JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 02-04-2004 23:37

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Ambar Eldaron

~La "traduction" qu'on trouve sur Ambar Eldaron est un véritable massacre bourrée de contresens et d'erreurs graves.

Est-ce vrai?Dois-je vraiment me débarrasser de ces cours?Ou est-ce un exagération et je n' ai rien à craindre?

Jonathan,qui commence à s' inquiéter.

Hors ligne

#2 03-04-2004 12:33

Vadania
Inscription : 2004
Messages : 4

Re : Ambar Eldaron

Qu'entends-tu donc par "bourré de fautes" ??
Car ce cours, à la base, à été fait par Helge K. Fauskanger, et il me semble que c'est un des grands noms du langage des Elfes. Par contre si tu veux parler de la traduction francaise, il est bien possible qu'elle ne soit pas des meilleures, mais je n'ai malheureusement pas assez visité ses lecons pour le savoir...

Vadania

Hors ligne

#3 03-04-2004 12:44

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Ambar Eldaron

Comme a été exposé en long et en large sur cette section du forum:


  • La plupart des gens traduisent avec des contresens (p. ex Ledoux). D'autant plus, certains traducteurs "enthousiastes" n'ont pas les connaissances nécessaires pour traduire un article linguistique (meme grand public) correctement.

  • Les articles de Helge sont rédigés avec une trop grande dose d'optimisme et de fantaisie: Il devient impossible de distinguer entre ce qui vient de Tolkien, ce qui est une interprétation acceptée par la majorité des lambendil (sous réserve d'avoir tort si des autres publications devaient contredire cela), ce qui est une interprétation fort contestée de Helge et ce qui n'est que de la pure spéculation à laquelle Helge lui meme ne croit pas. je cite pour exemple ses théories en long et en large comme quoi "quenya" pourrait se prononcer (excusez ma peine en IPA tant qu'en SAMPA) [kweN-Na], c'est a dire un k avec les levres arrondies, suivi d'un e suivi du son que l'on trouve avant le g dans ping-pong, suivi d'une nouvelle syllabe commencant par le meme son et se terminant par un a

Bon a jeter? non! Bon à étudier avec une bonne dose de scepticisme? pourquoi pas...

Greg

Hors ligne

#4 03-04-2004 21:03

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : Ambar Eldaron

Il me semble qu'à ce moment, il employait le n tildé avec sa veleur espagnole, c.à.d. la nasale palatale, non ?

Les traductions d'Ambar Eldaron ne sont pas recommandables. Celle de Gwaith-i-Phethdain est une boucherie, on dirait une traduction à la machine (dans le style de certains modes d'emploi...). Les cours de quenya me paraissent moins mal traduits du point de vue de la stricte qualité du français, mais il est manifeste que le traducteur n'a pas vraiment compris ce qu'il traduisait, et n'a guère de connaissances linguistiques. Il en ignore en tout cas la terminologie.

Mieux vaut consulter les versions originales en anglais. De toute façon, il ne faut pas le dissimuler : sans l'anglais, on peut glaner quelques connaissances sur les langues de Tolkien, mais pas les étudier sérieusement.

Mais au départ, comme l'a signalé Greg, les conceptions mêmes des cours de Fauskanger sont discutables. Je suis tout à fait d'accord avec Greg sur ce point. Il n'est pas sans intérêt, mais il faut conserver à l'esprit que ce n'est que de la seconde main, et est une reconstruction des faits(avec des points franchement douteux, la façon dont est présentée la négation par ex.). Et malheureusement, la présentation n'aide pas assez à différencier ce qui est authentique de ce qui est reconstruit.

B.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10