JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 04-01-2003 16:10

Un passant
Inscription : 2003
Messages : 4

Traduction oui...désolé..

Voilà, je m'interesse de plus en plus aux langues inventées par Tolkien, quelles qu'elles soient.

Je suis donc tombé sur ce forum au hasard de mon errance, et ô joie je crois que c'est l'endroit qu'il me fallait.

Ma quête de connaissances sur ces langues n'est pas dûe au hasard, c'est dans un but rôliste que je souhaite maîtriser le Quenya ou le Sindarin.
J'ai donc pour projet dans un premier temps de trouver un nom correct.

Je viens donc de m'inscrire sur ce forum, et ô malheur, vous allez m'en vouloir, mon premier écrit sera une question.

Je recherche en effet la traduction en Quenya et Sindarin de ces termes:

-Celui qui erre (ou un errant oui..)

et

-Celui qui est perdu (mais pas forcément un perdant ;) )

J'ai trouvé en Quenya le terme vanwa signifiant "perdu" si je ne m'abuse (soyez indulgents je débute :) ) .

Peut être saurez vous m'en dire d'avantage, car je préfère valider le nom avant de l'adopter définitivement.

Encore une fois je suis désolé, mais je suis certain que vous me reverrez, il semble y avoir ici enormément de gens très instruits.

Merci d'avance pour l'aide précieuse que vous pourrez me fournir.

"en profite pour aller acheter le dictionnaire de Monsieur Edouard au nom imprononçable au plus vite.."

Hors ligne

#2 04-01-2003 16:12

Un passant
Inscription : 2003
Messages : 4

Re : Traduction oui...désolé..

Juste une rapide précision : oui j'ai bien entendu tenté de me servir du moteur de recherche sans réel résultat satisfaisant..

Je m'excuse si je n'ai su m'en servir correctement.

Hors ligne

#3 04-01-2003 17:36

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Traduction oui...désolé..

Salut a toi!

Enfin, des questions "betes" '-) qui ont une reponse presque sure:

mithrandir :(sindarin) = le gris qui erre.

D'ou l'autre nom de la lune "Rána":(quenya) celle qui erre (Silmarillion).

donc Randir/Raana : sindarin/quenya (On peut encore poussier un peu l'hypothetique pour mettre Raano au masculin et Raane au feminin)

En consultant Ardalambion, je decouvre que vanwa est en fait le participe passe de "auta" qui signifie "passer/partir/aller au loin" (ma traduction) que l'on retrouve dans les deux phrases suivantes:

auta i loome la nuit passe.
ve linte yuldar avaanier ont passe comme de rapides gorgees

On dirait donc qu'on ne connait pas d'autres mots pour "perdre"/"etre perdu", ni a priori, comment en faire un nom.

Greg

Hors ligne

#4 04-01-2003 21:30

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction oui...désolé..

> En consultant Ardalambion, je decouvre que vanwa est en fait le participe passe de "auta"

Vanwa apparaît également dans les Contes Perdus et signifie bien "perdu" (dans Mar Vanwa Tyaliéva la "Chaumière du Jeu Perdu"). Evidemment, il s'agit de "qenya" des années 20 (aussi appelé Eldarissa), difficilement conciliable avec le quenya plus tardif... Encore un problème de diachronie externaliste ! ;-)

Toko

Hors ligne

#5 05-01-2003 22:01

Hakan Sukur
Inscription : 2003
Messages : 20

Re : Traduction oui...désolé..

Je crois que "Mithrandir" meme si cela veut dire le gris errant est une bonne traduction qui peut etre utiliser pour : celui qui erre.
Je pense en tout cas. Le verbe errer etant "mista-" on peut, peut etre en tirer quelque chose...

A sa y est jai trouve, tu peux utiliser le mot litteraire "Rana" avec l'accent sur le premier "a" pour traduire le mot : vagabond.
C'est la meme chose non?oui!
Voila, pour la suite je ne sais pas, je me renseigne plus
a++
hakan

Hors ligne

#6 09-01-2003 23:09

Tonton McEnzie
Inscription : 2003
Messages : 4

Re : Traduction oui...désolé..

Bonjour à tous.

J'ai troàuvé le verbe ran- , qui signifie "se perdre", mais également ranya- pour "errer". J'ai trouvé aussi le mot vanta- qui se traduit à la fois par "se promener" et "la promenade".
Je peut te proposer aussi sûl (le vent) et mol (le prisonnier), avec un accent aigu sur le "o".Tu pourais être un prisonnier du vent, qui te ferai errer sans cesse.

Voilà, c'est tout.
J'espère que cela te sera utile.

Ciao.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10