Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
J'aurais grand besoin, dans le cadre de l'écriture d'une nouvelle, de la traduction en sindarin des mots "frère" et soeur"
Il est fort possible que ce sujet ait déjà été traité ailleurs, mais je n'ai pas vu... Merci par avance de votre aide.
Hors ligne
Salut à toi,
Je te conseille vivement de lire la FAQ des langues, plus particulièrement la e question qui porte sur les ressources disponibles en ligne. Tu y trouveras l'adresse de l'excellent dictionnaire de sindarin de Didier Willis.
Sébastien
Hors ligne
> la e question qui porte sur les ressources disponibles en ligne
Erf, je voulais dire la 5e question ! ;)
Hors ligne
Cher Findariel,
Je ne sais si, grâce à Toko, tu as trouvé ce que tu cherchais, mais si cela peut t'aider, soeur se dit onoone ou selerselli, et frère se dit onooro ou otorno.
Je crois que c'esyt la même chose en quenya.
En espérant avoir répondu à ta question, a trés bientôt,
Estel
Hors ligne
> si cela peut t'aider, soeur se dit onoone ou selerselli, et frère se dit onooro ou otorno.
Je crois que c'esyt la même chose en quenya.
Mmm ... :) peux-tu nous citer tes sources, chère amie ? :)
Jérôme
Hors ligne
Chère Estellindé, je tiens juste à dire que moi aussi c'est " chère". Le suffixe "riel" ne signifie-t-il pas "jeune fille " ?
J'aimerais un peu plus de détails sur le sens précis, SVP.
Hors ligne
> Le suffixe "riel" ne signifie-t-il pas "jeune fille " ?
Ce mot signifie plus que ça ! le suffixe -riel (*riell-) signifie plus précisément « jeune fille parée d'une guirlande » (cf. kal- dans l'App. du Silm). La forme pleine est riellë « une jeune fille couronnée d'une guirlande de fête » (PM/347). Le suffixe et la forme entière apparaissent dans les noms quenya de Galadriel : Altariel, Altariellë.
Hors ligne
A noter que la « guirlande » pourrait aussi bien être une « couronne de fleur ». ;)
Hors ligne
Euh... merci pour l'explication Toko..
En fait, je demandais à Estellindé des explications + précises sur l'utilisation des termes "familiaux" qu'elle proposait, dont l'utilisation précise (je veux dire, comment un frère aîné s'adresserait-il à son frère cadet, et dans quels termes ce dernier lui répondrait-il...)
Bref, c'est pas simple cette histoire...
Hors ligne
Il me semble qu’Estellinde confond quelque peu le quenya et le sindarin... et fait c’est même certain.
Nous ne manquons pas de vocabulaire sindarin à ce sujet, à cette réserve qu’il s’agit plus exactement de noldorin, son prédécesseur dans les conceptions de Tolkien, qui présente certaines différences. Elles sont heureusement fort régulières, ce qui permet généralement de déduire la forme sindarine correspondante lorsqu’elle n’est pas attestée - en supposant que le mot a survécu dans les conceptions de Tolkien.
Nous avons en fait trois couples de mots pour « frère » et « sœur ». D’abord, deux termes anciens signalés comme archaïques ou poétiques.
tôr pl. terein (plutôt teryn dans le sindarin ultérieur), LR:394 « frère », correspondant régulier du quenya toron pl. torni
thele pl. thelei (pl. incertain en sindarin, peut-être ?theli), LR:392, correspondant régulier du quenya seler pl. selli « sœur »
Puis deux mots usuels, manifestement d’ancien composés “cher frère” et “chère sœur” (cf. muin « cher » (LR:374), qui ont remplacé les précédents dans l’usage courant.
muindor pl. muindyr "frère", LR:394
muinthel pl. muinthil "sœur", LR:392
Enfin, deux mots qui désignent des frères ou sœurs au sens métaphorique, au delà de la relation de sang, c’est à dire des frères et sœurs jurés, des associé(e)s.
gwador pl. gwedeir (plutôt gwedyr dans le sindarin ultérieur), LR:394 "frère juré"
gwathel pl. gwethil, LR:392 "soeur jurée"
Enfin, nous connaissons le mot gwanur qui désigne plus généralement le parent ou la parente (cf. l’anglais kinsman, kinswoman) (LR:378, 392), mot attesté en sindarin même dans l’App. A du SdA, plutôt au sens particulier de frère jumeaux.
Je ne me souviens pas de mots attestés pour désigner spécifiquement l’aîné, le puîné, le cadet, etc. Mais je pense qu'avec ceci tu devrais trouver ton bonheur :-)
B.
Hors ligne
Bon, je m'explique...
La nouvelle que je suis en train d'écrire porte sur Maglor, et j'avais imaginé de commencer par une retranscrirptio entre lui et Maedhros avant qu'ils reprennent les deux derniers Silmarils.
Comme ce sont deux personnages trés proches, je voulais qu'ils puissent s'appeler entre eux "grand frère" et "petit frère", et je désirais traduire ces termes en sindarin ou en Quenya.
C'est bien parce que je suis bloquée que je fais appel à l'aide des experts de ce forum...
Merci d'avance, j'ai vraiment besoin d'aide.
Hors ligne
Eh bien...il me semble que Moraldandil réponds à une question que je me pose depuis assez longtemps en ce qui concerne muindyr et muinthil, j'avoue que je n'avais pas compris le rapprochement. Merci donc pour ça. Je ne pense pas confondre quenya et sindarin, car, d'aprés mes source que je ne vous citerai pas tout de suite, du moins pas avant d'avoir encore été vérifié, les termes de selerselli et otorno sont bien des termes sindarin. Onoone et onooro sont en effet des mots quenya (désolée de ne pas l'avoir précisé, c'est pour ça que j'ai écrit cette phrase qui veut rien dire "c'est la même chose en quenya").
Voila, puisque Moraldandil pense néanmois que je me trompe, je vais m'empresser d'aller revérifier, merci...:-)
Estel
Hors ligne
Si l'on souhaite garder la précision de "petit" ou "grand" frère, je crois qu'il faut en rester au français :) Cet emploi de "petit" ou "grand" ne va pas de soi, mieux vaut donc ne pas se risquer à construire des équivalent elfiques : les expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement. Cela dit, tu peux les faire s'appeler mutuellement muindor, ou Estellinde, tu fais bien d'aller vérifier : une source qui confond quenya et sindarin ne serait pas quelque chose de rassurant quant à sa fiabilité ;-)
Hors ligne
Hem... ou toron si tu les imagines converser en quenya... :)
Hors ligne
Franchement, le plus gros du dialogue sera en français, sinon ça va être incompréhensible. Mias je suppose que dans des moments pareils, ils ont dù utiliser des termes familiaux tirés de leur langage natal.
Vous je ne sais pas, mais ça a toujours été 2 de mes personnages préférés dans le Silmarillion.
Hors ligne
C'est fait, je viens d'aller vérifier, ce n'est pas moi qui divague, on m'affirme que selerslli et otorno veulent dire soeur et frère en sindarin. Je n'ai donc rien inventé en encore moins confondu. Si mes sources sont fausses, je n'y suis pour rien, oubliez donc ce que j'ai dit :-)
Je m'empresse d'essayer de faire quelque chose pour corriger ça.
Amicalement,
Estel
Hors ligne
Salut Estellinde,
je pense que Moraldandil t'a donné toutes les bonnes occurences en sindarin.
"seler", pl. "selelli"(soeur) sont en quenya, de même qu'"otorno" est l'équivalent du sindarin "gwador".
En quenya il existe "toron", pl. "torni"(frère).
Salut,
Stèph
Hors ligne
Salut à toi,
Tu as raison, je m'incline (à contre coeur) devant une science plus approfondie que la mienne (c'est déjà pas bien compliqué à
trouver:-)), et j'espère pouvoir compter sur vous pour résoudre les éventuelles traductions fausses que j'ai tiré d'un site qui confond le quenya avec le sindarin...
Je pars m'instruire de façon plus intelligente, merci pour toutes ces précisions.
Que la musique des valars vous accompagne...
Estellinde
Hors ligne
> et j'espère pouvoir compter sur vous pour résoudre les éventuelles traductions fausses que j'ai tiré d'un site qui confond le quenya avec le sindarin...
On ne le dira jamais assez : rien ne remplace l'étude des sources originales.
> Que la musique des valars vous accompagne...
Valar est le pluriel de Vala, inutile de lui ajouter un -s !
Hors ligne
C'est une faute de frappe, cher ami, je m'en suis rendue compte trop tard...
Je sais, j'aurais pu corriger, mais bon, j'espère que vous me pardonnerez...
Bien à vous,
Estel'
Hors ligne
Pages : 1 haut de page