Vous n'êtes pas identifié(e).
Suilad !
ça faisait longtemps que je n'avais pas mis les pieds ici... (j'espère que je me souviens bien de mon mot de passe)
Voilà, je voulais vous faire part des quelques lignes que j'ai écrite parlant d'une belle demoiselfe. J'espère que vous remarquerez les progrès que j'ai fait en sindarin :) Je ne suis toutefois pas encore le maître elfique que je m'étais fixé d'être à cette date...
Pourriez vous s'il vous plaît messieurs du peuple des elfes, et vous aussi leurs amis m'aider à trouver des fautes là dedans pour être sûr d'avoir écrit qq chose sans faute !
voici la pièce :
iell vain lachant gûr nûr nîn
une belle fille a enflammé mon triste coeur
ûbedannon nain chiril i veleth naur
je n'ai pas dit pas à la dame l'amour délicat
i lû siriant a sîlant i thîr faen
le temps passa et brillait son visage radieux
aphannon i veldis velui bauglannen na vîl nîn
je suivais l'amie charmante accablé par mon amour
harnant mân nîn !
Elle a blessé mon esprit !
ben voilà... j'ai fait des efforts sur la lénition !! :-D
merci d'avance !
suilad !
Hors ligne
A vrai dire je ne sais pas s'il y a beaucoup de fautes mais je peux remarquer que l'effort est là et que tu mérites des félicitations.
Namàrië, Lenndolas
Hors ligne
Quelques remarques rapides.
iell vain lachant gûr nûr nîn
"une belle fille a enflammé mon triste coeur"
Peut être préférer guren "mon coeur". Le complément d'objet direct doit peut être subir la mutation adoucissante, 'uren.
ûbedannon nain chiril i veleth naur
"je n'ai pas dit pas à la dame l'amour délicat"
Naur signifie "feu". A quel mot pensais-tu?
La préposition suffixée "à la" me semble être nan plutôt que **nain, bien que je n'ai pas les sources sous la main à l'instant. La mutation qu'elle entrainerait malheureusement, n'est pas claire (probablement une mutation mixte, dont la forme devant /h/ n'est pas connue). Pour éviter ces embrouilles, j'obterais simplement pour na chiril (préposition na sans article suffixe) "à [une] dame", qui est moin précis mais clair dans le contexte.
i lû siriant a sîlant i thîr faen
"le temps passa et brillait son visage radieux"
Probablement pas d'accent sur sil[i]ant (pas sûr qu'il faille un /i/ non plus).
aphannon i veldis velui bauglannen na vîl nîn
"je suivais l'amie charmante accablé par mon amour"
J'ai de méchant doute sur la congugaison de *aphad- ou aphada. Peut-être *aphannen pour "je suivais"...
harnant mân nîn !
"Elle a blessé mon esprit !"
Sans doute une mutation pour le complément d'objet direct, °vân. Noter que le mot signifie "(departed) spirit" et n'est donc pas tout à fait adéquat.
Didier.
Hors ligne