JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 12-10-2003 23:52

eithel nui doron
Inscription : 2001
Messages : 77

traduction de nom

Bonjour à nos estimés linguistes qui, je l'espère, ne sont pas trop las de traduire une kyrielle de noms !!!

j'aimerais savoir comment traduire en sindarin et en quenya "Coeur Fidèle", sachant qu'il s'agirait d'un nom masculin.

Merci à vous,

Eithel

Hors ligne

#2 13-10-2003 11:32

Collaluin Lindalendil
Inscription : 2003
Messages : 36

Re : traduction de nom

Alors en quenya cela donne :

Coeur : "Oore" (o - accent aigu - re)
Fidèle : "Voronda" peut convenir

Et en sindarin :

Fidèle : "Sadron" ou "sador"
Coeur : Hûn (coeur physique)
        Ind (âme)

Tout dépend ensuite de la construction du nom si tu veux faire du CoeurFidèle (Faithful Heart) ou plutôt du Fidèle-de-Coeur (Faithful Hearted) dans ce dernier cas "honda" (hearted) tiré de "sincahonda" (coeur de pierre) pourrait convenir mais c'est peut-être pousser le néo-quenya trop loin.
Il est possible qu'il y ait d'autres mots en quenya, je n'ai pas le dictionnaire d'Edouard sous la main, je me base que sur mes connaissances ; pour le sindarin les mots viennent du dictionnaire d'Hisweloke.

J'espère que cela t'aidera.

Meneg suilaid !

Julien

Hors ligne

#3 13-10-2003 15:02

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction de nom

et pas la même occasion, savez-vous comment on dit : couer-vaillant??
merci d'avance!!
laurelin

Hors ligne

#4 13-10-2003 15:03

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction de nom

Coeur-vaillant, pardon!
laurelin

Hors ligne

#5 13-10-2003 16:12

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : traduction de nom


Euh ... ralentissez ... :) :) :)


Collaluin Lindalendil > Alors en quenya cela donne : [...]

Non :)

Cœur est un très bon exemple ... de tout ce que l'on ne peut absolument pas traduire "a se dit b", même et pourtant avec un large vocabulaire dédié. En quenya, au moins quatre mots (et je n'ai peut-être pas fait le tour) peuvent être connectés aux différents sens français de 'cœur' :

hón   √KHÓ-N-

cœur (organe). [Ety/364]

enda   † √ÉNED-

centre, cœur (d'une personne), fait en fait référence (bien que par une allégorie physique inévitable au cœur) au fëa ou sáma lui-même.  L'enda est averti, conscient ; doté de la sagesse primordiale de son essence, qui l'a rendu sensible à toute chose hostile dans le moindre degré. [Ósanwë]

indo   √NID²-

l'esprit dans sa faculté d'intention, résolution, volonté, dessein - état d'esprit - esprit, tempérament, humeur, disposition.  L'indo est perçue comme une partie ou une fonction du sanar. [Órë, Átaremma, MR/216/230, Ósanwë, Ety/361]

órë   √?√ƷOR-

(Théol.?) (pré)monition, désignation des choses qui proviennent d'autres esprits (dont ceux des Valar et indirectement d'Eru), qui surviennent à l'esprit, l'avertissent et le conseillent - cœur (conscience intime). La seconde définition est un "raccourci" utilisé par exemple pour traduire l'expression elfique órenya quetë nin ... 'mon cœur me dit ...', et ne correspond pas à l'usage qu'en ont peut-être fait les Hommes, associant (improprement) l'órë au 'cœur, sentiments et émotions'. [Órë, AppE]


Avant de traduire 'cœur' en quenya, il s'agit d'abord de définir quel sens français du mot est recherché. Et alors - sauf pour le cœur, l'organe - on doit bien se rendre à l'évidence : il n'y a pas de correspondance directe entre le français et le quenya. L'occurrence sincahonda est certes très intéressante, laissant entendre que, comme dans nos langues, un sens figuré était ajouté au sens premier du mot hón mais c'est une hypothèse non vérifiable à ma connaissance ; si mes souvenirs sont bons, le terme n'apparaît dans que une phrase de quenya *entique*. Pendant un temps, à la lecture de l'Appendice E du SdA, on pouvait penser que le terme órë convenait tout à fait ... jusqu'à la publication d'une note de 1968 où l'on se voit expliquer que la traduction de ce mot par 'cœur' n'est pas valide dans l'absolu ; elle n'est valide que dans l'expression elfique dont elle é été tirée ...


Au risque de nous répéter, les langues elfiques ne sont pas *connues* ; elles sont un mystère ; nous n'en sommes encore qu'aux fouilles archéologiques, pour reprendre la métaphore d'EJK. Il est impossible de dire "a se dit b" ... Il est en revanche passionnant, tout en cherchant, d'essayer de comprendre comment en elfique s'organisait la réalité des choses, et pour ce faire, il est bien entendu que nous n'avons pas d'autres façons que de leur associer nos mots anglais et français ... d'où l'intérêt des dictionnaires elfique vers le français ou l'anglais, véritables carnets d'archéologues ... mais il serait bien audacieux de partir du français ou de l'anglais vers l'elfique ...


En hâte, et bien amicalement ;)

  Jérôme

Hors ligne

#6 13-10-2003 17:27

Collaluin Lindalendil
Inscription : 2003
Messages : 36

Re : traduction de nom

Merci de ton implication Jérôme, mais je n'ai pas dit que j'étais infaillible, surtout que je n'avais pas en composant ce message un dictionnaire quenya quelconque, je me suis basé sur mes souvenirs.

Je suis d'accord quand tu dis qu'il faut y aller doucement avec des choses qui sont mal connues comme les langues elfiques, mais s'il s'agit simplement de trouver des traductions de noms qui deviendront éventuellement des pseudos, on n'est pas forcément obligés de rester intégristes et focalisés sur Tolkien et ses travaux, on a bien le droit a quelques libertés, c'est bien ce genre de libertés prises par David Salo dans les trois films de PJ alors pourquoi pas nous.

Si ce fuseau avait traité d'une traduction d'un texte ou de quelquechose de plus sérieux, je n'aurai pas écrit ce post sans y avoir travaillé ou un document sous les yeux.

Enfin inutile de se fritter pour çà non plus !

Meneg suilaid à tout le monde !

Julien.

Hors ligne

#7 13-10-2003 17:41

Sylvae
Inscription : 2002
Messages : 684

Re : traduction de nom

On n'est pas forcément obligés de rester intégristes et focalisés sur Tolkien et ses travaux, on a bien le droit a quelques libertés, c'est bien ce genre de libertés prises par David Salo dans les trois films de PJ alors pourquoi pas nous.

Ben, cher Julien, je vais passer régulièrement ici dans les jours qui viennent, pour voir les réactions que cette phrase va engendrer.

J'espère que tu as les épaules solides !!!


Hors ligne

#8 13-10-2003 19:17

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction de nom

merci beaucoup pour toutes ces informations!!

encore une question (et oui, à part poser des question et remercier, je ne sais pas faire grand chose!!!)

que veut dire : Meneg suilaid !

laurelin

Hors ligne

#9 13-10-2003 19:38

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : traduction de nom

Julien > Merci de ton implication Jérôme

Je t'en prie :) :) :)


, mais je n'ai pas dit que j'étais infaillible [...]

Je ne crois pas avoir dit ou sous-entendu que que tu l'avais dit ou sous-entendu ? :)


, surtout que je n'avais pas en composant ce message un dictionnaire quenya quelconque, je me suis basé sur mes souvenirs.

Euh ... je t'arrête tout de suite Julien, mon post n'appelait pas de justification à ton endroit :)


[...] il s'agit simplement de trouver des traductions de noms qui deviendront éventuellement des pseudos [...]

Ah ha ... puisque tu tends la joue ;) ... je n'ai lu nulle part dans ledit fuseau de précisions donnant le cadre de cette recherche de sens, ce qui est bien dommage en fait : on gagne toujours à tous les niveaux à préciser le cadre de son étude. Donc d'après toi il s'agissait "simplement" de "traduction de nom" ... ah ha ha ! :) Voilà qui n'arrange pas ton cas ;) car l'Essecarmë n'est pas une affaire "simple" ; cf. l'une des récentes interventions d'EJK ... le sommet de l'art chez les Eldar ! Ce qui ne veut pas dire que c'est impossible ... mais ce ne sera en tout cas jamais "simplement" ; personnellement, je m'y risque de plus en plus rarement, à mesure que j'apprends ;)


on n'est pas forcément obligés de rester intégristes

Hum ... je relève au passage l'emploi désobligeant d'un de ces mots à la mode, comme celui-ci, qui s'avère bien pratique aujourd'hui pour exclure toute pensée non conforme à la Pensée Unique-Individualiste-ultralibérale. Mais à part cette maladresse, j'applaudis des deux mains :


on n'est pas forcément obligés de rester [...] focalisés sur Tolkien et ses travaux, on a bien le droit a quelques libertés, c'est bien ce genre de libertés prises par David Salo dans les trois films de PJ

Absolument. Je suis admiratif, en quelques lignes et avec beaucoup d'acuité, tu as tout dit : Notre époque et sa nouvelle idéologie, celle qui relativise savamment toute chose, effectivement, donne ces droits, les plébiscite même  (... quand on fait "ce que bon nous semble" - c-à-d ce que commandent nos compulsions - l'E/esprit ne dérange plus grand M/monde...)


alors pourquoi pas nous

Pff ! C'est une question trop facile :) :) :) ... allez pour le même prix plusieurs réponses : La Foi ? l'amour-propre ? le bon sens ? le sens du Beau ? ;)


Amicalement,

Jérôme ;)

Hors ligne

#10 14-10-2003 20:50

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : traduction de nom


:( ... à me relire, je ne trouve pas le ton de mon retour si heureux en fin de compte. Je te présente mes excuses, Julien, si je t'ai offensé. Sois sûr que je n'en ai qu'après cette prétendue "liberté", certainement pas après toi :)

Jérôme

Hors ligne

#11 15-10-2003 12:05

Collaluin Lindalendil
Inscription : 2003
Messages : 36

Re : traduction de nom

>> Jérôme;

J'avais les larmes aux yeux en lisant ta réponse, reflétant la honte me rongeant petit à petit, mot après mot venant de ton message !!!

Non bien sûr tu ne m'a pas offensé, inutile de dramatiser, au pire tu as le droit de penser ce que tu veux ; mais j'apprécie ton côté "gentleman" dans cette discussion ! Bien que je ne pense pas que ce soit la peine de donner à notre différent un caractère idéologico-politique, je n'étais quand même pas autant impliqué que cela !

Je t'accorde le fait que la conclusion de mon dernier post était un peu ridicule, mais bon cela me paraissait une bonne fin donc ...

Au sujet des traductions, de l'Essecarmë, ce n'est personellement plus une occupation chez moi, car ce genre de libertés de thèmes (français-elfique) ne m'emballent pas non plus, quand je vois ce que certains en font dans le Gwaith-i-Phethdain de notre Tolkiendil polonais R.D., et même M. David Salo, je préfère en rester en dehors, mais cela ne signifie pas que je sois contre.

Ce qui m'intéresse vraiment c'est le côté philologique des langues elfiques, son histoire et son élaboration, côté que rend à sa juste valeur notre ami Edouard dans ses livres justement.
Si Laurelin nous avait donné un texte français à traduire plutôt que deux mots, mon message aurait été assurément différent.

>> Laurelin;

Meneg : Mille
Suilaid : pluriel de Suilad (gérondif du verbe suila- signifiant "to greet"), donc "greetings"

Meneg Suilaid (sindarin): "Many greetings" en quelque sorte.

>> Sylvae;

N'ayant ni peur du ridicule ni de la défaite, mais uniquement étant quelqu'un ayant des principes, j'attends les éventuelles réactions avec impatience !

Bonne journée à tous !

Julien.

Hors ligne

#12 15-10-2003 13:53

eithel nui doron
Inscription : 2001
Messages : 77

Re : traduction de nom

Merci a Collaluin Lindalendil et à Yyr pour leurs éléments de réponse.

En fin de compte, j'ai trouvé sur ardambalion.fr une réponse à ma recherche.

Je souhaitais trouver un nom qui traduise l'idée de loyauté, droiture, fidèlité, d'où "Coeur Fidèle".

J'ai découvert dans la liste de mots du corpus quenya :   voronwë : « constance, loyauté, fidélité » (SC), aussi nom masc. Voronwë (PM:340).

C'est tout à fait l'idée que je souhaitais traduire. De plus, Voronwë ne peut donner lieu à aucune contestation puisque ce nom a été forgé par Tolkien lui même...

Donc va pour Voronwë.

Eithel

Hors ligne

#13 15-10-2003 20:23

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : traduction de nom

Julien > Non bien sûr tu ne m'a pas offensé, inutile de dramatiser, au pire tu as le droit de penser ce que tu veux ; mais j'apprécie ton côté "gentleman" dans cette discussion ! Bien que je ne pense pas que ce soit la peine de donner à notre différent un caractère idéologico-politique, je n'étais quand même pas autant impliqué que cela !

Il est clair que l'emploi du vocable "intégriste" ;) associé à cette idée [perçue par moi] que la "liberté" c'est "faire ce que l'on veut" (comme PJ, etc...) a fait déborder une coupe déjà bien remplie par ailleurs ... Il était toutefois parfaitement injuste que tu en fasses les frais, et c'est toi qui est rudement gentil de percevoir encore un côté "gentleman" dans une initiative qui t'a fait venir les "larmes au yeux" :| Je n'en suis vraiment pas fier :|

Je te renouvelle mes excuses sincères,

Et au plaisir d'un prochain échange,

Jérôme :)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10