Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Connaissez-vous un site qui peut traduire un prénom en quenia.C'est juste pour vérifier que je ne me sui pa trompé dans la traduction.
Hors ligne
Salutations mon jeune ami :)
Ta requête est intriguante. Le "quenia" dis-tu ? Nous n'en savons rien ici, mais nous serons heureux d'en apprendre plus. De quoi s'agit-il ? :)
Nous n'avons non plus connaissance de site permettant de traduire des prénoms, mais tu auras un bon aperçu de notre approche d'une problématique voisine - qui nous intéresse ici, l'étude des langues d'Arda) - là.
Bienvenu, et puissions-nous te lire souvent ((c) Cédric)
Jérôme
Hors ligne
G fé une faute c'est "Quenya".Vous savez bien,l'elfique ancien.
Hors ligne
G fé une faute
mmmh ;-) il y en a deux autres, cherche bien ;-))
Hors ligne
et aussi, c'est "quenya"
Greg
Hors ligne
si vous voulez écrire les mots en entier vous faites comme vous voulez.
Hors ligne
Comme dirait un de mes profs
Les apparences sont importantes: (Attention, je ne dis pas que vous etes con) mais si vous etes con, c'est pas grave de passer pour un con. Mais passer pour un con alors que vous n'êtes pas con, ca serait un peu dommage.
Raison pour laquelle, on a autant écrire en français.
Greg
Hors ligne
Sinon, pour te donner une réponse - car, à te lire, je me demande si tu en as trouvé dans la FAQ - : non, je ne connais pas de site ni quoi que ce soit qui puisse traduire un prénom en quenya ; c'est tout simplement hors de portée des mortels de cet âge qui n'ont plus ni les Elfes ni Tolkien pour les y aider convenablement :) ... tout au mieux et bien rarement les plus habiles peuvent-ils s'essayer à formuler quelques hypothèses, dont ni le sens ni même la pertinence ne peuvent être tenus pour acquis.
Hors ligne
Merci, cher Niracasso. Mais tu penses bien que nous écrivons nos mots en entier depuis fort longtemps, et ceci sans la moindre permission...;o)
Pour répondre à ta question, il n'existe bien entendu pas de site sérieux qui songe prétendre à la traduction des prénoms en quenya.
A moins que, tirant par les cheveux une idée proche d'une vilaine hérésie, on admette que retrouver par exemple la racine germanique d'un prénom comme... Guillaume (pris au hasard ;o)) et tenter d'en trouver l'équivalent en quenya avec les quelques termes dont nous avons la connaissance, pourrait - pourquoi pas - donner quelque chose... mais cela présente-t-il un intérêt quelconque ?
I.
Hors ligne
A moins que, tirant par les cheveux une idée proche d'une vilaine hérésie, on admette que retrouver par exemple la racine germanique d'un prénom comme... Guillaume (pris au hasard ;o)) et tenter d'en trouver l'équivalent en quenya avec les quelques termes dont nous avons la connaissance, pourrait - pourquoi pas - donner quelque chose... mais cela présente-t-il un intérêt quelconque ? Oui : trouver enfin un surnom au père Gurth ! Et, pourquoi pas, un diminutif... :D
Hors ligne
> moins que, tirant par les cheveux une idée proche d'une vilaine hérésie, on admette que retrouver par exemple la racine germanique d'un prénom comme... Guillaume (pris au hasard ;o)) et tenter d'en trouver l'équivalent en quenya avec les quelques termes dont nous avons la connaissance, pourrait - pourquoi pas - donner quelque chose... mais cela présente-t-il un intérêt quelconque ?
C'est TOI qui pose cette question, Maître Touque ? :-D
Bien sûr que ça s'est fait. Sans chercher très loin, je trouve ceci:
..................................................
Lorsque le sens d’un nom est connu, on peut tenter de le transposer dans une autre langue, ce qui constitue un calque. Cela s’est fait au Moyen Âge et à la Renaissance : par exemple, un des collaborateurs de Luther, Schwarzerd, est bien plus connu sous le nom de Melanchthon, les deux signifiant " terre noire ". Pareillement, dans le cadre de la Terre du Milieu, Samwise (du vieil anglais samwís " à demi sage "), devenu Samsagace dans la traduction française de F. Ledoux, est rendu en sindarin par Perhael de même sens. Le lecteur intéressé pourra trouver plus de détails sur cette procédure appliquée avec plus ou moins de succès à divers prénoms dans un article (en anglais) de Helge K. Fauskanger intitulé Now We Have All Got Elvish Names, continué par Aleš Bičan dans son Quenya Lapseparma ou Quenya Babybook.
............................................
Rââââh, à quoi sert de se décarcasser, ça fait plaisir :-P
B.
N.B. : Et puis, c'est quoi, ces idées absurdes d'hérésie ?
Hors ligne
Hihi...
Second degré maître Bertrand, second degré... ;o)
Hors ligne
j'ai été sur http://www.elvish.org/elm/names/w.html et j'ai vu que je m'étais pas trompé.Merci.
Hors ligne
au passage je voulais dénoncer un site qui m'a donné pour traduction " BALROG " ,merci du compliment.
http://www.barrowdowns.com/welcome.asp
Hors ligne
Roeddwn i wedi deall, meistr Twc :-P J'aurais ptêt bin fait de mettre une p'tite frimousse à la fin de cette remarque anodine, on a bel et bien l'impression que j'aboie :)
Hors ligne
Hé, Niracasso, je crois que Barrowdowns est volontairement fantaisiste...leur traducteur de prénoms, c'est pour rigoler. Moi, chez eux, et en orque s'il vous plait, je suis "machin...(euh, glorg ou gloups ou un truc comme ça), le dépravé" ;o)))
Hors ligne
C'est trés surprenant ce bidule..
Je me suis amusée à taper les noms de quelques amis, eh bien je crois que je ne vais pas leur donner la traduction.
Moi, ça a donn "Ring-bearing troll".
Je vous demande un peu....
Hors ligne
Il faut lire les caractères en petit...
** DISCLAIMER ** : These name generators produce random results and are not true translations of the words you type in. They are meant for entertainment purposes only. -- Considering how many languages are spoken by our visitors and how many names there are in the world, creating a program that can translate your real name would be an immense task and, in the end, would likely not be accurate since all of Tolkien's languages are incomplete. (en bas de la page)
Ce traducteur automatique est une blague de potache, qui en plus se permet d'insinuer qu'il est un peu vain d'essayer de traduire son prénom dans les langues de Tolkien. Ce second degré est assez étonnant sur un site américain, d'ailleurs, celui-ci en particulier, quand on voit (dans les "Reviews") les quelques réactions outrées -pas la majorité, heureusement!- qu'a suscitées un texte assez marrant (par endroits): Reparation, dans la section FanFiction très fournie du même site.
Ce n'est pas sur JRRVF que l'on verrait des internautes démarrer au quart de tour et tomber ainsi dans le panneau de l'ironie;)
Hors ligne
Pages : 1 haut de page