Vous n'êtes pas identifié(e).
J'aimerai savoir de quelle manière on dit en quenya la phrase suivante :
Tu m'as offert un sourir, moi je t'offre mon amitié.
Merci d'avance !
SéBou
Hors ligne
Hélas je ne crois pas que la moindre traduction pour le sourire ne nous soit conue :
Hors ligne
"Tu m'as offert un sourire, moi je t'offre mon amitié."
Mouahahaha, que c'est fleur bleu... Gniark gniark.
Bon, on n'a effectivement pas le mot "sourire", faut dire, à ma connaissance...
Mais osons, osons... Ce ne serait pas mieux, "Tu m'as offert un baiser, moi je t'offre mon amour" ? Hihihi.
Un baiser, c'est miquilis en quenya (en renormalisant un peu un vieux mot d'un poème en qenya donné dans The Monsters and the Critics").
Antanelye miquilis, inye anta melmenya.
Hein que c'est drôlement mieux?
Didier.
PS. L'essai ci-dessus suppose que anta- est régulier en quenya... Ce qui n'est pas certains, son passé était irrégulier en qenya (áne, et il l'est encore en sindarin (cf. ónen "j'ai donné")
Hors ligne
Puisqu'il n'y a pas de mot pour "sourir", alors va pour le baisé :-)
Merci encore,
SéBou ;-)
Hors ligne
> Mouahahaha, que c'est fleur bleu... Gniark gniark.
Arf... Bonjour les commentaires, Didier ! Tu aurais peut-être préféré que ça parle de mort et de désespoir ? ;-)
> Bon, on n'a effectivement pas le mot "sourire", faut dire, à ma connaissance...
Ben si ! On a plusieurs mots pour "sourire" dans le Qenya Lexicon :
MIRI smile
miri- to smile
mirk or mirt (ty) a grin
mire, mirin a smile
mirtya- (mirtine) grin
mirea smiling
mirmile (-ire) ripple of laughter
mirilla faint smile
mirmila rippling (miru mirmila)
De plus, entre un "sourire" et un "sourire", il y a quand même une grande distance... M'est avis qu'avec un baiser, l'amour est déjà donné, ce qui fait que la phrase n'aurait plus vraiment de raison d'être !
Donc, avec toutes les précautions évoquées par Didier à propos de la conjugaison de anta-, et sans oublier que les mots du QL sont "anciens" d'un point de vue externe, on pourrait traduire la phrase de Russandol par :
*Antanelye mire, inye anta melmenya.
A noter qu'il ne faut pas confondre mire "sourire" avec míre "gemme", ce qui rendrait la phrase beaucoup moins désintéressée ! ;-)
Namárië.
Toko
Hors ligne
A noter qu'il ne faut pas confondre mire "sourire" avec míre "gemme", ce qui rendrait la phrase beaucoup moins désintéressée!
P'têt qu'un sourire c'est un joyau :)
Didier, qui peut aussi être fleur bleu, n'en déplaise à Toko :p
Hors ligne
> P'têt qu'un sourire c'est un joyau :)
C'est justement cette ressemblance qui fait qu'on peut emprunter ce mot ancien (du point de vue externe), à priori pas compatible, et l'utiliser dans le contexte du coirea quenya ! Cela pourrait expliquer la validité d'une racine MIRI dans ce cas : les Elfes considéraient un sourire comme étant un joyau.
> Didier, qui peut aussi être fleur bleu, n'en déplaise à Toko :p
Un dragon fleur bleue ? On aura tout vu !!! ;-)
Toko
Hors ligne
Merci pour ces dernières remarques et changement.
SéBou,
qui n'a pas changer d'avis quand à la compétence des tolkiendili :-)
Hors ligne
pour la traductions aller sur:http://www.ambar-eldaron.com/leconsquenya.html
vous trouverez dictionaire de mots fançais/quenya gratuitement
Hors ligne