JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 27-09-2003 18:28

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Traduction SVP!!

Comment traduire :

Etre ou ne pas etre,tel est la question.

Merci d'avance pour votre aide!

Hors ligne

#2 28-09-2003 00:03

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : Traduction SVP!!

Très simple : To be or not to be, that is the question.

Ooouuups, ce n'est pas ce que tu souhaitais ? :-)

Quelques petites remarques de départ...

1) En demandant une traduction, il n'est pas inutile d'en préciser la langue d'arrivée ! Tolkien a fait évoluer bien plus d'une langue en Terre du Milieu : je t'invite à lire ou relire les appendices du SdA là-dessus.

2) Traduire, c'est quelque chose de beaucoup plus difficile qu'on ne l'imagine a priori. C'est encore plus vrai pour les langues inventées par Tolkien, car elles ne sont pas utilisables au même titre qu'une langue vivante. Premièrement, aucune d'elle n'est "complète", car ce qui intéressait Tolkien, c'était manifestement plus d'envisager l'évolution de ses langues inventées dans le cadre de sa mythologie que de les rendre utilisables comme instruments de communication. Deuxièmement, il n'a jamais cessé de les modifier, de les retoucher tout au long de sa vie, si bien que des points de grammaire qu'on observe dans les années 30 par ex. ne sont pas forcément compatibles avec ce que l'on verra vingt ans plus tard ; en fait on voit des conceptions qui apparaissent, subsistent quelque temps, disparaissent... et parfois reviennent dix ans plus tard ! S'exprimer dans une de ces langues, c'est donc nécessairement faire le choix de certains traits au dépens d'autres.

3) Pour les raisons exposées ci-dessus, la moindre traduction demande un bon bout de temps de réflexion. Ce qui fait qu'on se demande forcément si une question traduit un réel intérêt ou juste une idée en l'air qui passera quelques heures plus tard... Chercher au moins un peu par soi même avant de demander est une sorte de pré-requis : cela démontre d'une part qu'il y a une vraie motivation, et aide de toute façon à comprendre la réponse – si quelqu'un trouve le temps d'en écrire une. Le moteur de recherche est là pour ça. Tu aurais ainsi pu consulter les fuseaux suivants :
- Le verbe être en quenya
- Avoir et être en sindarin
- To be or not to be

Essayons maintenant d'apporter des éléments de réponse dans les deux langues elfiques les plus développées : le quenya et le sindarin... Il se trouve que tu as visé juste dans un domaine où nos connaissances sont très incertaines ! Ce qui fait qu'il est impossible de répondre simplement "être ou ne pas être etc." se traduit par "...". La seule solution serait de partir dans des extrapolations hasardeuses, mais il ne s'agirait plus des langues de Tolkien à strictement parler.

En quenya, tu liras dans le premier fuseau que j'ai cité qu'il y a plusieurs expressions qui correspondent au verbe être français. Au sens d' "être,exister" qui nous intéresse ici, il existe le verbe ea, que l'on peut considérer comme irrégulier - terme contestable, mais je ne souhaite pas compliquer davantage. Problème : on ne sait pas quelle est la forme de l'infinitif.

En sindarin, le verbe être était jusqu'à récemment complètement inconnu. Cependant, il y a un an environ, est parue dans le fanzine Vinyar Tengwar n°44 une traduction incomplète du Notre Père en sindarin où apparaît le mot no qui est vraisemblablement un impératif du verbe être. Mais c'est tout ce que nous en connaissons.

De plus, dans les deux langues, le terme pour "question" manque.

Bref, il est impossible de te répondre en restant dans le cadre de ce qui est attesté dans les écrits de Tolkien publiés jusqu'ici !

Moraldandil

Hors ligne

#3 30-09-2003 11:41

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Re : Traduction SVP!!

Je souhaitais une traduction en Quenya.Concernant le mot question en Quenya j'ai trouvé dans un dictionnaire:maquetta.

Hors ligne

#4 30-09-2003 16:26

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Traduction SVP!!

Pour la petite histoire...

*maquetta est une construction hypothétique basée sur la particule interrogative *ma- (cf. man, manen, mana... et des fragments de grammaire Qenya [sic] anciens) et sur quetta "mot".

Les "dictionnaires" qui traînent ici ou là sur le net devraient préciser quand les formes ne sont pas attestées dans les textes de Tolkien, mais re-inventées par d'autres personnes. Sinon, ils ne méritent pas le titre de "dictionnaire"... ;)

Didier.

Hors ligne

#5 01-10-2003 20:27

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction SVP!!

> Les "dictionnaires" qui traînent ici ou là sur le net devraient préciser quand les formes ne sont pas attestées dans les textes de Tolkien, mais re-inventées par d'autres personnes. Sinon, ils ne méritent pas le titre de "dictionnaire"... ;)

Dans le cas présent il ne s'agit pas d'un dictionnaire mais de la liste de mots "manquants" qu'on trouve sur Gwaith, liste qui est explicitement composée de formes hypothétiques reconstruites. Les intervenants devraient également citer leurs sources précisément ! ;-)

Toko

Hors ligne

#6 02-10-2003 20:36

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Re : Traduction SVP!!

Ca ne me dit pas comment traduire cette phrase en Quenya

Hors ligne

#7 02-10-2003 22:42

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Traduction SVP!!

Autre façon de dire les choses: je pense qu'on ne peut pas traduire cette phrase en l'état actuel de nos connaissance - sauf à inventer de nombreuses choses, mais (a) je ne m'y risquerais pas personnellement et (b) ce ne serait plus de l'elfique de Tolkien de toute façon...

Didier.

Hors ligne

#8 02-10-2003 23:23

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 975

Re : Traduction SVP!!

Je trouve ce fuseau hilarant...
Et pourtant, je vous assure que je ne suis sous l'influence d'aucune substance stupéfiante... ;o)

Et donc, Altaia, "être ou ne pas être"... toi tu en es un vrai... héhé...

Hors ligne

#9 02-10-2003 23:47

Lambertine
Inscription : 2002
Messages : 2 828

Re : Traduction SVP!!

Mouais... on dit çà ...
Kir-châtaigne, ou bière finlandaise ?

( A traduire en sindarin et en quenya, STP ! )

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10