JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 08-10-2003 21:05

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Traduction de phrases quotidiennes

Comment traduire en QUENYA ces mots/phrases:

-Bonjour
-Au revoir
-Merci
-Bonne nuit
-Comment vas tu?


Merci d 'avance!

=8--)

Hors ligne

#2 08-10-2003 23:55

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Traduction de phrases quotidiennes

En cherchant un peu sur cette section du forum, tu trouveras surement ton bonheur.

De toute facon, au fond, c'est peu-important que ce soit les bons mots, pour autant que ton interlocuteur comprenne - et ca ne risque pas vraiment d'etre un elfe!

Bonjour - on sait pas - Aiya est une interjection d'interpellation...
Au revoir - namárie
Merci - On sait pas - certains ont eu suggéré "Hantale", mais cela est vraisemblablement faux
Bonne nuit - Mára Lóme
Comment vas tu? Quelle question ridicule - meme les humains en ont rien a cirer de comment vont les gens... Et les elfes sont toujours en bonne santé - c'est ca etre immortels!

Aussi d'usage courant parmi ceux qui se font des clins d'oeil elfique:

Mae Govannen - Bien rencontrés
Ai na vedui Altaia - Ah enfin (arrivée) Altaia

Greg

Hors ligne

#3 09-10-2003 02:42

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Traduction de phrases quotidiennes

>Traduction de phrases quotidiennes

Le but de Tolkien n'était *PAS* de créer des Langues Internationales ou d'un usage quotidien (comme dans un certain film, suiez mon regard... :) ), mais à la manière d'un peintre, de "peindre" de belles paroles (ou très laides avec la langue noire).

Il est donc difficile dans l'état actuel de nos conaisances d'utiliser les langues elfiques dans notre vie quotidienne ou alors on ne fait en "défigurant" le travail de Tolkien (comme dessiner un nez rouge à la Joconde... c'est rigolo, mais un temps seulement. Attention je ne parle pas de la Joconde de Dali, par ce que Dali était un autre génie "fou".)

>De toute facon, au fond, c'est peu-important que ce soit les bons mots, pour autant que ton interlocuteur comprenne - et ca ne risque pas vraiment d'etre un elfe!

Franchement, tu crois vraiment à l'énormité de ce tu viens de dire là?! :(

Les "bons mots"? Justement, c'est ce que je fais depuis des années ; il faut essayer de faire comprendre aux jeunes "fans" qu'il faut rechercher les "bons mots" (ceux d*que Tolkien a inventé ou qui semblent correspondre à son travail)

C'est avec ce genre d'attitude négative (qui nie le travail de création de Tolkien, en fait) qu'Elfling (une mailing liste que j'ai contribuée à créer il y a quelques années) est devenu un "dépotoire à délires néo=elfiques".


>Au revoir - namárie.

soit : naa + maarie = portez vous bien. Ce mot ne veut pas dire "adieu" comme je l'ai affirmé dans mon dictionnaire en 95.

>Merci - On sait pas - certains ont eu suggéré "Hantale", mais cela est vraisemblablement faux.

Hantale désigne une "action de grâce", aujourd'hui nous le savons avec certitude.

Les "petits" malins avaient mis en parallèle Eruhantale avec sa "traduction" anglaise "Thanksgivings". Comme quoi il faut se méfier des traductions hatives. Il n'y a pas de correspondance entre les langues elfiques et l'anglais. Le quenya n'est pas un code de l'anglais.

>Bonne nuit - Mára Lóme

euh??? Non vraiment, ça c'est du "bobolo elfique". C'est pas serieux.

>Comment vas tu? Quelle question ridicule - meme les humains en ont rien a cirer de comment vont les gens... Et les elfes sont toujours en bonne santé - c'est ca etre immortels!

La phrase remonte en français au temps lointain ou à Versailles le Roi allait (à pieds, vraiment) se mettre sur sa chaise-percée pour faire caca.
A cette époque la couleur et la taille des c...c.. était importants pour connaître la santé du Roi.

>Mae Govannen - Bien rencontrés
"Heureuse rencontre" me paraît un peu plus français comme traduction du sindarin "mae govannen". ;)


Edouard Kloczko


Hors ligne

#4 09-10-2003 15:10

Lambertine
Inscription : 2002
Messages : 2 828

Re : Traduction de phrases quotidiennes

Les américains traduisent Thanksgiving par action de grâces.

Hors ligne

#5 09-10-2003 19:11

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : Traduction de phrases quotidiennes

sujet très intéressant!!!!

mais je "protèste" sur ce qu'a dit tirno :

comment vas tu ne demande pas obligatoirement des informations sur la santé d'une personne mais aussi savoir si elle est triste...ect....et a ce que je sache, les elfes (aussi immortels soient-ils!) peuvent être triste................

namárië!!
laurelin

Hors ligne

#6 09-10-2003 19:17

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : Traduction de phrases quotidiennes

oula, petit problème!!cela fait 2 fois que mon message ne s'affiche en entier!!!rrrrrr!!!!
enfin.......
.....je continu donc se que j'étais en train de dire :

mais je "protèste" sur ce qu'a dit tirno :
le fait de demander "comment vas tu" de permet pas de rensseigner obligatoirement sur la santé d'une personne, mais également de savoir s'il est trite...ect....et, à ce que je sache, les elfes (aussi immortels soient-ils!) peuvent bien être triste?!!
enfin...

namárie

laurelin

Hors ligne

#7 09-10-2003 19:27

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Traduction de phrases quotidiennes

>Les américains traduisent Thanksgiving par action de grâces.

Tu es sûre que c'est pas plutôt : les Français "traduisent" le Thanksgiving des Américains par "action(s) de grâces". Non? ;-)

Un américain sait très (?trop) bien ce qu'est le Thanksgiving, une dinde + la famille. ;-)

ejk

Hors ligne

#8 09-10-2003 20:36

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Re : Traduction de phrases quotidiennes

Merci pour tout ça!!

Hors ligne

#9 29-10-2003 15:50

Alcarnarmo
Inscription : 2003
Messages : 12

Re : Traduction de phrases quotidiennes

Je pense que certaines personnes ont une attitude très agressive en ce qui concerne les nouveaux adeptes des langues que Tolkien a crée. Il est vrai que Elfling est devenu une poubelle linguistique, mais ne se pourrait-il pas qu'une des raisons soit que certains qui ont le savoir et les notions, ne font que de râler ? Serait-il possible que, au lieu d'agresser les "incroyants" cela rapporterait plus si l'on fait de l'éducation pour créer une nouvelle génération d'étudiants avec des valeurs sûres et des idées pures ? Cela pourrait assurer une continuité, car n'oubliez pas que vous n'êtes pas immortels, et que de telle façon, les idées de base à Tolkien risquent de mourir avec vous...
Toutefois je vois que Edouard se donne la peine de démontrer les erreurs et d'expliquer pourquoi. Simplement avec des explications du genre <> c'est un peu maigre. Un débutant ne saura pas ce qui est faux, ni pourquoi... dommage je pense. Je n'ai aucune notion de Quenya, mais je suis sûr qu'il doit se trouver quelqu'un qui pourra expliquer à Altaia ce qui n'est pas O.K. avec ces expressions... sinon il finira peut-être par frustration à se tourner vers un site comme Elfling, où il aura des réponses à ses questions, même si celles-ci ne seront pas justes. Bien sûr, on pourrait s'en foutre complètement, mais je ne trouve pas vraiment. Je pense que ce qu'à fait Tolkien mérite qu'on y investisse du cœur !

Excusez qu'un "nouveau venu" puisse péter les plombs aussi !

Rodolphe

Hors ligne

#10 29-10-2003 17:05

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Traduction de phrases quotidiennes

>Je n'ai aucune notion de Quenya, mais je suis sûr
>qu'il doit se trouver quelqu'un qui pourra expliquer à Altaia ce qui >n'est pas O.K. avec ces expressions...

Oui, mais pas à travers Internet. C'est très difficile de faire des "enseignements" en ligne. Internet n'est pas un lieu propice à l'apprentissage avec le binome "eleve-prof". Sur Internet, il s'agit  d'une *discussion*. Chacun des protagonistes se retourvent sur le même pied d'égalité en fait.

C'est pour cette raison que depuis des années, j'essaye, aussi souvent que possible, d'organiser des "cours" des "réuniosn" et des "seminaires" ou j'enseigne les langues de Tolkien. Jamais rien ne remplacera la rencontre entre êtres humains.

>sinon il finira peut-être par frustration à se tourner vers un site >comme Elfling

Un proverbe dit : "Quand l'élève est prêt le maître paraît".

Bonne journée,

Edouard Kloczko

Hors ligne

#11 27-02-2004 01:34

Estellinde
Inscription : 2004
Messages : 49

Re : Traduction de phrases quotidiennes

Eh bien voila.
Je n'y connaît pas grand chose, mais le peu que je sache, c'est quelque chose comme ça:
Bonjour...Tirno dit Aiya, moi je dirais plutôt Ayë, mais je n'en suis pas sur.
Au revoir, c'est bien entendu namarië.
En ce qui concerne merci, par élimination, ou conjugaison, on pourrait dire Hannon lle (oui, avec deux L). Remercier se dit hanta en quenya, le conjugaison voudrais que je remercie se dise hannon, je remercie toi...hannon lle, donc merci.
Je le traduit comme ça, cela n'engage que moi, si vous avez mieux, n'hésitez pas. Merci:-)))
Bonne nuit et comment ça va...je découvre en même temps que toi.
A+

Hors ligne

#12 28-02-2004 15:01

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction de phrases quotidiennes

> Je n'y connaît pas grand chose, mais le peu que je sache, c'est quelque chose comme ça:

Quand on ne connaît pas un sujet on évite de s’exprimer, au risque de dire des bêtises… ;)

> Bonjour...Tirno dit Aiya, moi je dirais plutôt Ayë, mais je n'en suis pas sur.

Si tu n’en est pas sûre pourquoi nous donner une réponse qui pourrait être fausse ? T’es tu renseignée un minimum avant d’écrire ?

> Au revoir, c'est bien entendu namarië.

C’est namárië, plus exactement (l’accent indique une voyelle longue).

> En ce qui concerne merci, par élimination, ou conjugaison, on pourrait dire Hannon lle (oui, avec deux L). Remercier se dit hanta en quenya, le conjugaison voudrais que je remercie se dise hannon, je remercie toi...hannon lle, donc merci.

Hé non… Le quenya hanta- ne signifie pas « remercier » comme nous l’apprend le n° 43 de Vinyar Tengwar contenant le Pater Noster en quenya (ce numéro cite une note datant des années 70 qui nous dit que la racine √han signifie « ajouter, accroître, augmenter, honorer » et hanta- devrait donc plutôt signifier *« rendre grâce, faire honneur », la terminaison -ta ayant souvent un sens causatif en quenya).

De plus, nous ne connaissons pas la forme sindarine équivalente à hanta- (lui-même n’étant pas directement attesté mais déduit à partir de Eruhantalë et de la racine √han), nous ne pouvons donc pas conjuguer ce verbe.

> Je le traduit comme ça, cela n'engage que moi, si vous avez mieux, n'hésitez pas. Merci:-)))

On ne sait pas comment traduire « merci », que ce soit en quenya ou en sindarin.

Je ne veux pas paraître méchant ou aigri, mais les langues inventées de Tolkien sont un domaine d’étude sérieux et complexe. La situation est rendue difficile de part la dualité de ces langues qui ont une histoire interne (au sein du légendaire) et externe (elles ont évolué constamment au cours de la vie de Tolkien).

La plupart des étudiants adoptent une attitude prescriptive ayant pour but de donner une langue utilisable. C’est une approche qui est plus ou moins vouée à l’échec, à moins d’être très méthodique et d’avoir une approche scientifique et rigoureuse (ce qui n’est pas le cas de Helge Fauskanger). Une approche descriptive est à mon avis bien plus appropriée et réaliste, puisque la publication régulière d'inédits vient régulièrement ébranler les théories plus anciennes, voire ce que nous prenions pour des certitudes (le Pater Noster en sindarin a littéralement bouleversé notre conception de cette langue et les belles théories de H.K. Fauskanger).

Quoi qu’il en soit, nous devrons encore attendre la publication de tous les inédits de Tolkien avant de pouvoir discuter du choix de la validité de telle ou telle pièce du puzzle au sein du motif général, en considérant la date de publication et sa position par rapport au reste du corpus.

Hors ligne

#13 02-03-2004 14:10

Estellinde
Inscription : 2004
Messages : 49

Re : Traduction de phrases quotidiennes

   Enfin ça marche, je recommence...

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10