JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 01-02-2003 16:05

lily
Inscription : 2003
Messages : 8

une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message

Suilad ,
Vous allez bien tout le monde?
alors je vous explque je fais un petit poeme en quenya ( c hyper dur) et voilà je tombe sur un os
Je cherche à dire "Mon poème est pour toi" mais je ne sais pas comment on traduit "pour toi" ou comment dire autre en gardant le même sens...
Je suis paumée...
aidez moi s'il vous plait
MERCI D'AVANCE !!!!!!!!!!!
P.S: j'ai traduit "mon poeme" par "lairenya" est-ce correct ???

Hors ligne

#2 01-02-2003 16:10

lily
Inscription : 2003
Messages : 8

Re : une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message

Et j'oubliais
Quelqu'un pourrait m'indiquer un site où je pourrais voir comment conjuguer certains verbe a passé...
Merci

Hors ligne

#3 04-02-2003 09:12

Feanaro
Inscription : 2002
Messages : 14

Re : une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message

"an tyë" pour "pour toi" mais je ne suis pas sur ...

Hors ligne

#4 04-02-2003 10:00

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message

C'est vrai qu'on t'a pas beacoup répondu, Lily.

"an tye" est, autant qu'on en sache, sémantiquement équivalent à un datif. Ce qui veut dire que c'est très ambigu. De manière syntaxique, ca a l'air plutot faux.

"lairenya" est correct.

Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait.

Greg

Hors ligne

#5 04-02-2003 11:12

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message


'pour toi' n'a aucune raison d'employer une préposition (ou ai-je raté quelque chose ? c'est tout à fait possible - merci de me corriger au cas où) ; il sera rendu par l'utilisation du pronom 'toi' décliné au datif. Problème : comment décliner tyë ou lyë au datif ? Nous ne savons pas :( Nous avons l'exemple de nyë qui donne nin au datif, et de lyë qui donne lyenna à l'allatif ...

Jérôme


PS : Dans mes souvenirs (là encore merci de me reprendre si je dis des âneries :)), An ne signifie pas 'pour', même s'il est approprié de la rendre par 'for' en anglais ; en français il sera plus fidèlement rendu par la *conjonction de coordination* 'car'. Cf. dans Namárië : An sí Tintallë Varda ... 'car maintenant Varda Tintallë ...'

Hors ligne

#6 04-02-2003 11:23

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message


Greg > Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait.

Il existe martya- 'destiner' [Ety/372] + datif je pense. Mais il faut bien voir que dans ce verbe, contrairement au français, la notion de destin est réellement très forte, style "c'était écrit ..." ; il ne peut pas être employé pour dire "adresser à", m'est avis :) Qu'en dis-tu Greg ?

Hors ligne

#7 05-02-2003 15:32

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message

Tout à fait d'accord pour la dernière remarque de jérôme.

Pour ce qui est de nin, par exemple je doute. Quoique: si man i yulma nin enquantuva. Si pour tolkien, cela signifiait "qui remplira maintenant la coupe pour moi", c'est que ce n'est pas simplement "qui me remplira la coupe". Il est possible que cela veuille dire soit "pour moi"(pour me faire plaisir) ou encore "à ma place" (une métaphore pour "qui demandera pardon aux valar a ma place"?).

Donc lyen/elyen est possible


Greg

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10