Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Le Seigneur des Anneaux, Appendice E, I: F représente f, sauf en finale où il a la valeur d'un v(comme dans l'anglais of); on a ainsi Nindalf, Fladrif.
d'où: gandalve !! De même certains noms comme Mines Ithil qui se prononcent comme Isil avec un s un peu plus soufflé (je crois). comme cloth cf SdA
Je savais qu'on prononcait "à la francaise" mais peut-on encore moralement le faire après la lecture détaillée des appendices ?
non que c'est la 1ere fois que je les lise mais j'avais pas fais gaffe ...
Isildur
Hors ligne
> Le Seigneur des Anneaux, Appendice E, I: F représente f, sauf en finale où il a la valeur d'un v(comme dans l'anglais of); on a ainsi Nindalf, Fladrif.
> d'où: gandalve !!
Pas vraiment... Le passage en question de l'Appendice E concerne le sindarin. Or Gandalf n'est pas un nom sindarin (le nom sindarin de cet Istar est Mithrandir, "Gris Pélerin"), mais la "traduction" du nom du magicien en langue commune (voir l'Appendice F II à propos de la traduction).
D'ailleurs, d'après l'origine réelle de ce nom (un emprunt au vieux norrois signifiant plus ou moins "Elfe au bâton", voir les Contes et Légendes Inachevés), on peut spéculer qu'il s'agirait d'un nom en usage dans le nord du val de l'Anduin (comme les noms des Nains dans Bilbo et le SdA), sinon le nom aurait été en anglais ou en vieil-anglais.
> De même certains noms comme Mines Ithil qui se prononcent comme Isil avec un s un peu plus soufflé (je crois). comme cloth cf SdA
Je savais qu'on prononcait "à la francaise" mais peut-on encore moralement le faire après la lecture détaillée des appendices ?
D'où l'importance de lire et relire les Appendices ! Dommage qu'ils soient placés à la fin du livre, mais je doute qu'une personne normalement constituée pourrait se "farcir" les appendices avant d'entamer le roman... Déjà que le prologue sur les Hobbits et l'histoire de l'Anneau peut paraître rébarbatif et est souvent "zappé" par les lecteurs qui découvrent le roman pour la première fois.
> non que c'est la 1ere fois que je les lise mais j'avais pas fais gaffe ...
Et bien tu n'as pas les appendices suffisamment (cf. le problème de Gandalf, une confusion que j'ai faite moi aussi, rassure toi !)... Mais c'est facilement pardonnable. Le texte des appendices est extrémement condensé et nécessite plusieurs lectures attentives pour en tirer toute la "substantifique moelle" (sans parler du "massacre" de la traduction de la partie sur les langues affectuée par Tina Jolas) !
Toko
Hors ligne
Je ne savais pas que les prononciations concernaient exclusivement le Sindarin. oups! première c__ de sortie !!
Il y a donc des prononciations différentes Q et S, ok, ok, c'est juste une constation, tapez pas !!
thks, Issil
Hors ligne
.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page