JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 29-08-2003 22:05

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

traduction!!!!!!!!!!

bonjours tout le monde!!!!!!!!!!!!!
alors voila moije suis nouvelle ici et fan du sda, de tolkien et surtout des elfes!!!!!!!!!!!!et de leur langue bien entendu....
donc voila g inventé un nom et j'aimeré ke vous me le traduisé come vous pensé ke sa signifi pour ke je vois si cé bien la signifikation ke je voulé lui donné vu ke je suis pas une pro....
le nom é : ESTEL NEN CELEB
alors pour vous, ca veu dire koi????
bisous et merci d'avance!!!!!!!!!!!!!!
Laurelin

Hors ligne

#2 29-08-2003 23:00

Webmaster
Inscription : 2003
Messages : 17

Re : traduction!!!!!!!!!!

Bienvenue sur ce forum Laurelin. Petit message pour te dire qu'il est d'usage de ne pas causer en langage SMS sur ce forum... Merci de faire un effort de français ;-)

Hors ligne

#3 30-08-2003 01:04

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction!!!!!!!!!!

> donc voila g inventé un nom et j'aimeré ke vous me le traduisé come vous pensé ke sa signifi pour ke je vois si cé bien la signifikation ke je voulé lui donné vu ke je suis pas une pro....
le nom é : ESTEL NEN CELEB

Estel nen celeb : Espoir eau argent.

Mais il ne suffit pas d'aligner des mots pour former un "nom" !

Toko

Hors ligne

#4 30-08-2003 13:22

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

oula!je me suis trompé g fé nouvo sujet....bah, cé pas grave!!! donc merci pour la traduction!!!!
oui je sé kil fo pas ke alligné dés mot pour créé un nom mé je conné pas les articles en langue elfike....
donc....
le nom ke tu a donné é apperé se ke je voulé m cété plus précisément ca : (L')ESPOIR DE L'EAU ARGENTE
tu peu me m'aidé a le traduire, stp????
merci !!!!!!!!!
bisous!!!!!!!!
laurelin
p.s : on di koment en elfike pour remercier???

Hors ligne

#5 30-08-2003 15:44

Edrahil
Inscription : 2003
Messages : 519

Re : traduction!!!!!!!!!!

Avant tout, il serait bon que tu lises _tous_ les posts, dont celui du Webmaster que tu as dû sauter. Nous écrivons tous ici en (bon) français, pas en sms, essaye d'en tenir compte, surtout dans un forum linguistique...

Hors ligne

#6 30-08-2003 17:12

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction!!!!!!!!!!

> oula!je me suis trompé g fé nouvo sujet....bah, cé pas grave!!! donc merci pour la traduction!!!!

Aïe !

> oui je sé kil fo pas ke alligné dés mot pour créé un nom mé je conné pas les articles en langue elfike....

Si tu mets des articles, ce n’est pas un nom : ça devient une phrase ! Et là, il faut un peu plus que des articles : il faut connaître les règles de grammaire de la langue (comme en français !).

> le nom ke tu a donné é apperé se ke je voulé m cété plus précisément ca : (L')ESPOIR DE L'EAU ARGENTE
> tu peu me m'aidé a le traduire, stp????

Celeb est le nom « argent », l’adjectif « argenté » est celebren.

En sindarin, l’adjectif se place généralement après le nom auquel il se rapporte et subit une mutation adoucissante ou lénition (la consonne initiale est adoucie, un phénomène qui apparaît dans des langues « réelles », les langues celtiques : breton, gallois, gaélique). Ainsi, gwetrin (pl. de gwetren « ombreux ») apparaît sous sa forme lénifiée dans Ered Wethrin (« Monts Ombreux »). Dans le cas qui nous intéresse, le c de celebren devient g, ce qui nous donne gelebren.

Le sindarin exprime souvent les relations génitives (X de Y) par le seul ordre des mots (cf. Ennyn Durin « Portes (de) Durïn » et Aran Moria « Seigneur (de la) Moria » dans l’inscription de la porte de la Moria), mais si le deuxième mot de la construction est un nom commun et pas un nom propre (comme dans la phrase que tu veux traduire), l’article génitif en « du, de la » est utilisé si le nom est défini (cf. des noms comme Haudh-en-Elleth « Mont de la Jeune Elfe » ou Cabed-en-Aras « Saut du Cerf »). Cet article génitif prend parfois la forme abrégée e (cf. Narn e·Dinúviel, « Histoire du Rossignol », MR:373). Cet article semble déclencher une mutation du mot suivant, mutation qu’Helge Fauskanger nomme mutation mixte dans son article sur le sindarin (car elle est parfois similaire à la mutation douce, parfois à la mutation nasale, ou bien diffère de ces deux mutations). Cette mutation mixte ne semble pas affecter les mots commençant par n (comme nen dans la phrase qui nous intéresse).

Parfois, l’article singulier normal i remplace e(n)- dans les constructions génitives (cf. Condir i Drann  « Maire de la Comté » dans la Lettre du Roi ou Annon-in-Gelydh « Porte des Noldor » UT:18, CLI 1:37).

Donc, « l’espoir de l’eau argenté » pourrait être traduit par : (i) Estel-e-nen gelebren (sans doute préférable à la répétition de n que produirait Estel-en-nen), (i) Estel-i-nen gelebren ou (i) Estel nen gelebren.

> p.s : on di koment en elfike pour remercier???

C’est une question qu’il vaut mieux éviter, elle déclenche souvent des polémiques ! (Il existe une très forme hypothétique en sindarin qui est dérivée d’une interprétation hypothétique, et sans doute erronnée, du quenya Eruhantale : à éviter donc). D'autres posts en parle (utilise le moteur de recherche)...

Toko

Hors ligne

#7 30-08-2003 20:07

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

Edrahil et Webmaster, escusez moi d'avoir employé le français "sms" je ne me rappelais plus qu'il ne fallait pas l'employer. désolé!!!!mais c'est promis, vous ne le verrez plus dans mes messages!!!encore désolé!!!!!!!!

Toko, merci beaucoup pour ton aide!!!!!!!!!!!!!!!je comprend déja beaucoup mieux!!!!!!!!je pense que je vais garder le mot (i) Estel nen gelebren, sinon cela est trop long....

donc voila merci pour tout!!!!!!!!!!!!

Laurelin

Hors ligne

#8 30-08-2003 20:38

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

enore une question : dans beaucoup de messages, je trouve en fin de texte le mot NAMARIE (ë)...
qu'est ce que cela veut dire???
merci d'avance!!
Laurelin

Hors ligne

#9 30-08-2003 22:11

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction!!!!!!!!!!

> enore une question : dans beaucoup de messages, je trouve en fin de texte le mot NAMARIE (ë)...
qu'est ce que cela veut dire???

Namárië est le titre de la Complainte de Galadriel, un poème en quenya qui apparaît dans le SdA, un de nos plus longs échantillons de cette langue (un "standard" en quelque sorte !) (SdA1/II, ch. 8).

Namárië est traduit "farewell" ("adieu, au revoir") et pourrait signifier littéralement "portez vous bien" (plusieurs interprétations possibles).

Toko

Hors ligne

#10 30-08-2003 23:00

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

ah!!!!!!!!!!!!!!très intressant!!!!!!!!!!!!!!
j'apprend beaucoup de chose aujourd'hui!lol!!!!!!!!!!!!
merci beaucoup!!!!!!!!!!!!!!!
amarië!!
laurelin

Hors ligne

#11 30-08-2003 23:01

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

namarië!
pardon!!

Hors ligne

#12 31-08-2003 13:33

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

encore une question : dans le film les deux tours, Legolas dit en voyant Gripoil :
"c'est un des MEARRAS a moins que mes yeux ne soit abusés de quelque sorcellerie."

MEARRAS est-il est mot elfique??
si oui, que signifit t'il??

par la même occasion, savez-vous commnent on dite CHEVAL en elfique???

merci d'avance!!
namàrië!!

laurelin

Hors ligne

#13 31-08-2003 15:53

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction!!!!!!!!!!

> namarië!

C'est namárië (pour le á : alt + 160). Les voyelles accentuées sont longues en quenya.

> encore une question : dans le film les deux tours, Legolas dit en voyant Gripoil :
> "c'est un des MEARRAS a moins que mes yeux ne soit abusés de quelque sorcellerie."

Le film de Peter Jackson est adapté du roman de Tolkien. COmme toute adaptation (même si chaque film fait 3 h), le film omet bien des détails...

Bref, pour étudier les langues de Tolkien il est nécessaire de lire (et même relire) les oeuvres de Tolkien : le SdA bien sûr, mais également le Silmarillion, les Contes et Légendes Inachevés. Il y a aussi d'autres oeuvres importantes : la Biographie de Tolkien par Humphrey Carpenter, les Lettres de J.R.R. Tolkien et d'autres oeuvres encore inédites en français (Road Goes Ever On, The Monsters and the Critics, et les 12 volumes de History of Middle-earth dont seuls les deux premiers tomes ont été traduits en français : le Livres des Contes Perdus 1 et 2).

> MEARRAS est-il est mot elfique??

D'abord c'est mearas avec un seul R, deuxièmement, la réponse est dans le SdA : c'est un nom dans la langue des rohirrim, langue que Tolkien a rendu par l'anglo-saxon (ou vieil anglais, l'ancêtre de l'anglais moderne) afin de marquer sa parenté avec la langue commune parlée par les hobbits (voir le passage les Appendices F II : A propos de la traduction). L'anglo-saxon mear, mearh signifie simplement « cheval, coursier ».

> par la même occasion, savez-vous commnent on dite CHEVAL en elfique???

« Cheval » se dit roch en sindarin (qui apparaît dans le nom elfique Rohan < Rochand « Pays des Chevaux » et Rohirrim < Rochirrim « Seigneurs des Chevaux ») et rocco en quenya, et tous deux dérivent de la racine elfique primitive ROK.

Toko

Hors ligne

#14 31-08-2003 21:01

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

merci beaucoup!!
et désolé pour le a de namàrië. mais je n'ai pas bien compris comment le mettre sur l'ordi.... quand je fais le truc que tu ma dit (si je l'ai biin compris)ça donne çà : Š

et aussi désolé pour le R en trop de mearas je ne savais pas....

et pour la signification de mearas, je n'ai pas le bon bouquin du sda car je n'ai pas tous les appendices (dont le F) c'est pourquoi je ne savait pas la réponse, désolé.........

en tous cas merci beuacoup pour toutes ces explications!!!!!!!!!!

Namàrië
laurelin

Hors ligne

#15 01-09-2003 12:25

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction!!!!!!!!!!

> et désolé pour le a de namàrië. mais je n'ai pas bien compris comment le mettre sur l'ordi.... quand je fais le truc que tu ma dit (si je l'ai biin compris)ça donne çà : Š

Tu peux aussi essayer alt + 0225 pour le á.

> et aussi désolé pour le R en trop de mearas je ne savais pas....
> et pour la signification de mearas, je n'ai pas le bon bouquin du sda car je n'ai pas tous les appendices (dont le F) c'est pourquoi je ne savait pas la réponse, désolé.........

Les sources... Il faut étudier les sources. Et la traduction de mearas n'est pas donnée dans les appendices mais dans le livre lui-même.

Si tu comptes t'intéresser aux langues de Tolkien, je te conseille une édition Chritian Bourgois du SdA : ce sont les seules à ne pas être tronquées (les éditions de poche n'ont pas tous les appendices, ni les précieux indexes). Les appendices sont indispensables si tu t'intéresses aux langues et aux écritures de Tolkien (tu y trouveras les réponses à tes questions sur les tengwar, ainsi que sur les cirth, les runes des Sindar) et l'index t'aurait permi de trouver les références à mearas (et donc la réponse à ta question à ce sujet).

Toko

Hors ligne

#16 01-09-2003 13:32

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!!!!!!!!

merci beuacoup Toko pour toutes ces informations....

je vais lire l'édition de  Chritian Bourgois (si je la trouve)pour éviter de poser des questions dont les réponses se trouvent dans le livre...

merci encore!!

Namàrië

p.s : pour le A de namàrië, cela me donne : ȥ
c'est désépérent, mais comme Elwe me la dit, il faut être patient, donc..

laurelin

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10