JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 23-02-2003 22:02

Lothlorien
Inscription : 2002
Messages : 58

traduction svp

Bonjour, je suis le frere de Lothlorien.

J'aimerais bien qu'un ou une de vous me traduise cette petite phrase..:

"Qui ose vaincra".

merci..

Hors ligne

#2 24-02-2003 16:16

Elendur
Inscription : 2001
Messages : 234

Re : traduction svp

"Wer wagt wird besiegen."

De rien :)

Jérémie

Hors ligne

#3 24-02-2003 16:42

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : traduction svp


Hi ! Hi ! Hi ! :)

Hors ligne

#4 24-02-2003 18:20

Lothlorien
Inscription : 2002
Messages : 58

Re : traduction svp

tres drole.....
je parlais de l'efique bien sur..

Hors ligne

#5 24-02-2003 19:03

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : traduction svp

Excellent ! -- Didier, plié en deux.

Hors ligne

#6 25-02-2003 01:51

Vinchmor
Inscription : 2002
Messages : 1 110

Re : traduction svp

Faut dire, j'ai bien rigolé ;-)

Plus sérieusement, Lothlorien, frère de Lothlorien, tu demandes une traduction en elfique, mais pourrais tu préciser: quenya, sindarin???

Hors ligne

#7 25-02-2003 19:00

Lothlorien
Inscription : 2002
Messages : 58

Re : traduction svp

Ca m'est égal...

Hors ligne

#8 27-02-2003 00:50

Elendur
Inscription : 2001
Messages : 234

Re : traduction svp

Arf quel succès :)

Lothlorien: pour le début, en quenya, tu pourrais utiliser i varya "celui qui ose" (cf. i carir quettar "ceux qui forment des mots", XI:391). Mais pour "vaincra" je crois qu'on ne connaît pas de mot adéquat... si les constructions douteuses, les possibles abus de sens et les périphrases approximatives ne te font pas peur tu pourrais utiliser i verya lá *lantuva, ce qui avec de la chance signifierait "celui qui ose ne tombera pas".

Voilà, je te devais bien ça :)

Jérémie

Hors ligne

#9 03-03-2003 18:16

Elendur
Inscription : 2001
Messages : 234

Re : traduction svp

Comme me l'a fait remarquer Edouard, pour le i karir quettar ómainen il y a une autre lecture possible (bien que moins naturelle à mon avis) :
The Ñoldorin Loremasters state often that the meaning of Quendi was ‘speakers’, ‘those who form words with voices’ – i karir quettar ómainen. [XI:391]

Je lis que "those who form words with voices" correspond à "i karir quettar ómainen" : Tolkien remplace "speakers" par une expression équivalente en anglais, "those who form words with voices", et parallèlement il remplace "Quendi" par "i karir quettar ómainen", amenant la conclusion que 'i' a ici le sens "those who" (ou éventuellement que dans cette construction l'antécédent du pronom relatif, le 'those', est implicite).
Selon Edouard (il me corrigera si je me trompe), le i est un pur pronom relatif, l'antécédant est Quendi et il faudrait donc plutôt lire:
'speakers, who form words with voices' – 'Quendi, i karir quettar ómainen'

Dans le serment de Cirion, on trouve deux exemples de i portant un sens autre que celui d'article:

"Nai tiruvantes i hárar ..." que Tolkien traduit, UT:317, par "be it that they will guard it they who" (mon emphase).

"i Eru i […] ea", ici le second 'i' est traduit par "who" et correspond manifestement au pronom relatif "qui".

On peut conclure de ce dernier exemple que i a en tout cas le sens de pronom relatif "simple". Dans les deux premiers exemples, il me semble qu'il n'y a pas qu'un pronom relatif, mais également le premier élément de la relation, "l'antécédent", et que soit le 'i' incorpore ces deux "éléments" (que Tolkien traduit par those/they et who), soit l'antécédent est implicite, alors que selon Edouard (là aussi il me corrigera si je me trompe), l'antécédent est Quendi dans le premier cas et –nte dans le deuxième.

Merci en tout cas à Edouard de m'avoir fait réfléchir à ce problème :)

Jérémie

P.S: Il y a une coquille dans mon dernier message: il faut bien-sûr lire "verya" dans sa première occurence :)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10