Vous n'êtes pas identifié(e).
Aiya ! à tous
J'ai pris bonne lecture du post du 29/12/2002 de Sylvebarbe où Toko nous expose les moyens de distinguer en quenya, un ablatif, d'un génitif, d'un possessif adjectival et ai lu pas mal des réponses données à la recherche sur le mot "infinitif".
Je pense dans le cas de mon problème de traduction être en face d'un génitif mais ne sait comment l'appliquer faute à la présence d'un infinitif dans le complément.
I estel
Hors ligne
Dans le serment de Cirion (enyalien "pour la commémoration" = "pour commémorer"), infinitif/gérondif au datif/attributif.
"L'espoir de voir..." = un espoir orienté vers le fait de pouvoir voir...
Donc le même type de construction me paraît possible. estel cenien...
Didier
Hors ligne
Pour ce qui est de l'espoir, si l'on parle là du concept humain, limité au Monde, estel n'est peut-être pas approprié. Il est possible que ce concept était rendu en quenya, comme c'était le cas en sindarin, par un mot différent, équivalent au sindarin amdir, qui nous est inconnu, sauf translation hasardeuse * ambatírië ?
estel désigne le concept d'un espoir plus religieux, portant et prenant appui au-delà du Monde (rendu un peu plus justement en français par espérance) cf. le fuseau Estel (en attendant mieux)
Jérôme :)
qui insiste, oui, ah ! ah ! et qui continue de travailler sur le sujet ;) ayant bon *espoir* avec Sosryko de l'achever un jour ...
Hors ligne
melime nilmor,
Je vous remercie pour ses informations et eclaicissements :-)
et tâcherai d'en faire bon usage...
-Teret qui tente de résoudre l'énigme d'Hiswelokë (Hiswendil le potier)-
Nilmenyar
-Slyl-
Hors ligne