Vous n'êtes pas identifié(e).
A première vue, ça ne semble pas évident à différencier. Quelqu'un de gentil pourrait-il me dire en quelle occasion on utilise chacun de ces temps ?
Merci!
Namaarie!
Hors ligne
Il faudrait que je revoie le corpus pour m'en assurer, mais si mes souvenirs sont bons, la distinction passé/parfait correspond à peu près à celle que fait l'anglais entre prétérit et present perfect.
Si tu as des notions d'anglais, ça va. Sinon... ça se gâte, parce que cette distinction est un des gros morceaux pour le francophone dans l'apprentissage de l'anglais.
Je vais essayer d'en donner une idée TRES GROSSIEREMENT - en espérant ne pas me faire fusiller - mais franchement, consulte une bonne grammaire d'anglais, ça sera nettement mieux. Les systèmes verbaux du français et de l'anglais sont assez différents, et le sujet est extrêmement complexe.
Le passé serait employé là où l'anglais fait usage du prétérit : pour parler d'un évènement entièrement situé dans le passé, c'est à dire qui s'est terminé avant le moment que le locuteur choisit comme référence du présent. (Cette référence se situer ailleurs que dans le présent "réel", s'il s'agit d'un présent de narration par exemple.)
Le parfait, au contraire, serait lié à la référence du présent et correspondrait donc au present perfect. Il permettrait de considérer dans le présent une action commencée dans le passé. Il s'emploierait notamment pour parler d'une action commencée dans le passé, mais dont le résultat est toujours sensible dans le présent. Il s'agit d'une forme particulière de présent plutôt que d'une forme passée.
(En fait, le sytème anglais est plus complexe, mais cela nous entraînerait trop loin. Cela devrait suffire à la compréhension de ce qui se passe en quenya).
Le français du XVIIe siècle fait à peu près le même genre de différence entre l'imparfait+passé simple d'une part, le passé composé d'autre part. La différence a été brouillée par l'emploi fréquent du passé composé à la place du passé simple, mais elle se fait encore dans la langue écrite, et reste sensible à l'oral dans bien des cas. Compare :
Je repeignais le mur. (C'était il y a trois jours, et Machin a cru bon de secouer l'échelle.)
J'ai repeint le mur (Regarde comme c'est beau maintenant !)
Pierre partit pour Lyon le 28 avril (et revint le 3 mai).
Pierre est parti pour Lyon (Il n'est pas encore revenu).
Je mourais, je mourus. / Je suis mort.
(La différence est très sensible dans cet exemple. On sent bien que le "passé composé" décrit en fait un état présent, alors que l'imparfait et le passé simple dépeignent un événement maintenant achevé.)
En espérant t'éclairer un tant soit peu,
Moraldandil
Hors ligne
Une très bonne explication Moraldandil, et très intéressante, même pour ce qui concerne notre langue !
Toko
Hors ligne
> (Cette référence se situer ailleurs que dans le présent "réel", s'il s'agit d'un présent de narration par exemple.)
Lire : Cette référence PEUT se situer...
> Le français du XVIIe siècle fait à peu près le même genre de différence entre l'imparfait+passé simple d'une part, le passé composé d'autre part. La différence a été brouillée par l'emploi fréquent du passé composé à la place du passé simple, mais elle se fait encore dans la langue écrite, et reste sensible à l'oral dans bien des cas.
Pas trop bien vu tout ça. Dans la langue ECRITE du XVIIe siècle la différence est faite, différence qui est souvent encore maintenue à l'écrit, mais est aujourd'hui brouillée par l'emploi fréquent du passé composé à la place du passé simple (substitution quasi systématique à l'oral). Mais la différence reste sensible dans bien des cas.
Hors ligne