Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
J'ai écris ces quelques vers en Quenya. J'aimerais que vous me dites ce que vous en pensez, et les erreurs qu'il y a. Je vous en remercie.
[Je n'ai pas mis les accents]
Tecin tyem noanyar mi tengwassë
Melin tecë.
Hlaran i surë mi i aldalissen
Rato i lomë paluva.
Merin cenë Isil ar i eleni.
Melin i lomë. Tuvinyetas vanima.
Merin quetë, merin lirë...
Ar tecan tyen.
Orenya hauta, merin lirë.
Le texte en français:
Je t'écris mes idées dans une lettre.
J'aime écrire.
J'entends le vent dans les arbres.
Bientôt la nuit s'étendra.
J'espère voir la lune et les étoiles.
J'aime la nuit. Je la trouve belle.
Je veux parler, je veux chanter...
Et je t'écris.
Mon coeur s'arrête, je veux mourir...
Amicalement, Euphrasie
Hors ligne
c est très joli mais moi je ne peux pas t aider sur les langues elfiques j essaye d apprendre mais je n y comprends rien dsl
Hors ligne
Euphrasie > [Je n'ai pas mis les accents]
C'est pourtant très utile ;)
á : alt/160
é : ok ;)
í : alt/161
ó : alt/162
ú : alt/163
Sinon, au minimum, double tes voyelles longues : écris 'Namárië' ou 'Namaarië' mais pas **'Namarië'. NB : il y a des pages de test dans la section Webmaster ;)
vers n°1 > Tecin tyem noanyar mi tengwassë
Tecin OK :)
**tyem ? à ma connaissance il est impossible de terminer un mot quenya par -m (cf. talan (radical en talam-) [Ety/390]) sans doute voulais-tu dire *tyen avec le -n du datif. Pourquoi pas ... mais le pronom tyë n'est pas le mieux connu ; on ne peut être sûr de sa déclinaison. Voir le pronom nyë qui devient nin attesté au datif [Namárië]. Mais on a aussi lyë qui devient lyenna à l'allatif (utilisé par Tolkien dans une dédicace)
noanyar grammaticalement OK ; noter que noä n'a sans doute pas stictement la signification de 'idée' ; lui est associée la notion de 'conception' ...
mi tengwassë premier problème : mi signifie 'dans' et tu utilises quand même le locatif -ssë ; c'est comme si Galadriel avait dit **{mi Oromardessen} au lieu de mi Oromardi. Ensuite, un tengwa n'est pas une lettre-courrier ! C'est un signe, un caractère, éventuellement une consonne : les tengwar sont telco, parma, calma, quessë etc... ;) mais tu n'es pas la première à faire cette erreur : cf. les fameux Vinyar Tengwar sensées signifier 'news letters'. Nous ne connaissons pas de vocabulaire pour 'lettre' au sens où tu l'entends.
A te lire ;)
Jérôme
Hors ligne
Pour les accents, c'est que je ne PEUX pas les mettre (avec mon clavier) pas que je ne sais pas les mettre... Mais j'avoue que je ne connaissais pas le truc de mettre deux voyelles à la place. Merci pour tes corrections, Jérôme.
Euphrasie
Hors ligne
Tu peux aussi ecrire
é
c'est un peu long, mais c'est plus joli
Greg
Hors ligne
Ouf !!! quel courage! J'ai toujours eu l'impression que le quenya était beaucoup plus compliqué que le sindarin (sans doute à cause des déclinaisons). Je ne t'apporte donc pas de correction, mais te félicite! J'aime bien les poèmes comme celui que tu viens de faire, avec des pauses comme des respirations... C'est reposant!
Suilad
Laegalad
Hors ligne
J'écris beaucoup de poèmes... En français. Ils sont tristes, et pour lui, je ne sais pas, je l'aime bien, en fait !
Merci !!!
Hors ligne
Joli poème en effet. Je ne fait pas beaucoup de poèmes mais j'aime beaucoup en lire. En a tu d'autres à proposer. Je trouve le Quenya magnifique pour érire des poèmes et je crois que je vais m'y mettre.
Info pour Laegalad : Le quenya est beaucoup beaucoup plus simple que le sindarin pour deux raisons :
- Le sindarin est très mal connu
- Le sindarin est bourré d'irrégularités.
Bonne continuation.
Hors ligne
C'est les déclinaisons qui me font tiquer... J'en ai assez avalé comme ça en latin et en allemand... Sinon, c'est vrai que le sindarin est difficile, j'en sais quelque chose : je suis en train de me casser les dents à essayer de traduire une complainte pour Gandalf en sindarin. Il ne me restera plus que deux molaires à la fin ;-))
Suilad
Hors ligne
Laegalad, tu dis que c'est les déclinaisons qui t'énervent... Eh bien, moi, le latin, l'allemand et le grec ancien m'ont beaucoup facilité la tâche, par rapport aux 10 cas du Quenya... Mais c'est quelque chose que j'aime beaucoup en Quenya.
Quant à écrire des poèmes en Quenya, je le fais parce que je trouve que cela donne une autre dimension aux poèmes, les sonorités sont magnifiques (enfin, à mon avis) et voilà.
C'est le premier poème que j'écris en Quenya, mais je sens que je vais en composer d'autres, cela me fait travailler le Quenya. Mais je vais tenter le niveau au-dessus, les rimes et pourquoi pas, les pieds... Je ne garantis encore rien. [Déjà en français, les pieds, c'est pas si facile, alors en Quenya...]
Voilà,
Euphrasie
Hors ligne
Euphrasie> C'est le premier poème que j'écris en Quenya, mais je sens que je vais en composer d'autres, cela me fait travailler le Quenya. Mais je vais tenter le niveau au-dessus, les rimes et pourquoi pas, les pieds... Je ne garantis encore rien.
Heu ... bon euh ... comment dire ? :) :) :)
Je crois effectivement que composer des textes, des poèmes, peut nous aider à apprendre le quenya, car comme tu le dis, c'est dans la perspective d'un travail et non dans le seul but d'obtenir un résultat. Mais pour "tenter le niveau au dessus" ne crois-tu pas que valider celui-ci constitue un pré-requis ? :) :) :)
Juste pour être sûr qu'on se soit bien compris, je n'ai porté mes commentaires que sur le premier vers, mais cela ne signifie pas que seul le premier vers appelait des commentaires ;)
Jérôme
PS : Le "niveau au dessus" que tu sembles décrire n'est rien de moins que celui de Namárië ; et, sauf véritables Lambengolmor - et encore -, je ne suis pas sûr que ce niveau soit tout simplement accessible ...
Hors ligne
Oui, oui, je sais j'ai parlé un peu vite... Comme toujours, d'ailleurs. Mais, il est vrai que mon 'niveau" n'est pas parfait, loin de là ! C'est simplment une copine qui m'a dit que je pouvais essayer de faire des rimes... Et vu que je me débrouille pas trop mal en poésie française, je me disais que je pouvais essayer... Mais bien sûr, je sais très bien que je n'ai pas encore le niveau !!!!! :) :) :)
Mais bon, pourquoi ne pas tenter l'expérience ?
Hors ligne
...et bien sûr, je vous ferai part de mes textes, ne serait-ce que pour les corriger !
Hors ligne
Bon courage ! Pour la poésie elfique, Edouard m'a fait remarqué que la forme la plus usitée était probablement le poème à accents (jouant plus sur l'accentuation, les répétitions de sons...)(j'espère ne pas avoir mal interprété ses propos). Il est vrai que dans la poésie anglaise, ce genre de poème était courant, plus apprécié en général que les poèmes syllabiques (genre alexandrins... apportés par nous autres envahisseurs français ;-)Cependant, Shakespeare utilisait cette forme, et ses poèmes sont appréciés quand même ;-p). Il me semble que si tu veux monter d'un "cran", cette forme poétique ferait un stade intermédiaire acceptable ;-)
Hors ligne
Est-ce que tu pourrais m'en dire un peu plus sur le poèmes ac différentes accentuations, etc. Est-ce que cela signifie qu'il faut jouer sur la musicalité du poème ? C'est quelque chose qui m'intéresse. Merci d'avance.
Hors ligne
En ce qui concerne les modes de versification elfiques, la lecture de Road Goes Ever On est indispensable, puisque cet oeuvre contient une analyse détaillée de Namárië et A Elbereth Gilthoniel, effectuée par Tolkien lui-même.
Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée.
Toko
Hors ligne
En ce qui concerne les modes de versification elfiques, la lecture de Road Goes Ever On est indispensable, puisque cet oeuvre contient une analyse détaillée de Namárië et A Elbereth Gilthoniel, effectuée par Tolkien lui-même.
Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée.
Toko
Hors ligne
En ce qui concerne les modes de versification elfiques, la lecture de Road Goes Ever On est indispensable, puisque cet oeuvre contient une analyse détaillée de Namárië et A Elbereth Gilthoniel, effectuée par Tolkien lui-même.
Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée.
Toko
Hors ligne
RAS
Hors ligne
Désolé pour la répétition du post, j'ai eut un pb d'affichage apparemment... :-(
Toko
Hors ligne
Toko> Après avoir été épuisé pendant de nombreuses années, RGEO vient d'être réédité cette année, une nouvelle édition augmentée.
Salut Toko ! Bon retour parmi nous ! :)
Une "nouvelle édition augmentée", dis-tu ?
Jérôme
Hors ligne
> Salut Toko ! Bon retour parmi nous ! :)
Merci ! :)
> Une "nouvelle édition augmentée", dis-tu ?
A bien regarder, je me suis un peu planté...
Apparemment, il s'agit simplement d'une réédition de la seconde édition de 1978. Voir ici (Product details).
Namárië.
Toko
Hors ligne
>Morfiwen : Est-ce que tu pourrais m'en dire un peu plus sur le poèmes ac différentes accentuations, etc. Est-ce que cela signifie qu'il faut jouer sur la musicalité du poème ?
J'envisage de poster une espèce de mini-cours à propos de ce genre de poème dans "Le légendaire : Traduire les poèmes : théorie" (je sais, pas tout à fait à sa place ;-)). Mais il me reste à trouver le temps :-( D'ici janvier ça devrait être bon.
C'est bien une sorte de "poème musical", mais bigrement complexe, au point que même moi qui suis musicienne depuis 12 ans ai du mal à tout comprendre ;-). Si en attendant tu veux en savoir plus, je te conseille la lecture de "Versification anglaise" de Henri Suhamy, ed.Ellipses, coll. Universités. Personnellement, je trouve ce livre très bien fait pour un débutant (celà ne fait que quelques semaines que j'ai entrepris de découvrir la poésie anglaise) : les explications sont simples et claires, il contient un glossaire des termes de poésie (très utile ;-)) et beaucoup d'exemples. Au reste, mon "mini-cours" sera plus une remise en forme des notes que j'ai prises sur ce bouquin avec ce que j'ai pu glaner ailleurs et des exemples pris chez Tolkien.
Suilad
Laegalad
Hors ligne
La nouvelle édition de RGEO est bel et bien augmentée: elle est basée sur la deuxième édition et inclut donc Bilbo's Last Song, mais elle inclut aussi une nouvelle chanson : Lúthien Tinúviel, et les enregistrements des chansons sur CD.
Hors ligne
Merci Elendur pour ce lien ! Je me disais bien que j'avais vu qu'il s'agissait d'une nouvelle édition augmentée ! ;-)
Toko
Hors ligne
De rien :)
Hors ligne
Merci pour tous vos conseils... Je sens que je vais avoir de la lecture. Une petite question, je crois que RGEO n'a jamais été traduit, je me trompe ? De ttes les façons, cela va me faire travailler mon anglais d'autant plus que je veux lire les Letters.
J'avais écrit un autre poème (avec des rimes) mais je crois que mon post n'a pas marché. Je vous le transmettrais incessement sous peu.
Merci, Laegalad pour tes références sur la poésie anglaise, et la musicalité. Je suis musicienne également depuis 11 ans déjà, mais je crois qu'il ne suffit pas d'une oreille musicale...
A bon entendeur,
Euphrasie
Hors ligne
Une question, toute bête. Comment vous faites pour faire des différences de police, de gras, d'italiques ou les liens ? Merci.
[Je sais que ce n'a rien à voir, mais ça m'énerve !]
Hors ligne
Suilad Morfiwen,
Pour faire des liens, du gras, de l'italique... il y a toutes les explications dans la rubrique Webmaster, fuseau "un peu d'HTML". ;-)
Vinch'
Hors ligne
A vrai dire je viens de voir ce sujet et je le trouve vraiment intéressant.
Comme Morfiwen, sa fait longtemps que je fait de la poésie en francais, espagnol des fois, et anglais aussi. Mais plus en francais.
Par contre je n'aime pas trop, même si je respecte ceux qui le font, faire des rimes dans mes poèmes, je préfère... le sentiment des mots dans nos oreilles et leur répercutions sur nos pensées, vous voyez à peu près?? :)
Depuis que je m'interesse de plus près aux langues de la Terre du Milieu, plusieurs fois il m'est venu à l'esprit de faire des poèmes dans ce magnifique langage qu'est le Quenya. Je m'y suis donc mis véritablement en essayant de m'approcher le plus possible de l'idée du Quenya que l'on connait et qui n'a rien à voir avec une pure traduction littérale du francais au Quenya. J'ai mis six longues heures avant d'arriver à quelque chose qui me convenait...
Je vais le mettre sur le forum mais je dois d'abord le recopier car j'écris toujours sur papier!
voila a++
hakan
Hors ligne
C'était dès le début pour une amie à moi qui m'est chère que j'ai écris ce poème.
Il est teinté de romantisme et de belles choses car de toute façon il n'existe pas ou quasiment pas de négation et de choses négatives dans les paroles d'un elfe.Elle s'appelle Laurie (pas confondre avec le pluriel de « laurea ». Il se trouve par contre que j'ai un problème pour écrire certains mots...
Par exemple dans le poème vous verrez se trouve le mot c(h)elda t. Le « h » et le « t » sont deux lettres qui sont écrites plus hautes que les autres... alors je vous l'écrirez : chelda, sans le « t » à la fin.
Le voilà donc:
Laurie vanimalda,
Elen síla lúmenna omentielvo
Yende cala, oilcala
Nilde órenyasse, mirilya lósse.
Lusse maranwelmo áze,
Lussa mí lorlvarenna, mí ómalda ve néca,
Ve rámar nie osanwelvarenna, muiler.
Ye melme erya ar eressea nu ára,
úlea nanasse ithil chelda hiswerya.
Suchto síre tindómesse,
Súle súre en ear,
Ter tie tarmenel
Ve chelcelimber, ve tolli thelli ar únotime,
Lornar sinyesse.
Chenrya úr ye undume tennoio.
Namárie, Laurie vanimalda, Namárie!
Je pense qu'il y a pas mal de fautes... je ne demande pas de tout corriger (sauf si quelqu'un à la gentillesse de me le faire... ;) mais de me signaler quand même les fautes les plus grossières.
Pour ce qui est de sa traduction en francais la voici:
Ô belle Laurie,
Une étoile brille sur le moment de notre rencontre,
Fille de lumière, luisant éternellement,
Amie dans ma coeur, qui étincèle dans la nuit.
Le bruissement de notre destinée dans la lumière du soleil,
Chuchote en nos rêves, dans ta voix comme une vague,
Comme les ailes d'une larme sur nos pensées, des secrets.
Est l'Amour unique et solitaire sous l'aube,
Coulant dans une vallée de Lune dévétue de sa brume.
Une gorgée de rivière dans le crépuscule étoilé,
Un souffle de vent pour la mer,
A travers le chemin du firmament,
Telles des gouttes de glace,
Comme des îles soeurs et innombrables,
Endormies dans la soirée.
Son oeil soleil est un abysse pour toujours.
Adieu, belle Laurie, Adieu!
Voilà donc le premier poème que j'ai essayer de faire avec mes connaissances et l'aide précieuse de l'encyclopédie (sinon je n'y pensais même pas ;)
J'attend vos avis, merci d'avance!
Hakan Sukur
Hors ligne
Morfiwen : voilà, mon mini-cours est posté! Contente de voir qu'il y a d'autres musiciennes ici ;-)
Hakan Sukur : le quenya et moi, ça fait beaucoup, mais je pense que les deux premiers vers et le derniers sont bons ;-) Cela dit, tu devais t'en douter... Félicitations!
Hors ligne
Hakan Sukur, je voulais te féliciter pour ton -magnifique- poème. Je ne sais pas s'il y a des fautes, mais il me paraît très bien. je l'ai trouvé très beau.
Je voulais vous présenter mon nouveau poème, avec des rimes pour que vous me disiez ce que vous en pensez... J'aimerais aussi que vous me corrigiez s'il y a des fautes. Merci d'avance.
[Pour écrire les accents, je mets deux voyelles]
I suurë hwestëa liirë aldalissen
Nyaras ciryamo i aavië ëaressen
Oantiero cöarya, noorerya
Utuuvieronharma, haira,
Harma sina naa mir hrooarya, mir hraaverya
Ar naa voro ciryamo sina:
I melmë lelya
Le vent souffle une chanson dans ler arbres
Elle raconte: un marin qui est parti sur les mers
Il a laissé sa maison, son pays
Il a trouvé un trésor, loin
Ce trésor est dans son corps, dans sa chair
Et il es toujours en ce marin:
L'amour de voyager.
Pour le dernier vers, je voulais en fait marquer "l'aventure", mais je ne connais pas le mot en quenya. Ma traduction littérale en français est très maladroite, mais je voulais écrire quelque chose en quenya plus qu'en français.
Voilà,
A bientôt, en attendant vos réactions,
Euphrasie
Hors ligne
Moi aussi je trouve tes poèmes très beaux!! :) Merci en tout cas!
A part ca, je vois que sa n'entraine pas beaucoup de réactions et je trouve ca dommage car je pense que c'est par la poésie que l'on peut arriver à faire vivre cette langue mais enfin.....
a++
Hakan
Hors ligne
Heuh chelda? c'est pas du quenya ca. thelli nonplus d'ailleurs.
Greg, qui aurait pu se donner un peu de peine pour corriger le reste et feliciter l'auteur au passage, mais qui est fatigué
Hors ligne
Visiblement, Hakan Sukur se base sur le Kloczko dans lequel on trouve bien ces deux mots: les lettres 'h' et 't' que Hakan décrit comme "plus hautes que les autres" correspondent respectivement à une consonne aspirée (ici le 'k') et à la croix qui indique un mot déduit. Il s'agit donc en fait du mot qu'on a davantage l'habitude de voir écrit "helda". Quant à "thelli", on le trouve aussi dans le Kloczko, mais Edouard a semble-t-il oublié la croix indiquant la déduction car on trouve le mot dans les Etymologies (p. 392) sous la forme "selli".
Jérémie
Hors ligne
C'est vrai que je pense que l'elfique peut "vivre" dans les poèmes. Tolkien n'écrivait-il pas beaucoup de chansons ? Le Seigneur des Anneaux est un texte très... Comment dire... Musical. Oui, il y a beaucoup de chansons, par exemple, de poèmes. C'est pour ça que c'est important. D'autant plus que je trouve les sons du quenya très beaux. Alors autant profiter de leur musicalité !!!
C'est également pour cela que j'aimerais lire d'autres poèmes, comme celui d'Hakan Sukur.
Voilà, à bientôt
Morfiwen
PS : Est-ce que dans mon 2ème poème, il y a des fautes ???
Merci de vos corrections
Hors ligne
Salut tout le monde!
Désolé sa fait longtemps que je ne suis pas venu posté un message sur le forum mais je bossais... ;)
Enfin, merci à Elendur qui ma éclaircit un peu, de toute façon on comprend mieux par une explication que en lisant un dico... sans aucune critiques bien sur car il faut des dictionnaires! Mais si on avait un Edouard Kloczko en face de soi tous les jours pour nous expliquer ce qu'il connait et comprend des langues inventées par Tolkien sa serait vraiment bien!:) Mais comme on ne peut pas on fait avec ceux qu'on a!
Pour Morfiwen, qui demande si elle a des fautes, personne ne peut te corriger en fait , jai discuté avec Edouard Kloczko qui a raison sur ce point, personne ne peut nous corriger car personne ne maîtrise assez les langues elfes pour nous corriger et que l'on s'approche le plus possible de ce que peut représenter cette langue magnifique... dommage mais c'est la réalité donc on continue d'écrire et je crois que tant que l'on se fait plaisir, c'est déjà bien!
Voilà à bientot tout le monde
Haky
Hors ligne
Je voulais juste féliciter Hakan et Morfiwen pour leurs superbes poèmes :)... Je me lancerais bien dans des poèmes en sindarin mais j'ai encore vraiment le niveau et il manque pas mal de mots en sindarin...Encore bravo !
Anordil
Hors ligne
Pages : 1 haut de page