l'accent aigu). En sindarin, on distingue trois types de longueur : les voyelles brèves (sans accent), les voyelles longues (accent aigu) et les voyelles extra-longues (accent circonflexe), ces dernières n'apparaissant habituellement que dans les mots d'une seule syllabe.
> En mode quenya on utilise le "tengwa long" (cf. SdA App. E, III) - sorte de "j" sans point, par-dessus lequel on ajoute le tehta (la voyelle) pour marquer une voyelle longue, je suppose que c'est la même chose en sindarin.
On parle aussi de "porteur" (ang. carrier) pour ce signe (ou "signe bref", "signe court" dans la traduction française des Appendices du SdA, ce qui est assez vague). On l'utilise pour indiquer une voyelle isolée ou non associée à une consonne (ex. en début de mot en quenya ou en fin de mot en sindarin). En effet, le tehta est placé en quenya sur la consonne qui précède la voyelle (car les mots finissent très souvent par une voyelle), alors qu'en sindarin le tehta se place sur la consonne qui suit la voyelle (car la plupart des mots finissent par une consonne).
A noter égalemnt que le sindarin pouvait également être écrit dans un mode "en toute lettre", comme dans l'inscription du fronton de la porte de la Moria, où les voyelles sont représentées par des signes à part entière plutôt que par des marques diacritiques.
Pour ce qui est des marques indiquant qu'une consonne était précédée d'une nasale, ils ne sont utilisés qu'en tengwar, pas en écriture romaine où les nasales sont représentées par les lettres habituelles correspondantes (n et m, nt, nc, mp, etc.).
Enfin, en ce qui concerne le site I Tecil Eldaiva, il faut préciser que le mode qui y est présenté pour le français est une proposition : Tolkien n'a pas proposé de mode "officiel" pour représenter notre langue.
Sébastien
Hors ligne
Je pense que la traduction en question devait être celle de Ryszard Dedzinski sur Gwaith-i-Phethdain.
Pour le propositions de modes pour le français, en plus de I Tecil Eldaiva, j'aime bien le site suisse Phonetic Tengwar Modes, qui présente les modes de Tolkien pour l'anglais, et en propose pour le français et le dialecte bernois du Schwyzertüütsch. Le site est trilingue allemand-anglais-français ; la version française est très lisible bien que pas toujours bien idiomatique (l'auteur indique qu'il est de langue alémanique).
B.
Hors ligne
Merci beaucoup pour toutes ces précisions qui vont m'être très utiles. Je promets d'en faire bon usage.
Elba
Hors ligne
Je propose moi aussi un mode Français, plus complexe mais je pense que cela s'imposait, vu la complexité de la prononciation française. Il est disponible sur http://simonrousseau.free.fr.
Qu'en pensez-vous ?
Hors ligne
Pages : 1 haut de page