Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Voilà, je suis désolée de vous redéranger... :)
J'aimerais savoir comment pouvez-vous traduire cette phrase, en quenya ou en sindarin : Il aimait la vie, elle aimait la mort, il mourut pour elle, elle vécut pour lui.
Personnellement je la trouve simple, et je pourrais la traduire... seulement je ne connais pas les modifications causées par les temps (ici l'imparfait, le passé simple.)
Si vous pouviez m'aider, ce serait très gentil :)
Océane.
Hors ligne
Le problème avec cette phrase, c'est que nous ne savons pas comment dire "vivre" en quenya. Peut-être peut-on utiliser _cuina_ "vivant" comme verbe ? Il en a la forme en tout cas. Mais peut-être est-ce simplement *_cuy-_ ?
Je vais ici partir de _cuina_ en tant que verbe, en me basant sur le fait que c'est le mot que le sindarin a choisi pour représenter cette notion.
_So melle i cuile, se melle i nuru, so firne sen, se cuinane son._
J'ai employé les pronoms _so_ et _se_, parce qu'ils différencient le genre. Je me demande, par ailleurs si les articles définis sont nécessaires devant _cuile_ et _nuru_. Peut-être vaudrait-il mieux écrire :
_So melle cuile, se melle nuru, so firne sen, se cuinane son._
Hors ligne
Je ne t'aiderai pas pour la traduction (sorry), mais je ne sais pas d'où vient ta phrase; je connaissais "il aimait la mort, elle aimait la vie, il vivait pour elle, elle est morte pour lui". Il m'avait semblé que c'était de Shakespeare (Roméo et Juliette) mais je ne peut rien affirmer, je ne l'ai pas lu.
Hors ligne
Salut a tous dabord, car je suis nouveau sur ce forum.
Pour ce qui est de ta traduction, je pense que melhael traduit correctement ta phrase. En effet pour traduire le mot vie on utilise cuile qui est le plus approprie je pense. En ce qui concerne la conjugaison du verbe aimer, je ne suis pas sur que la conjugaison soit correcte, alors je ne veux pas remettre en doute ce que fait melhael, mais je crois que le parfait comme lappelle tolkien ne se conjugue pas de cette facon ou sinon de maniere differente du moins... mais rien nest sur car cest un peu flou.... :)
Apres il me semble que pour traduire le dernier verbe, on pourrait continuer a utiliser cuile, qui si je me rapelle bien veut aussi dire: etre en vie, rester en vie. Ce qui ferait au passe, cuilane.
Voila cest tout, jespere avoir aider un peu.
A+++
Hakan Sukur
Hors ligne
D'accord, merci beaucoup pour vos réponses :)
Et bonne année à tous, même si c'est un peu hors-sujet ;)
Hors ligne
Pour former _melle_ je me suis basé sur _mel-_ + _-ne_ (la terminaison du passé simple).
En ce qui concerne, _cuina-_ mon choix s'est arrêté dessus comme c'est apparemment le verbe utilisé en sindarin. Il pourrait coller à la phonologie du quenya donc ça m'a semblé plus prudent que de tenter une invention.
Ceci dit, je me suis demandé à un mot si un verbe du genre *_cuy-_ ou *_cuya-_ serait envisageable, en partant de la racine KUY...
--Terry/Melhael
Hors ligne
C sur que tenter d'inventer une langue dont nous connaissons simplement quelques rudiments, je pense que tout le monde sera d'accord. En ce qui concerne _melle_ javais un doute mais je pense en effet que cest comme ca quon le traduit. Pour le verbe _cuina_ , ce nest pas la premiere fois que je me pose cette question, comment le former reellement et de facon correct si toute fois cest possible ou existe t-il un verbe quon ne connait pas pour designer ce verbe important vu que les elfes sont immortelles dont le temps??? A ca je ne peux pas repondre encore car malgre mes recherches je nai rien trouve dessus.... :( Enfin je continue, peut etre le sindarin nous apportera quelques eclairssiment.
A++ Hakan Sukur
Hors ligne
Jai oublie un mot dans mon dernier message :
C sur que tenter d'inventer une langue dont nous connaissons simplement quelques rudiments, je pense que tout le monde sera d'accord, ca ne se fait pas!!
voila merci
Hors ligne
Pages : 1 haut de page