JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 24-03-2003 02:48

Cyrill
Inscription : 2003
Messages : 1

prob' de traduction (une colle ? :o)


Suilad !

Alors voilà, j'étais en train d'écrire un texte en sindarin, que je tombe sur un problème de grammaire dont aucun site ne fait référence :

- quelle est donc la traduction d'un "tellement...que" ou d'un "plus...que"

exemples :
une femme TELLEMENT aimée QU'elle..
elle apporte PLUS de lamentations QUE...

- Et la traduction d'"Ainsi"?
C'est AINSI qu'elle était aimée

Alors ? existe-t-il des traductions correctes pour ceci, ou est-ce que ça fait partie de choses qui ne sont pas vraiment officielles dans les traductions ?

Merci !

Michael

Hors ligne

#2 24-03-2003 12:47

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : prob' de traduction (une colle ? :o)

On ne sait pas...

On a quelques informations sur le comparatif ou le superlatif en 'Early Noldorin' (~ début des années 30, avant le Noldorin des Etymologies et donc avant le Sindarin) dans Parma Eldalamberon n°13, mais ces choses-là, comme la conjugaison des verbes, n'ont jamais été vraiment définitives.

La seule forme attestée dans le SdA est iarwain "le plus ancien" (comme surnom elfique de Bombadil), de iaur "vieux" (cf. aussi ioreth, "vieille femme" du Gondor), mais il est difficile d'en déduire une règle générale...

Pour information, la situation n'est pas différente en quenya.

Didier.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10