Vous n'êtes pas identifié(e).
Suilad ,
Vous allez bien tout le monde?
alors je vous explque je fais un petit poeme en quenya ( c hyper dur) et voilà je tombe sur un os
Je cherche à dire "Mon poème est pour toi" mais je ne sais pas comment on traduit "pour toi" ou comment dire autre en gardant le même sens...
Je suis paumée...
aidez moi s'il vous plait
MERCI D'AVANCE !!!!!!!!!!!
P.S: j'ai traduit "mon poeme" par "lairenya" est-ce correct ???
Hors ligne
Et j'oubliais
Quelqu'un pourrait m'indiquer un site où je pourrais voir comment conjuguer certains verbe a passé...
Merci
Hors ligne
"an tyë" pour "pour toi" mais je ne suis pas sur ...
Hors ligne
C'est vrai qu'on t'a pas beacoup répondu, Lily.
"an tye" est, autant qu'on en sache, sémantiquement équivalent à un datif. Ce qui veut dire que c'est très ambigu. De manière syntaxique, ca a l'air plutot faux.
"lairenya" est correct.
Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait.
Greg
Hors ligne
'pour toi' n'a aucune raison d'employer une préposition (ou ai-je raté quelque chose ? c'est tout à fait possible - merci de me corriger au cas où) ; il sera rendu par l'utilisation du pronom 'toi' décliné au datif. Problème : comment décliner tyë ou lyë au datif ? Nous ne savons pas :( Nous avons l'exemple de nyë qui donne nin au datif, et de lyë qui donne lyenna à l'allatif ...
Jérôme
PS : Dans mes souvenirs (là encore merci de me reprendre si je dis des âneries :)), An ne signifie pas 'pour', même s'il est approprié de la rendre par 'for' en anglais ; en français il sera plus fidèlement rendu par la *conjonction de coordination* 'car'. Cf. dans Namárië : An sí Tintallë Varda ... 'car maintenant Varda Tintallë ...'
Hors ligne
Greg > Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait.
Il existe martya- 'destiner' [Ety/372] + datif je pense. Mais il faut bien voir que dans ce verbe, contrairement au français, la notion de destin est réellement très forte, style "c'était écrit ..." ; il ne peut pas être employé pour dire "adresser à", m'est avis :) Qu'en dis-tu Greg ?
Hors ligne
Tout à fait d'accord pour la dernière remarque de jérôme.
Pour ce qui est de nin, par exemple je doute. Quoique: si man i yulma nin enquantuva. Si pour tolkien, cela signifiait "qui remplira maintenant la coupe pour moi", c'est que ce n'est pas simplement "qui me remplira la coupe". Il est possible que cela veuille dire soit "pour moi"(pour me faire plaisir) ou encore "à ma place" (une métaphore pour "qui demandera pardon aux valar a ma place"?).
Donc lyen/elyen est possible
Greg
Hors ligne