Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
yaurait il des lecon audios a télécharger pour le Quenya?
Merci
Hors ligne
non
Hors ligne
Comme l'a dit Greg, il n'y a pas de leçons audios de quenya (pas encore de méthode Assimil !).
Il existe par contre le site Elvish pronunciation guide qui recèle des enregistrements audio de quenya (pas parfaits, mais les éléments théoriques sont bons).
Le site Berenon Lambi possède une phonologie du quenya illustrée par des extraits audio au format WAV (reprise sur Elvish pronunciation guide, il me semble), mais cette-ci devrait cependant être renommée "phonologie des langues elfiques", car elle contient de nombreux mots qui ne sont pas quenya mais sindarins...
Toko
Hors ligne
Mon regret essentiel se porte sur le ton sur lequel ces enregistrements ont été faits ; entre autre, j'espère que Cirion y croyait un peu plus lorsqu'il prononça son Serment ... :) eh oh ! c'est de l'Elfique ! Haut les coeurs ! :) :) :)
Quelqu'un sait-il où sur le Net on peut écouter JRR Tolkien lui-même déclamer Namárië ; c'est autre chose quand même :)
Mais l'Elvish pronunciation guide reste très utile.
Jérôme
Hors ligne
Tout de même, quelle merveilleuse, merveilleuse langue… ça sonne si bien…
Mis à part cela, je ne sais pas si c'est propre à mon ordinateur ou bien au lien de Toko, mais lje n'arrive pas à accéder au "berenon lambi"…
personne d'autre n'a de problème de lien ?
Krystal (Lingwiel)
Hors ligne
Si,moi
Hors ligne
Il semblerait que le site Berenon Lambi ne soit plus en activité...
Toko
Hors ligne
> Quelqu'un sait-il où sur le Net on peut écouter JRR Tolkien lui-même déclamer Namárië ; c'est autre chose quand même :)
Versions "parlées" : le site salon.com et le lien direct vers Namárië. Une autre version, plus lente (issue des "Tom Bombadil sessions"), est disponible sur tolkien.ru : ici.
Il existe une version "chantée", assez... hum... "particulière" (risible ?) ! Disons que si Tolkien était un grand conteur, c'était un piètre chanteur... ;-)
Voir ici. Attention ! Cette version fait un peu "cantique" et risque de choquer les âmes des plus sensibles d'entre les tolkiendili !
Toko
Hors ligne
Merci pour les informations.
c'est la première fois que j'entends la voix du professeur, et j'ai été, je dois le dire, assez émue de sa déclamation de Namàrië; cependant, il est vrai que sa version chantée fait vraiment psalmodie, et du coup, fait retomber un peu l'émotion !
Lingwiel
Hors ligne
merci a tous je crois que j'ai de quoi visiter pas mal de sites
Hors ligne
Moi j'ai bien aimé le chant :) :) :)
Jérôme, fayot du Professeur, nyark nyark nyark ...
Merci beaucoup Toko pour ces liens !
Hors ligne
> c'est la première fois que j'entends la voix du professeur, et j'ai été, je dois le dire, assez émue de sa déclamation de Namàrië; cependant, il est vrai que sa version chantée fait vraiment psalmodie, et du coup, fait retomber un peu l'émotion !
C'est vrai que c'est asse émouvant de l'entendre réciter Namárië, même s'il roule pas mal les 'r', le pèrrre Tolkien ! Il y a aussi une version de A Elbereth Gilthoniel qui doit traîner quelque part...
> Moi j'ai bien aimé le chant :) :) :)
> Jérôme, fayot du Professeur, nyark nyark nyark ...
Fayot, je sais pas, mais "avoir aimé le chant", ça c'est une preuve d'amour !!! ;-)
A tous ceux qui aiment vraiment la musique et n'auraient pas encore écouté la version de Namárië chantée par Aijin, je ne saurai trop vous conseiller de vous ruer vers Rêves et Pensées, le site d'Eleidan qui recèle ce magnifique et émouvant mp3, d'une beauté toute elfique (même si la prononciation est loin d'être parfaite). Vous pourrez aussi trouver des poèmes et des textes divers (en elfique ou non), pas divers auteurs...
> Merci beaucoup Toko pour ces liens ! Au plaisir de vous aider !
De rien... ;-)
Toko
Hors ligne
J'ai malencontreusement acollé une partie de ma réponse à la phrase de Jérôme... Enfin, vous aurez compris ! ;-)
Toko
Hors ligne
Bien sûr pas de problème.
> Fayot, je sais pas, mais "avoir aimé le chant", ça c'est une preuve d'amour !!! ;-)
Ach ... je suis percé à jour :)
Merci.
Effectivement je crois que c'est plus à ce niveau ; la sensibilité de Tolkien, ressentie au travers de ses oeuvres ou dans ses essais (et dans ses humeurs ... :)), m'a beaucoup touché, et je n'ai pas eu grand mal à entre-apercevoir dans son chant la même beauté que celle ressentie par ailleurs, même si je comprends tout à fait qu'on puisse 'devoir s'accrocher' :) :) :)
Mais quelle beauté dans l'interprétation d'Aijin Hidelias !!! ... ! Comme tu l'as relevé Toko, la prononciation n'est pas véritablement elfique (surtout en ce qui concerne l'accent d'intensité (je suppose que même dans un chant il doit demeurer + ou -) mais aussi certains sons). Mais la voix est belle comme un cristal des Elfes !
Je crois que l' Evish Guide est OK pour la théorie. Mais pour la théorie seulement et pour quelqu'un de pas trop déprimé ... :) :) :) Pour avoir une idée du ton sur lequel parler l'elfique, n'hésitons pas à nous référer au poème déclamé par JRR Tolkien (pour la prononciation aussi mais c'est parfois trop rapide pour apprendre) ou chanté par cette dame à la voix elfique (sauf la prononciation). Que c'est beau ! C'est quand même plus vivant :)
Jérôme
Hors ligne
> Ach ... je suis percé à jour :)
lol ;-)
> Mais quelle beauté dans l'interprétation d'Aijin Hidelias !!! ... ! Comme tu l'as relevé Toko, la prononciation n'est pas véritablement elfique (surtout en ce qui concerne l'accent d'intensité (je suppose que même dans un chant il doit demeurer + ou -) mais aussi certains sons). Mais la voix est belle comme un cristal des Elfes !
La première fois que j'ai découvert la version d'Aijin, j'étais comme dans un rêve et je me la suis écoutée en boucle pendant une heure... C'est vraiment d'une beauté "elfique" (pas d'autre mot pour qualifier ça) !
Toko
Hors ligne
Oui, il est vrai qu'elle est magnifique… moi aussi, la première fois que je l'ai entendu, je l'ai passé en boucle, c'était "hypnothique". et puis je l'ai envoyé à mes proches. Du coup, je l'ai apprise par coeur, musique et parole, non sans quelque difficulté pour le Quenya, je dois l'avouer…
J'ai cherché un accompagnement à la harpe… et là je m'adresse plus particulièrement aux musiciens; Il est vrai que ce chant est très beau ainsi, nu et sans accompagnement… mais il peut être beau aussi d'y avoir un fonf de harpe, par contre, j'ai un mal de chien de l'harmoniser correctement. Quelqu'un aurait-il des suggestions pour ne rien faire perdre à la beauté du chant ?
Au niveau de la prononciation, je n'ai pas trouvé que son accent était "criminel", mais je n'ai pas encore l'oreille, sans doute. en revanche, ce qui me chiffonne un peu, c'est que je choix de la structure mélodique empêche de respecter les cadences naturelles des phrases (ne serait-ce qu'en comparant avec les "respirations" de Tolkien dans sa diction), mais surtout la longueur des syllabes… Dans les deux Namàrië de la dernière strophe, pour ne prendre que cet exemple, l'un est prononcé en diérèse, l'autre en synérèse…
je ne réalise pas encore pour ce qui est de l'elfique, mais ce genre de distorsion gêne parfois la compréhension dans certaines langues, en générant des confusions, certains mots ne se distingant que par la longueur de certaines de leurs syllabes…
Lingwiel
Hors ligne
> J'ai cherché un accompagnement à la harpe… et là je m'adresse plus particulièrement aux musiciens; Il est vrai que ce chant est très beau ainsi, nu et sans accompagnement… mais il peut être beau aussi d'y avoir un fonf de harpe, par contre, j'ai un mal de chien de l'harmoniser correctement. Quelqu'un aurait-il des suggestions pour ne rien faire perdre à la beauté du chant ?
Je pense qu'il est assez difficile d'accompagner cette chanson avec des instruments. Je ne sais pas si la tonalité est juste, mais je pense que le tempo qui est "rubato" (c'est-à-dire libre) risque de poser problème.
> Au niveau de la prononciation, je n'ai pas trouvé que son accent était "criminel", mais je n'ai pas encore l'oreille, sans doute.
La prononciation n'est pas "criminelle", mais elle ne respecte pas toujours celle du quenya, notamment en ce qui concerne les voyelles (leur nature et leur durée).
> en revanche, ce qui me chiffonne un peu, c'est que je choix de la structure mélodique empêche de respecter les cadences naturelles des phrases (ne serait-ce qu'en comparant avec les "respirations" de Tolkien dans sa diction), mais surtout la longueur des syllabes… Dans les deux Namàrië de la dernière strophe, pour ne prendre que cet exemple, l'un est prononcé en diérèse, l'autre en synérèse…
Je ne sais pas ce qui signifie diérèse et synérèse, mais je crois que tu touches là à un point important de la prononciation (voir ma réponse juste au-dessus). Cette version ne respecte pas la cadence naturelle des phrases.
> je ne réalise pas encore pour ce qui est de l'elfique, mais ce genre de distorsion gêne parfois la compréhension dans certaines langues, en générant des confusions, certains mots ne se distingant que par la longueur de certaines de leurs syllabes…
Tout à fait, et c'est précisément le cas ici (les voyelles accentuées doivent être allongées).
Toko
Hors ligne
oui, je vois. On parle bien de la même chose.
La diérèse et la synérèse sont des termes employés surtout en poétique, mais aussi dans certains cas de figure en linguistique, et dans le cas présent, ils sont tout à fait adéquat.
La diérèse est le fait de prononcer en deux syllabes deux voyelles qui se suivent
la synérèse est le fait de les contracter en une syllabe, donc, en gros, d'en faire une diphtongue.
Si je ne me trompe pas, dans "namàrië", le / i / est prononcé distinctement du / ë /
Est-ce exact ?
Or, lorsqu'elle le prononce en synérèse, elle assimile le / i / et le / ë/ en une seule syllabe…
un propention assez naturelle de l'évolution des langues est aussi, si je ne m'abuse, d'aller vers la synérèse. On entend cela dans les films actuels, jepense surtout au bon vieux film américain, doublé pour la VO. On entend très souvent "tuer" en une syllabe, au lieu de "tu-er".
En français, ça ne gêne pas trop, mais il semble bien ici que c'est un vrai problème !
dès lors qu'il y a une indication particulière sur la durée des voyelles ou leur prononciation dissociée…
Autrement, pour ce qui est du rubato, ça n'est pas un véritable problème si l'accompagnement n'est là que pour donner une harmonie de fond; tu comprends mon point de vue ?
Mis à part cela, j'ai réécrit la partition du chant… au cas où ça en intéresserait certains, avis aux amateurs.
Lingwiel
Hors ligne
Je pense que le Quenya ne comporte pas, ou peu, de liberté de diérèse ou de synérèse, contrairement au français.
En effet, il me semble qu'il y a quelques paires minimales : au moins tye "toi" / tie "voie, route", et peut-être lye "vous" / lie "peuple", nye "moi" / nie "larme" (je ne me souviens plus précisément si lye et nye sont attestés isolés, mais tye au moins l'est dans LR).
A moins que je ne me trompe, en Quenya, y est toujours consonantique, et i toujours vocalique : donc ye = synérèse, une syllabe et ie = diérèse, deux syllabes.
Hors ligne
J'ai bien compris l'explication de Lingwiel concernant diérèse et synérèse et Moraldandil apporte des éléments très intéressants en comparant le 'y' consonnantique et le 'i' (mais il y a d'autres exemples où la durée seule des voyelles peut être déterminante : ná et na par exemple).
> Si je ne me trompe pas, dans "namàrië", le / i / est prononcé distinctement du / ë /
Est-ce exact ?
Exact (mais c'est namárië) !
> En français, ça ne gêne pas trop, mais il semble bien ici que c'est un vrai problème !
dès lors qu'il y a une indication particulière sur la durée des voyelles ou leur prononciation dissociée…
Tout à fait... L'interprétation chantée de textes en elfique nécessite une grande attention quant à la durée des voyelles, qui doit normalement se refléter dans l'écriture musicale et la durée des notes correspondantes. Je n'ai malheureusement pas The Road Goes Ever On, qui donne les partitions de certaines chansons de Tolkien, dont Namárië et A Elbereth Gilthoniel, si je ne trompe pas... Si quelqu'un ici possède ce bouquin et pouvait éventuellement me fournir une copie des partitions, je lui serai gré !
> Autrement, pour ce qui est du rubato, ça n'est pas un véritable problème si l'accompagnement n'est là que pour donner une harmonie de fond; tu comprends mon point de vue ?
Je comprend bien ton point de vue, mais ce que je voulais dire c'est qu'il est parfois difficile d'accompagner une interprétation rubato, surtout quand cela doit être fait alors qu'un des éléments est déjà enregistré (il est plus facile d'y parvenir lorsque les interprètes jouent ensemble).
> Mis à part cela, j'ai réécrit la partition du chant… au cas où ça en intéresserait certains, avis aux amateurs.
Oui, ça m'intéresse !
> A moins que je ne me trompe, en Quenya, y est toujours consonantique, et i toujours vocalique : donc ye = synérèse, une syllabe et ie = diérèse, deux syllabes.
Non, tu ne te trompes pas : tye = synérèse (une syllabe) et tie = diérèse (deux syllabe : ti-e). Idem pour namárie, sauf qu'en plus la deuxième syllabe est allongée : na-maa-ri-e).
Toko
Hors ligne
l'accent majeur d'intensité n'est pas du tout respecté non plus dans cette - néanmoins superbe - version ; ne pas l'oublier si quelqu'un "apprend" ce chant :) je pense que c'est important en elfique.
Jérôme
Hors ligne
Yyr> tout à fait d'accord… on écoute à la suite la suite la version d'Aijin, et puis celle de Tolkien, et en prenant le chant de l'une et l'intonnation de l'autre, je pense qu'on peut s'approcher d'un chant elfique!
Toko> pas de problèmes pour la partition. Je m'absente deux jours, et comme je voudrais la recopier un peu au propre, ne soit pas impatient. ce sera pour mon retour.
En revanche, en regardant les commentaires sur tes intérêts, que tu as fait lors de ton inscription, je vois que tu es musicien ? ce qui ne m'étonne guère en fait, car tes propos allaient dans ce sens… Mais, bon, dans ce cas, je ne sais pas si ma partition va vraiment t'apporter quelque chose. ce n'est ni plus ni moins que la prise ne dictée de la mélodie d'Aijin.
enfin, bref, je te l'enverrai, et tu verras s'il est besoin de la retoucher.
namàrie
Lingwiel
Hors ligne
> pas de problèmes pour la partition. Je m'absente deux jours, et comme je voudrais la recopier un peu au propre, ne soit pas impatient. ce sera pour mon retour.
Pas de problème, je me suis moi-mêmem absenté quelques jours, et je ne suis pas pressé ! ;-)
> En revanche, en regardant les commentaires sur tes intérêts, que tu as fait lors de ton inscription, je vois que tu es musicien ? ce qui > ne m'étonne guère en fait, car tes propos allaient dans ce sens…
Effectivement, je suis musicien.
Mais, bon, dans ce cas, je ne sais pas si ma partition va vraiment t'apporter quelque chose. ce n'est ni plus ni moins que la prise ne dictée de la mélodie d'Aijin.
Je ne suis qu'un pauvre bassiste autodidacte, et le solfège reste quelque chose de très compliqué pour moi. Ce n'est pas que je ne sais pas lire ou écrire la musique, mais pour la lire il me faut une demi-heure par mesure, et pour l'écrire c'est encore pire !
> enfin, bref, je te l'enverrai, et tu verras s'il est besoin de la retoucher.
OK ! En fait, ce serait bien d'essayer de faire une version qui colle à la prononciation de la langue (mais c'est peut-être impossible sans altérer le rythme de la mélodie).
Toko
Hors ligne
Je viens d'écouter la version chantée par Tolkien de Namarië et je dois dire que je ne suis pas déçu!! Ils auraient quand même pu s'en inspirer pour le film!!:)))
Hors ligne
Toko> à quelle adresse je te l'envoie… sur Ardalambion. fr ??
je t'enverrai la version "telle quelle", c'est à dire la prise de note effective.
A la suite, la version que je trouve plus logique du point de vue de la structure rythmique. Mais si tu as des problèmes à la lecture, n'hésite pas à doubler toutes les valeurs!
Bon courage
Le suilannon
Lingwiel
Hors ligne
> à quelle adresse je te l'envoie… sur Ardalambion. fr ??
Oui, ça ira très bien !
> je t'enverrai la version "telle quelle", c'est à dire la prise de note effective.
A la suite, la version que je trouve plus logique du point de vue de la structure rythmique. Mais si tu as des problèmes à la lecture, n'hésite pas à doubler toutes les valeurs!
Merci d'avance ! ;-)
Toko
Hors ligne
je me permets juste encore ce petit apparté pour savoir si tu as bien reçu la partition.
je l'ai envoyée sur Ardalambion, si tu peux, mets moi juste un mot de confirmation
merci !
Lingwiel
Hors ligne
Oui, j'ai bien reçue ta partition, excuse-moi de ne pas avoir répondu tout de suite - j'ai quelques réponses de mail en souffrance (!). mais le mail que tu m'as envoyé nécessite des réponses précises, il me faut le temps de préparer ça ! ;-)
Merci beaucoup !
Hors ligne
>Merci beaucoup ! `
De rien !
Je ne te demande confirmation que pour être sûre que tu n'attends pas toujours. Parfois, les ordinateurs sont capricieux.
> mais le mail que tu m'as envoyé nécessite des réponses précises, il me faut le temps de
> préparer ça
Quand tu veux. Prends ton temps pour le prioritaire. De toutes façons, tu as maintenant mon adresse…
a bientôt donc
Lingwiel
Hors ligne
Pages : 1 haut de page