JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 08-01-2002 23:51

Iranon
Inscription : 2001
Messages : 53

Gerontius

"Le vieux Touque" est appelé "Gérontius" dans l'Annexe du SdA.
ce nom a consonnances latines (le vieux) correspond bien au personnages, mais il me semblait que Tolkien avait réduit à rien l'influence du latin, tant dans la constitutions de ses langues inventées que dans les "traductions" de noms, qui se font à partir de racines germaniques.
Alors, pourquoi Gérontius?

Hors ligne

#2 09-01-2002 14:52

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 031

Re : Gerontius

Comme dirait l'affreux personnage des pubs "Orangina" : "PARCE QUEEEEUH !" lol

Plus serieusement, je pense que Tolkien a souhaité faire une petite exception à sa règle des prénoms à racine germanique, afin de souligner le côté "ancien" et "Patriarche" du Vieux Touque. Il est vrai qu'il "règne" sur une bien grande famille, dont je suis le cadet ! :D
Il y a d'autres exceptions à la règle des prénoms germaniques : Bilbo, par exemple, Samwise  (bien qu'on pourrait en discuter), les prénoms des demoiselles hobbites...

ISENGAR, parti en mer dans sa jeunesse.

Hors ligne

#3 09-01-2002 23:40

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Gerontius

Une petite précision :

Dans l'appendice F du Seigneur des Anneaux, Tolkien se présente comme le traducteur du Livre Rouge (censé être rédigé en westron) et explique le choix de rendre les noms par diverses langues de notre monde, afin de « transposer – dans la mesure du possible – tout l’arrière-plan linguistique en termes actuels ». Ainsi la langue commune de la Terre du Milieu est rendue par l’anglais dans le livre et l’on apprend par exemple que Sam est une traduction du nom westron Banazir (« Peu-Sensé, Niais »), le « vrai nom » de Sam. Ceci explique ainsi les emprunts aux langues germaniques, mais aussi à d'autres langues (vieux-norrois, et même latin !).

Toko

Hors ligne

#4 10-01-2002 01:57

Cirdan
Inscription : 2001
Messages : 440

Re : Gerontius

Et pas seulement chez les hobbits. On trouve une autre exception dans le nom qu'on donne a Gandalf dans le Sud (assez normal pour une sonorite latine) de la Terre du milieu: "Incanus" (avec un accent que m'empeche de mettre ce foutu qwerty).

Hors ligne

#5 10-01-2002 14:05

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Gerontius

Pour les accents spéciaux, tu peux utiliser la Table de Caractères (qui se trouve normalement dans les Accessoires (Outils Systèmes) du menu Démarrer. Tu peux ensuite mémoriser les plus utilisés :

Alt + 0225 = á
Alt + 0243 = ó
Alt + 0237 = í
Alt + 0250 = ú

Namárie !

Toko

Hors ligne

#6 10-01-2002 19:55

Iranon
Inscription : 2001
Messages : 53

Re : Gerontius

oui, mais pour Incanus, l'étymologie latine est assez douteuse non?
Je n'ai pas les ctes et légendes sous la main, mais je crois que Christopher disait justement préferer d'autres étymons, parcequ'un mot latin chez son papa ça la foutait mal.

Hors ligne

#7 10-01-2002 21:25

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Gerontius

Revoyons ce qui est dit sur ce nom dans les CLI :

- 1ère note (antérieure à la la publication de la seconde édition du SdA en 1966) :

"Le nom Incánus est de consonnace "étrangère" : il n'appartient en effet ni au westron, ni à une langue elfe (sindarin ou quenya), ni ne renvoie-t-il à aucune des langues encore en usage parmi les Hommes du Nord. Une note dans le Livre de Thaín nous apprend qu'il s'agit d'un mot du parler haradrim, adapté au quenya, et signifiant tout simplement "Espion-du-Nord" (Incá + nús)."

note : Un signe sur la dernière lettre d'Inka-nus suggère que la dernière lettre se prononçait sh (noter la différence d'orthographe entre la note 11 et le texte).

- 2e note (écrite en 1967) :

"Incánus était (tout comme Olórin) un nom quenya, mais inventé au Gondor, dans les Temps Anciens, lorsque le quenya était encore d'usage courant parmi les gens cultivés". A noter qu'avant Olórin est donné pour être un nom sindarin.

Ensuite est proposée une étymologie, à partir d'élément quenya : in (id) - "esprit" et kan - "souverain".

Enfin, Christopher explique que son père évoque dans la même note le mot latin incánus "aux cheuveux gris", de manière à suggérer que telle aurait été l'origine réelle du nom de Gandalf, à l'époque où fut écrit le SdA, une proposition que Christopher qualifie de surprenante. Mais au terme de la discussion, Tolkien fait finalement observer que la coïncidence de pure forme entre le mot quenya et le mot latin doit être tenue pour absolument "fortuite" (comme le mot sindarin Orthanc, "hauteur fourchue", qui coïncide avec l'anglo-saxon orþánc, "habile stratagème", qui est la traduction du nom lui-même en rohirrim et n'est pas sans évoquer le nom sindarin de Saroumane : Curunir).

A la lumière de cela, je pense que Incánus est peut-être une sorte de jeu de mot linguistique de la part de Tolkien, qu'il lui arrivait parfois de glisser dans ses oeuvres (voir l'appendice Les Noms dans les Contes Perdus : Sahóra "le Sud" ou nénuvar "étang de nénuphars"). Il ne faut pas oublier que Tolkien était familier du latin et, même s'il rechignait sûrement à inclure des références à cette langue dans le SdA (préférant l'anglo-saxon ou le vieux-norrois, plus proche de sa propre culture et de son désir de "créer une mythologie pour l'Angleterre"), le latin est une influence importante du quenya (après le finnois).

Toko

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10