JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 22-04-2002 20:56

Lenndolas
Inscription : 2002
Messages : 14

Traduction rapide

Quelqu'un aurait-il sous la main la traduction exacte de:

"noro lim, noro lim, asfaloth"
(dans le SdA,Livre I, Chapitre: La fuite vers le gué, page 240 dans l' édition: Christian Bourgeois Editeur)

Ainsi que celle de ce passage:

"A Elbereth Gilthoniel
silivren penna miriel
O menell aglar elenath !
Na-chaered palan-diriel
O galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si nef aearon"
(Toujours la même édition, Livre II, Chapitre: Nombreuses rencontres, page 264)

L'apprenti traducteur que je suis remecie tous ceux qui pourront apporter de l'eau à mon moulin.

Namàrië, Lenndolas

Hors ligne

#2 22-04-2002 22:01

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Traduction rapide

1.
La traduction de noro lim n'est pas donnée par Tolkien... Mais dans les brouillons du SdA on trouve nora et "Ride" un peu plus loin, donc c'est problablement le sens attendu -- on pourrait traduire par "Chevauche!" ou plutôt "Galope!".

A noter que la racine existait en Qenya (ou en Gnomique, chais plus, peu importe) avec le sens "to run", probablement pour les humains.

Donc cela va de "Cours!" à "Galope!", bel infinitif d'un verbe qui est très vraisemblablement *nor-, infinitif *neri.

Toujours dans les brouillons, on lit en fait "ride on"... Ce qui nous éclaire peu sur le sens de lim sinon qu'il s'agit probablement d'un adverbe -- une traduction mot-à-mot n'est pas vraiment possible (quoique Tolkien fasse facilement des calques de l'anglais), et compte-tenu de l'urgence que prend la phrase en anglais, on peut supposer que cela signifie "vite" (ce que retient HKF dans son article sur le sindarin -- je mettrais quand même des guillements à son "à l'évidence":).

Asfaloth est le nom du canasson de Glorfindel, évidemment. Son sens est obscur.

2.
Traduction donné dans the Road goes ever on, et citée par Ardalambion...

A Elbereth Gilthoniel,
O Elbereth Star-kindler
silivren penna míriel
(white) glittering slants down sparkling like jewels
o menel aglar elenath!
from [the] firmament [the] glory [of] the star-host!
Na-chaered palan-díriel
To-remote distance far-having gazed
o galadhremmin ennorath,
from [the] tree-tangled middle-lands,
Fanuilos, le linnathon
Fanuilos, to thee I will chant
nef aear, sí nef aearon!
on this side of ocean, here on this side of the Great Ocean!

Tolkien s'écarte un peu du mot-à-mot: "O! Elbereth who lit the stars, from glittering crystal slanting falls with light like jewels from heaven on high the glory of the starry host. To lands remote I have looked afar, and now to thee, Fanuilos, bright spirit clothed in ever-white, I here will sing beyond the Sea, beyond the wide and sundering Sea".

Au fait, c'est sur le net, il suffit juste de savoir cliquer :)

Didier.

Hors ligne

#3 22-04-2002 23:54

Lenndolas
Inscription : 2002
Messages : 14

Re : Traduction rapide

moi qui esperais du rapide, je suis plus que satisfait merci à toi Hisweloke je peux ainsi deguster un peu plus les ecrits de Tolkien.

"Au fait, c'est sur le net, il suffit juste de savoir cliquer :)"

ma souris me fait la tronche en ce moment et ne souhaite pas trop que je l'approche (j'ai tendance à la laisser un peu trop en liberté) et résultat je n'arrive plus à la capturer! Faut que je l'attache! :-)

Namàrië, Lenndolas
P.S: ça y est elle est sous contrôle!!!


Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10