Vous n'êtes pas identifié(e).
J’ouvre ce fuseau afin d’y rassembler les questions et remarques « techniques » liés à la traduction en français des articles d’Ardalambion.
Hors ligne
Voici quelques remarques sur la traduction en cours de l’article sur l’elfique primitif.
On y lit :
When we are dealing with primitive Elvish, the concept of the stem, root or base must be clearly understood. (...) The root or stem is a somewhat abstract skeleton containing a basic meaning, and in the process of derivation this skeleton is fleshed out to produce actual words developing its meaning.
Helge Fauskanger utilise en fait quasi-exclusivement le terme stem, et cela non seulement pour le “squelette” en question, mais aussi pour des mots “incomplets” auquel doit être ajouté une désinence (en particulier les formes de base sous lesquelles sont cités les verbes).
Me conformant à l’usage français que j’ai rencontré le plus souvent, j’ai employé deux termes pour traduire stem : racine quand il s’agit du « squelette » (presque toujours écrit en majuscules dans l’article) et radical quand il s’agit d’un « mot incomplet ».
Par exemple, je qualifie TUL « venir, approcher » de racine, mais la base verbale à conjuguer *tultâ qui en dérive de radical.
D’autre part, on rencontre régulièrement une manipulation des racines appelée en anglais strengthening, fortification, reinforcement, enrichment, termes que j’ai naturellement traduits par renforcement et enrichissement... mais je dois dire que j’ai peine à utiliser fortification sans m’imaginer des créneaux. Comme toute cette richesse sémantique n’est pas nécessaire, s’agissant toujours du même procédé, je supprimerais volontiers “fortification”. Je souhaiterais néanmoins votre avis.
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
Urgh... voilà ce que l'on gagne à faire joujou avec l'HTML ;-)
Toutes mes excuses pour ce message hideux !
Hors ligne
Ce devrait être plus lisible ainsi...
Voici quelques remarques sur la traduction en cours de l’article sur l’elfique primitif.
On y lit :
When we are dealing with primitive Elvish, the concept of the stem, root or base must be clearly understood. (...). The root or stem is a somewhat abstract skeleton containing a basic meaning, and in the process of derivation this skeleton is fleshed out to produce actual words developing its meaning.
Helge Fauskanger utilise en fait quasi-exclusivement le terme stem, et cela non seulement pour le “squelette” en question, mais aussi pour des mots “incomplets” auquel doit être ajouté une désinence (en particulier les formes de base sous lesquelles sont cités les verbes).
Me conformant à l’usage français que j’ai rencontré le plus souvent, j’ai employé deux termes pour traduire stem : racine quand il s’agit du « squelette » (presque toujours écrit en majuscules dans l’article) et radical quand il s’agit d’un « mot incomplet ».
Par exemple, je qualifie TUL « venir, approcher » de racine, mais la base verbale à conjuguer *tultâ qui en dérive de radical.
D’autre part, on rencontre régulièrement une manipulation des racines appelée en anglais strengthening, fortification, reinforcement, enrichment, termes que j’ai naturellement traduits par renforcement et enrichissement... mais je dois dire que j’ai peine à utiliser fortification sans m’imaginer des créneaux. Comme toute cette richesse sémantique n’est pas nécessaire, s’agissant toujours du même procédé, je supprimerais volontiers “fortification”. Je souhaiterais néanmoins votre avis.
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
Suilad Moraldandil !
En ce qui concerne la traduction de stem par racine ou radical, je suis d'accord avec toi et j'ai déjà commencé à employer la même convention que toi (racine lorsqu'il s'agit du "squelette" à partir duquel sont dérivés des mots, Radical dans le cas de mots "incomplets", par exemple les mots imparisyllabiques en quenya).
Je suis également d'accord en ce qui concerne la traduction de strengthening, fortification, reinforcement, enrichment par renforcement ou enrichissement.
Namárië !
Toko
Hors ligne