JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 14-12-2001 01:48

fraid
Inscription : 2000
Messages : 33

traduction de prenom

Hello maîtres du savoir elfique

une amie m'a demande de lui trouver la traduction de son prenom en elfe, mais malgre les liens indiqués dans ce forum et l'excellent moteur de recherche de Didier, j'ai fait choux blanc.

Son prenom ( Coralie ) signifierait : ouragan ou bien corail

connaitriez-vous la traduction de ces 2 mots ?

fraid.

Ps : je transmettrai le bisou de remerciement ;-)

Hors ligne

#2 30-12-2001 12:36

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction de prenom

Désolé pour cette réponse aussi tardive...

Il n'y a, malheureusement, pas de mot en langue elfique pour "ouragan" ("hurricane") ou "corail" ("coral").

Par contre on trouve "storm" ("tempête, orage"), à la fois en quenya et en sindarin : raumo "(noise of a) storm" ("[bruit d'un] orage") et alagos "storm of wind" ("tempête de vent").

En quenya, on pourrait donc dériver le nom Raume (puisque les noms féminins emploient généralement la terminaison -e) ou Raumiel (avec -iel "jeune fille", une terminaison que l'on retrouve aussi en sindarin).

Je ne suis pas un spécialiste du sindarin et je ne connaîs pas bien la façon de former des noms dans cette langue, mais je pense qu'on peut tenter quelque chose comme *Alagos(s)iel (avec la même terminaison que celle utilisée en quenya), mais je ne sais pas si le s doit être redoublé entre les deux voyelles ou si une mutation intervient (le sindarin est une langue à la phonologie complexe).

Toko

Hors ligne

#3 30-12-2001 01:28

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction de prenom

On pourrait probablement traduire directement "ouragan" par "grand vent" ou "fort vent" :

Quenya : alta pour "grand", polda pour "fort (physiquement)" et súre ou súlime pour "vent". Cela nous donne de nombreuses possibilités : Altasúre, Altasúriel, Altasúlime, Altasúlimiel, Poldasúre, Poldasúriel, Poldasúlime ou Poldasúlimiel.

Sindarin :  beleg ou daer pour "grand", bell pour "fort" et gwaew ou sûl pour "vent". Là aussi, cela nous donne de nombreuse possibilités, mais, la phonologie de cette langue étant complexe et induisant souvent des mutations des consonnes, les formes que je donne sont très hypothétiques : Belegwaiwen (pour beleg-gwaew-wen, -wen étant une terminaison, commune au quenya et au sindarin signifiant "jeune fille"), Daergwaiwen, Bellgwaiwen, Belesuliel (ou Belesulwen ?), Daersuliel, Bellsuliel, ...
Encore une fois, je précise que ces formes sont hautement hypothétiques et doivent être considérées comme étant précédées d'un astérisque (j'aimerais bien avoir l'avis de notre sindariste préféré, Didier Willis).

Pour "corail" on pourrait donner une traduction poétique "arbre de mer" ou "buisson de mer" :

Quenya : ear ou aire pour "mer", alda ou orne pour "arbre" (selon la forme de celui-ci, cela peut également s'appliquer au corail) et tussa pour "buisson". D'où les noms : Earalde, Earorne, Ear(e)tusse (Tusseare serait peut-être préférable), Airealde, Aireorne, Airetusse (on pourrait aussi utiliser les terminaisons féminines -iel ou -wen, -wende).

Sindarin : aear, aearon, aer, gaear, gaearon ou gaer pour "mer" (!), galadh ou orn pour "arbre" et toss pour "buisson". Cela nous donne un très (trop ?) grand nombre de possibilités. Quelues unes (toujours très hypothétiques) sont : Aergaladhiel, Gaergaladhiel, Aerorniel, Gaerorniel, Aertossiel, Gaertossiel, ...

Ton amie n'a plus que l'embarras du choix !

Toko

PS : Je crois que j'ai mérité le bisou de remerciement ! ;-)

Hors ligne

#4 24-01-2002 23:41

lhachtharuial
Inscription : 2002
Messages : 26

Re : traduction de prenom

salut à vous

ô elfes pleins de sapience,

je sais que je ne peux pas vous embrasser pour vous remercier, mais je sais aussi que vous êtes des gens généreux.


alors, je tente cette petite demande,


pe pourriez vous traduire dans la plus noble des langues mon prénom sindarin.


pour vous faciliter le travail, je vais vous le décortiquer

lhach ( leaping flame, d,après le dico elfique)

thar ( across , je suis mauvais en anglais, mais je souhaitais signifier à travers)

uial ( twilight, je pensais au mot crépuscule)

d'après mes sources ( probablement d'un appendice du silmarillon),

l'idée de base était la suivante :

flamme qui s'élance à travers le crépuscule


merci de prendre le temps de considérer ma requête, je sais aussi que vous n'avez pe pas le temps de vous en occuper tout de suite, je serai donc patient.


bien à vous,

Lhachtharuial


Hors ligne

#5 26-01-2002 02:57

Elendur
Inscription : 2001
Messages : 234

Re : traduction de prenom

Si on conserve le même genre de construction on peut prendre quelque chose comme "náreterundómë": náre ter undóme soit "flame through the twilight [du soir]". Mais ce n'est probablement pas une construction très elfique....

Hors ligne

#6 12-08-2002 16:36

fraid
Inscription : 2000
Messages : 33

Re : traduction de prenom

apres avoir passe beaucoup de temps sans etre revenu voir cette rubrique, j'ai le plaisir de trouvé ici une mine de réponses à ma question.

Je vous en remercie tous avec une ferveur qui n'a d'egale que le retard de ses remerciements.

Fraid

PS : Toko, tu as droit à tous les bisous de remrciements que tu desires ;-)

Hors ligne

#7 20-12-2002 18:24

vnuts
Inscription : 2002
Messages : 1

Re : traduction de prenom

et moi je mapelle vincent sa donne koi en sindarin pls?

Hors ligne

#8 21-12-2002 00:34

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction de prenom

> et moi je mapelle vincent sa donne koi en sindarin pls?

Salut Vincent !

J'ignore comment "traduire" Vincent en sindarin, mais le Quenya Lapseparma d'Ales Bican donne des tentatives de traductions de nombreux prénoms en quenya, dont Vincent.

Attention, ces reconstructions sont hypothétiques et pas toujours très judicieuses ou de bon goût.

Toko

Hors ligne

#9 23-12-2002 18:10

El Segador
Inscription : 2002
Messages : 13

Re : traduction de prenom

Suilad mellyn.
Moi je m'appelle Norbert qui viens de deux mots germaniques North et Berth qui veulent dire Nord et Lumineux, glorieux.
Peut être que ces messieurs dames pourront trovur une traduction à mon prénom.
A+

Hors ligne

#10 24-12-2002 17:15

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : traduction de prenom

Norbert,

Avec le Quenya Lapseparma indiqué en lien par Toko ci-dessus (avec les réserves d'usage...), tu devrais pouvoir trouver les éléments utiles... Je ne sais pas, en regardant Albert, Osbert, Norman, par exemple... Et en faisait un peu fonctionner les cellules grises :D

Didier.

Hors ligne

#11 25-12-2002 21:54

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction de prenom

> Avec le Quenya Lapseparma indiqué en lien par Toko ci-dessus (avec les réserves d'usage...), tu devrais pouvoir trouver les éléments utiles... Je ne sais pas, en regardant Albert, Osbert, Norman, par exemple... Et en faisait un peu fonctionner les cellules grises :D

Pour les "feignants" (ou ceux qui ont les neurones encore anesthésiés par les bulles du réveillon) :

"nord" : formen, parfois réduit en for-.
"lumineux, glorieux" : calima

Ce qui pourrait donner *Forcalimo(n) au masculin et *Forcalimë au féminin...

Alassëa Hrístonostarë ilye Lambendilin ar Lambengolmoin !

Toko

Hors ligne

#12 27-12-2002 02:19

El Segador
Inscription : 2002
Messages : 13

Re : traduction de prenom

Suilad Mellyn.
Merci Toko de m'avoir répondu.
J'aurais peut être pu/du le faire mais bon je laisse les pros se débrouiller héhéhé. En tout cas Forcalimon vous remercie bien bas pour votre peine.
Fins aviat.

Hors ligne

#13 27-12-2002 18:34

Elenillor
Inscription : 2000
Messages : 559

Re : traduction de prenom

{Toko}"súre ou súlime pour "vent""

Je m'interroge à propos de súlime. D'après mon exemplaire du Dictionnaire des langues elfiques, ce mot correspond au mois de mars. Serait-ce une confusion avec suule ?

Hors ligne

#14 28-12-2002 13:38

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction de prenom

> Je m'interroge à propos de súlime. D'après mon exemplaire du Dictionnaire des langues elfiques, ce mot correspond au mois de mars. Serait-ce une confusion avec suule ?

En effet, Súlimë (très probablement *þúlime à l'origine, dérivé de la racine THÛ) est le nom du troisième mois de l'année, "mars" (Appendice D, Appendice du Silm : sûl). Le "qenya" des années 20-30 donne súlimë "vent" (LT1:266).

Mais le nom de quenya "tardif" apparaissant dans le SdA pourrait être analysé comme signifiant *"venteux" (comparer à Súlimo, un surnom de Manwë, glosé "wind-god" dans les Etymologies). Ainsi, selon l'hypothèse la plus probable il devrait s'agir d'un adjectif pluriel : *SÛL- "souffle(r)" + pl. de -ima suffixe adjectival (parfois avec le sens de "-able", cf. únótime "innombrables, impossible à compter" dans Namárië : ú- préfixe négatif + not- "compter" + pl. de ima).

Toko

Hors ligne

#15 29-12-2002 22:39

Leo
Inscription : 2000
Messages : 201

Re : traduction de prenom

Juste une intrusion pour remarquer que, d'un point de vue externaliste, il est intéressant que Tolkien ait "traduit" grand en quenya par "alta" :-)

Hors ligne

#16 03-11-2006 00:26

Glorfindell
Inscription : 2006
Messages : 23

Re : traduction de prenom

Mon prénom est Romain et je n'est pas trouver son équivalent quenya et sa significatoin est habitant de Rome bof bof a en quenya auriez vous une idé pour le traduire?? Merci d'avance pour vos conseils

Hors ligne

#17 03-11-2006 17:59

Rinon
Inscription : 2000
Messages : 390

Re : traduction de prenom

Lorsque Rome fut fondée, il me semble que plus personne ne parlait le quenya. En même temps, il ne devait plus rester beaucoup d'elfes sur Terre pour parler de Romains.

Cependant, nous avons un mot elfique (goldogrin?) pour Rome. Il s'agit de Magbar. Mais celui-ci remonte aux Contes Perdus et la vue de l'auteur sur la Terre du Milieu avait bien changée depuis.

Hors ligne

#18 03-11-2006 23:40

Glorfindell
Inscription : 2006
Messages : 23

Re : traduction de prenom

ok ok merci  mais Rome c'est Goldogrin ou Magbar ?donc la traduction sera a peu pres Bernôgoldogrin ou bernômagbar

Hors ligne

#19 04-11-2006 17:48

Rinon
Inscription : 2000
Messages : 390

Re : traduction de prenom


Glorfindell a dit :
merci mais Rome c'est Goldogrin ou Magbar ?

Heu... à ton avis?
Le goldogrin est l'ancêtre du noldorin, lui-même ancêtre du sindarin, si je puis m'exprimer ainsi.;-)
Rome c'est Magbar bien sûr.

Quant à bernômagbar, c'est du charabia exotique, peut-être, mais ce n'est certainement pas du quenya.

Hors ligne

#20 04-11-2006 20:38

Glorfindell
Inscription : 2006
Messages : 23

Re : traduction de prenom

ok je savais pas j'ai quelque connaissance du quenya mais je suis pas expert a ce point.du charabia peut etre mais vu le forum sur cette partie c'est ce que vous faites tout le temps(sans vouloir vous offenser)

Hors ligne

#21 07-11-2006 10:06

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : traduction de prenom

J'imagine bien quelqu'un arriver devant un philologue tel que Tolkien en lui disant : "Ce que vous faites est du charabia". A mon avis, il le prendrait mal :)

Le "charabia" de Tolkien a été imaginé en suivant des règles de linguistiques, contrairement à ce que tu as produit sans connaissance de ces règles (a priori selon Rinon).
Après tu peux très bien utiliser ton charabia mais je ne vois alors pas l'interêt de demander de l'aide, tu peux tout aussi bien prendre des lettres et les mélanger pour te trouver un nom avec la consonnance que tu veux et dire ensuite qu'il veut dire "Romain" dans la langue que tu t'es inventé.

A toi de choisir, si tu veux du Tolkien ou du "charabia mode Romain" ;)

Sans vouloir t'offenser bien sûr :)

Hors ligne

#22 07-11-2006 12:50

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduction de prenom

Personnellement, je n'ai aucun scrupule à offenser quelqu'un qui traîte les langues de Tolkien de "charabia", car c'est bien de ces langues qu'il est question ici, et non d'inventions saugrenues (de "charabia") qu'une personne, dans son ignorance et sa précipitation à tout vouloir tout de suite sans sueur, se croira en droit d'exiger de celles et ceux qui, par amour des langues de Tolkien, passent des heures à lire ses ouvrages et à essayer d'appréhender au mieux ce travail colossal (notamment en en discutant ici).

Tu es à 10 000 lieues de comprendre quel trésor renferme les langues de Tolkien, Glorfindell. cela est bien dommage...

Hors ligne

#23 07-11-2006 22:03

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : traduction de prenom

C'est moi ou je trouve qu'il y a beaucoup trop de vinaigre et pas assez de miel ci-dessus ? C'est une façon un peu fëanorienne d'accueillir un p'tit nouveau. Déjà : bienvenue Glorfindell / Romain :)

Dans la réponse développée à la question n°11 de la FAQ Langues inventées de JRRVF, tu verras qu'il y a plusieurs façons de composer un nom elfique, précisément quenya pour ce que tu recherches. On peut essayer de traduire par le sens, mais on peut aussi adapter le nom phonétiquement. Pour "Romain", je crois que cette façon-ci est la plus appropriée, puisque l'on part d'un nom de lieu d'étymologie inconnue.

Le latin Rōma s’adapte sans aucun problème en Róma (le ó est une voyelle longue). On peut adapter aussi l’adjectif Rōmānus "Romain" directement, mais "Rómánus" ne ferait pas très quenya car on n’y voit guère de pareille succession de deux voyelles longues, ni de terminaison en -us (1). Cependant il existe un suffixe masculin en -no en quenya (2) ; en l’ajoutant à Róma, on obtiendrait Rómano. Ce me paraît une bonne solution qui donne à la fois un nom proche de la forme originale et analysable en quenya.

Comme en quenya, des féminins en -e peuvent correspondre à des masculins en -o, on peut aussi construire Rómanë pour... Romaine ;-)

Evidemment, ces noms ne sont pas des plus exotiques ^^

B.

(1) Le problème se comprend mieux une fois qu'on sait que le quenya suit des règles strictes sur la  place et la combinaison des sons dans un mot, de sorte que les possibilités sont assez restreintes au final. Pour donner un exemple, les consonnes b, d, g ne se rencontrent que dans les combinaisons mb, lb (dans certaines variétés), nd, ld, rd et ng.
(2) Voir l'article de H. Fauskanger Quenya Affixes.

Hors ligne

#24 07-11-2006 22:47

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduction de prenom

Et bien je vais mettre un peu d'eau dans mon vinaigre... -_-

La proposition de Moraldandil est, si je ne m'abuse, une translitération comme Tolkien en fit lui-même, telles :

María [√?] n. pr. [la Vierge] Marie. [VT43/27]

Yésus [√?] théon. Jésus, une des composantes de la Trinité (q. Neldie). [VT43/31]

Hrísto [√ ?] théon. le Christ, une des composantes de la Trinité (q. Neldie). [VT44/15]

Hors ligne

#25 08-11-2006 23:28

Glorfindell
Inscription : 2006
Messages : 23

Re : traduction de prenom

je ne dis en aucun cas que le quenya inventé par tolkien est du charabia bien au contraire je dis que ce que j'ai fais ressemble fortement a cetrtaines réponse de ce forum.Je dis bien certaines car celui de Moraldandil me semble bien plus réfléchis et je m'escuse d'avoir semé la discorde et vous souhaite bon courage pour ce forum car le quenya m'a l'air bien compliqué en tout cas de ce que j'ai lu et si ce que j'ai lu est vrai acr on voit de tout sur internet je vais plutot essayé de comprendre le silmarillon...Chacun son niveau :p

Hors ligne

#26 09-11-2006 23:11

Glorfindell
Inscription : 2006
Messages : 23

Re : traduction de prenom

et pour te répondre lomelinde je crois etre assez proche de savoir la richesse des langues de Tolkien mais plutot loin de savoir le contenu de cette richesse. je m'escuse de ne pas avoir autant de savoir que vous

Hors ligne

#27 10-11-2006 04:59

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduction de prenom

La question n'est pas tant de s'excuser que de mesurer ses propos, surtout quand ceux-ci peuvent être sujets à contreverse...

Je ne crois pas que grand monde ici revendique un quelconque savoir ou une quelconque supériorité sur qui ou quoi que ce soit, ce serait présomptueux je pense vu l'ampleur de l'oeuvre de professeur...

Quelle que soit taquestion sur ses langues, tu seras toujours le bienvenu ici ou ailleurs. ;-)

Hors ligne

#28 16-08-2007 19:38

alis
Inscription : 2007
Messages : 2

Re : traduction de prenom

Bonjours je cherche la traduction de mon prenom (alison) je l'ai trouvée
dans quenya lapseparma mais plusieur possible existe. Lun d'entre eux si je ne me trompe pas et le prénom de la princesse dans le seigneur des anneaux donc si quelqu'un pouvait me dire si il s'agit là de la bonne traduction?
je vous en remercie d'avance.

Hors ligne

#29 19-08-2007 10:46

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduction de prenom

Tout d'abord, connais-tu la signification (/étymologie) de ton prénom ?

Hors ligne

#30 19-08-2007 15:19

alis
Inscription : 2007
Messages : 2

Re : traduction de prenom

Ce prénom vient d'un adjectif germanique qui veut dire "de noble race".
(je viens dans faire la recherche ^^)

Hors ligne

#31 16-01-2008 21:03

helou
Inscription : 2008
Messages : 2

Re : traduction de prenom

Bonjour maitres du languages elfiques

Je suis a la recherhce de la traduction de 2 prénoms en langue elfiques

Svp aidez moi....

le premier prénom est Evelyne
en hébreu cela signifie hawwah(vivante)

Le deuxieme prénom est le mien Hélène
qui signifie lumiere brillante
ou en grec hélê qui signifie éclat du soleil

MErci a l'avance

Hors ligne

#32 16-01-2008 22:03

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduction de prenom

Bienvenue :)

Pour répondre à ta question sur un fuseau voisin, tu es bien au bon endroit :)

Je ne suis pas linguiste, loin de là, cependant, je peux te donner quelques pistes.
Tout d'abord, voici le lien vers le dictionnaire sindarin d'Hisweloke (pour le moment ici... Didier, si tu passes par là : tu envisages de le changer de place aussi ?).

Pour "éclat du soleil", on trouve donc ceci :

*fael II S. [fˈɑɛl] n. éclat radieux (du soleil) — gleaming brilliance (of the sun) ← Faelivrin LB/376, S/209-210
Hiswelókë's Sindarin Dictionary

Ce "fael" présente l'avantage d'avoir un deuxième sens possible, ce qui est toujours intéressant -- et dans ce cas, valorisant ;) :

fael I S. [fˈɑɛl] adj. noble de cœur, juste, généreux — fair minded, just, generous ◇ PM/352 ◇ Etym. "having a good fëa"
Ibid.

D'aussi loin que je puisse me prononcer, c'est le plus plausible.
On a aussi un "glawar"

glawar N. [glˈɑwɑr] n. Théo. lumière du soleil, éclat (de l'arbre doré Laurelin) — sunlight, radiance (of the golden tree Laurelin) ◇ Ety/368, VT/45:15
Ibid.

Mais ce terme très spécifique ne désigne aparament que la lumière de Laurelin, l'arbre d'Or de Valinor. Ce serait un peu présomptueux ;) Et "Fael" est plus joli à prononcer, je trouve (mais j'ai toujours aimé la diphtongue "ae" ;)).

Pour "vivante", on a (toujours en sindarin) :

cuia- S. [kˈuj.ɑ] v. vivre — to live ◈ cuio S. v. imp. 
Ibid

Mais il s'agit du verbe, je ne sais pas comment le transformer...

Ceci dit sous réserve : encore une fois, je suis très loin d'être une experte.

S.

Hors ligne

#33 17-01-2008 00:59

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 376

Re : traduction de prenom

Bonsoir,

Moi non plus, je ne suis pas linguiste, loin s'en faut, mais pour autant que je sache, on peut trouver des traductions elfiques de prénoms soit en quenya (haut-elfique), soit en sindarin (langue des Elfes Gris, conçue par Tolkien comme étant plus récente que le quenya).

Lorsqu'il m'a fallu prendre un pseudonyme en arrivant sur ce forum - il y a quelques années déjà ! ;-) -, j'ai cherché une traduction de mon premier prénom en elfique, et pour celà, j'ai consulté le fameux Quenya Lapseparma, qui est proposé en lien dans la liste des questions fréquemment posées (F.A.Q.) concernant la section des "Langues Inventées" du présent forum. Ce dictionnaire de prénoms, en anglais, propose un certain nombre de possibilités de traductions en quenya, avec plus ou moins de bonheur selon les prénoms... Personnellement, j'ai été plutôt satisfait de la solution proposée pour ce qui est de mon propre prénom, pourtant difficile à traduire (c'est celui de l'inventeur du paratonnerre), mais, bien évidemment, c'est à chacun de voir ce qui peut lui convenir...

Par exemple, le Quenya Lapseparma propose Alce ou Alcie pour Helen, mais il est, hélas, plus évasif pour Evelyn... Pour ce deuxième prénom, il vaudra peut-être mieux se reporter à la proposition en sindarin faite par Laegalad à partir du dictionnaire de Didier (Hiswelókë)...

Cordialement, :-)

Hyarion.

Hors ligne

#34 21-01-2008 14:30

Svava
Inscription : 2008
Messages : 17

Re : traduction de prenom

Bonjour Eldarendili,

A mon tour d'avoir quelques questions concernant les prénoms...
Les prénoms que je souhaite traduire en Quenya sont étymologiquement "femme valeureuse" et "homme valeureux".  N'ayant pas trouvé "valeureux/euse", j'ai opté pour "de valeur", ce qui donne, sauf erreur, "niso (femme de) canë (valeur)" et "nero (homme de) canë" (je ne sais pas comment faire les accents sur le i et les a).
Mais je voudrais rajouter "mon XXX bien-aimé", et là, je m'y perds... "bien-aimé" se dit "melda", mais où mettre le mon/-nya?  Sur "melda", sur "nero", sur canë...?  Et peut-on faire la liaison entre nero et canë afin d'en faire un seul mot, cela résoudrait bien des problèmes : melda nerocanë, c'est possible?

En espérant trouver une solution...

Hantalë

Svava

Hors ligne

#35 21-01-2008 15:23

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : traduction de prenom

Indis = femme valeureuse
Ender = homme valeureux

Il s'agit bien entendu de leur signification étymologique ; pour dire ds une phrase. C'est un homme valeureux.... il ne peut être question d'employer des noms propres...

Ce sont deux prénoms traditionnels chez les Hauts Elfes qui symbolisent le couple heureux. Vivre 1 000 000 années ensemble... demande un certain courage. ;-)

ejk

Hors ligne

#36 21-01-2008 16:57

Svava
Inscription : 2008
Messages : 17

Re : traduction de prenom

Oh superbe Edouard, voilà qui règle beaucoup de choses! En plus des noms elfiques "traditionnels", cela correspond vraiment à ce que je recherche :o)
Mille merci!!

Hors ligne

#37 22-01-2008 09:23

Svava
Inscription : 2008
Messages : 17

Re : traduction de prenom

Je reviens à la charge...

J'ai un peu regardé ici et là les noms elfiques, et j'ai vu que Indis et Ender signifie également épouse et époux... ce qui me pose un petit souci vu que les personnes concernées sont frère et soeur, par mari et femme... Je reviens donc à ma question initiale, à savoir si niso canë /nero canë sont des traductions correctes? Et si on peut lier deux mots en un aussi facilement (cette question ne concerne pas que ces prénoms, mais les termes+adjectif ou autre en général), soit nisocanë/nerocanë?

Namarië

Svava

Hors ligne

#38 23-01-2008 00:11

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : traduction de prenom

Voici donc les sens de ces deux mots (d'après moi) ; car il est rare qu'un mot ne possède qu'uns seul sens. :)

Indis, I n. 1° grande femme, femme importante, femme vaillante, brave femme.  2° femme sur le point de se marier, ou qui vient de se marier : (jeune) mariée, (futur) mariée, épouse. a. "Indis i ciryamo". L’épouse du navigateur [titre d’un roman]. II i. Théon. f. épithète de la déesse Nessa, dont le mariage avec le dieu Tulcas, symbolise les mariages heureux pour les Elfes. ii. n. pr. f. traditionel.

Ender n. I jeune homme (Elfe, Mortel) sur le point de se marier, ou qui vient de se marier : (le) futur, (jeune/futur) marié, époux. II Théon. m. épithète du dieu Tulcas, dont le mariage avec la déesse Nessa, symbolise les mariages heureux chez les Elfes. ii. n. pr. m. traditionel.

Pour les expressions que tu me propose...mmm c'est pas de mon domaine, hélas... qui est l'étude des langues elfiques.

elfiquement vôtre,

EJK

Hors ligne

#39 23-01-2008 09:38

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : traduction de prenom

Bonjour Svava,

Et au nom de tout le monde je te souhaite la bienvenue sur le forum JRRVF.
La traduction/adaptation de mots de notre langue vers les langues elfiques ou la composition de termes à partir d'éléments linguistiques imaginés par JRR Tolkien est un exercice complexe qui mène souvent à des choses pas très jolies, et au final, fort peu elfiques...

A ce propos, Nisocanë et Nerocanë me semblent être des constructions malhabiles... Tandis qu'Indis pourrait parfaitement convenir à l'esprit de ta demande.
Peut-être devrais-tu essayer d'autres formules, si celles-ci ne peuvent être reconstituées en quenya (ce qui arrive très souvent) pour la formule masculine, en particulier. Ou bien utiliser des prénoms attestés qui se rapprocheraient de ce que tu cherches, par exemple Vëantur, Turindo (la version quenya de Túrin) ou encore des adjectifs connus qui pourraient faire des prénoms valables, tel tulca...
Je suis persuadé que tu pourrais trouver ton bonheur rien qu'en te replongeant dans la liste des noms du Silmarillion :o)

amicalement,

I.

Hors ligne

#40 23-01-2008 01:43

Svava
Inscription : 2008
Messages : 17

Re : traduction de prenom

Bonjour Edouard, bonjour Isengar,

Hé bien déjà, je vous remercie pour votre accueil, et autant pour vos réponses cela va de soi :)

J'ai encore enormément à apprendre concernant la langue elfique que je souhaite étudier, et il me semble que je doive changer mon approche linguistique... je me mets donc assidument au travail!

Pour les prénoms demandés, en effet Indis correspond parfaitement à mon souhait.  Ender, c'est à voir... Peut-être Vëantur?  La racine de celui-ci est il Veon?

Dans tous les cas, je vais suivre ton conseil Isengar, justement cela fait deux semaines que j'ai repris la lecture du Silmarrillion :)


Namarië

Svava

Hors ligne

#41 24-01-2008 10:21

Svava
Inscription : 2008
Messages : 17

Re : traduction de prenom

Alar Eldarendili,

Il y a quelques temps, j'avais trouvé une liste de noms elfiques sur internet (je ne sais plus sur quel site). Mais maintenant je voudrais être certaine qu'il s'agit de noms quenya, car je n'arrive pas toujours à faire la différence avec le sindarin... Voudriez-vous m'aider?  Les voici :

Noms portés par des Elfes :

Aracáno (m.) 'noble chef'
Aranwë (m.) 'le royal'
Artaher (m.) 'noble seigneur'
Artanis (f.) 'noble femme'   
Astaldo (m.)  'le vaillant"
Eärwen (f.) 'jeune fille de la mer'
Eldalótë (f.) 'fleur elfique'
Elemmacil (m.) 'étoile-épée'
Elemmíre (m.) 'étoile joyaux'
Elenissë (f.) 'femme étoilée"
Elenwë (f.) 'l'étoilée'
Elenwendë (f.) 'jeune fille étoilée'
Fëanáro (m.) 'esprit de feu'
Indis (f.) 'grande femme'
Isilwen (f.) 'jeune fille de la lune'
Itarillë (f.) 'petite étincelle'
Lalwende (f.) 'jeune fille rieuse'
Lomëlindi : 'chanteur du crépuscule'
Lomion : 'fils du crépuscule"
Macalaure (m.) 'qui forge l'or, orfèvre'
Nerdanel (f.) 'femme artisanne'
Nerwende (f.) 'fille masculine'
Ñolofinwë (m.) 'le sage Finwë'
Serindë (f.) 'jeune fille à l'aiguille (= brodeuse)'
Tindomerel (f.) "fille du crépuscule'
Turucáno (m.) 'seigneur (et) maître'
Voronwë (m.) 'le fidèle'

--------------------------------------------------------------------------------
Noms elfiques donnés à des Hommes :

Anardil (m.) 'ami du Soleil'
Anárion (m.) 'fils du Soleil'
Ardamírë, Ardamir (m.) 'joyau du Monde'
Atanatar (m.) 'père des Hommes'
Calimehtar (m.) 'guerrier de lumière'
Calimmacil (m.) 'épée de lumière'
Calion (m.) 'le lumineux'
Calmacil (m.) 'épée de lumière'
Cemendur (m.) 'serviteur de la terre'
Ciryaher (m.) 'seigneur des navires'
Ciryandil (m.) 'ami des navires'
Ciryatan (m.) 'constructeur de navires'
Ciryon (m.) 'homme de navire'
Eäranur (m.) 'serviteur de la mer'
Eärendil (m.) 'ami de la mer'
Eärendur (m.) 'serviteur de la mer'
Eärnil (m.) 'ami de la mer'
Eldacar (m.) 'heaume elfique'
Eldarion (m.) 'fils des Eldar'
Elendil (m.) 'ami des étoiles'
Elendur (m.) 'sérviteur des étoiles ou des Elfes'
Elentir (m.) 'qui scrute les étoiles ou les Elfes'
Elessar (m.) 'pierre elfique'
Falastur (m.) 'seigneur des côtes'
Fantur (m.) 'maître'
Herendil (m.) 'ami de la fortune, le fortuné'
Herumor (m.) 'seigneur noir'
Hyarmendacil (m.) 'vainqueur du Sud'
Isildur (m.) 'sérviteur de la Lune'
Lastalaica (m.) 'qui à l'oreille fine'
Lindórie (f.) 'chanteuse'
Meneldil (m.) 'ami des cieux'
Narmacil (m.) 'epée de feu'
Ohtar (m.) 'combattant, guerrier'
Ostoher (m.) 'seigneur de la citadelle'
Palantir (m.) 'qui regarde au loin et partout'.
Pelendur (m.) 'serviteur de la cité'
Rómendacil (m.) 'vainqueur de l'Est'
Silmarien (f.) 'la brillante'
Terendul (m.) 'grand ténébreux'
Turambar (m.) 'maître du destin'
Turindo (m.) 'maître de son coeur'
Valacar (m.) 'heaume de puissance'
Valandil (m.) 'ami des dieux'
Vorondil (m.) 'ami éternel, véritable ami'

Namarië

Svava

Hors ligne

#42 30-11-2008 15:18

Elune
Inscription : 2008
Messages : 2

Re : traduction de prenom

Bonjour,

Je recherche la signification de mon prénom en Quenya et en Sidarin

J'ai regarder sur le dictionnaire de la langue Quenya les différents noms "traduits" mais le mien n'y est pas

Je m'appelle Brice

Pouvez vous m'aiguiller, s'il vous plait

Hors ligne

#43 01-12-2008 09:40

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduction de prenom

Heeeu... et que signifie ton prénom dans notre langue ?
Tu sais, Tolkien n'a pas écrit un dictionnaire de traduction de prénoms... Il est tout à fait (certainement) possible que ton prénom n'existe pas dans le corpus, ni dans une langue, ni dans l'autre.
Mais rien ne t'empêche de te forger un surnom, qui cadrerait avec ta personnalité :) (les Elfes appellent ça, je crois, un kilmessë).

(et puis : quel dictionnaire quenya ? Ils ne sont pas tous de qualité, et certains sont de pures inventions... attention donc aux sources).

Hors ligne

#44 17-02-2009 21:17

frenchy25
Inscription : 2009
Messages : 3

Re : traduction de prenom

Bonjour à tous! D'abord désolé pour la longueur du message (je viens de m'en apercevoir!!)

Voila depuis plusieurs mois je cherche à traduire la signification de mon prénom en elfique afin de me le faire tatouer. Mon prénom est Aline qui veut dire "noble et douceur". J'ai un peu cherché comment traduire ces deux mots en sindarin (si je ne me trompe pas) et j'ai trouvé çà : "Fael" pour noble (j'ai trouvé "arphen" aussi). Et pour douceur j'ai trouvé 2 mots idhen et melui.

Je voulais donc savoir si ce que j'ai trouvé correspond à ce que je cherche (pour fael je pense que c'est bon d'après les messages plus hauts).

Je n'y connais vraiment rien en sindarin! Je voulais savoir aussi comment s'écrivent ces deux mots en sindarin j'ai trouvé des traducteurs mais j'ai pas trop confiance et comme c'est pour un tatoo j'aimerai bien ne pas faire n'importe quoi!

Je vous remercie d'avance

Frenchy25

Hors ligne

#45 17-02-2009 21:46

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduction de prenom

Bonsoir Aline :)

Pour ce qui est de la traduction en sindarin, voici l'une des sources les plus fiables que l'on puisse avoir sur internet : http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-fr-en.html. (même si Didier dira qu'il n'est pas à jour, sans doute ;)).

Pour traduire "Noble", tu verras qu'il y a beaucoup de termes. Fael est un très joli mot, qui combine les sens de noblesse et justesse (et générosité), ce qui peut cadrer avec l'idée de douceur. Et qui aurait aussi le sens de "éclat radieux du soleil" (un peu de double sens ne fait pas de mal ;) ).

Pour douceur, je ne crois pas qu'il y ai de nom. Juste des adjectifs, "doux" (je ne trouve pas "idhen", cependant).

Par contre, pour l'écriture avec un alphabet elfique, je ne saurai pas trop te renseigner...

Hors ligne

#46 17-02-2009 22:09

frenchy25
Inscription : 2009
Messages : 3

Re : traduction de prenom

Merci Laegalad  pour cette réponse aussi rapide! En fait pour doux je me suis trompée en tapant c'est pas idhen mais ihend!

Hors ligne

#47 17-02-2009 22:40

frenchy25
Inscription : 2009
Messages : 3

Re : traduction de prenom

Décidément j'ai du mal ce soir! En fait c'est lhend ou lend. Je pense que je vais opter pour Fael et melui! En tout cas merci pour les renseignements!

Hors ligne

#48 28-02-2009 16:50

syrus
Inscription : 2009
Messages : 2

Re : traduction de prenom


Bonjour à tous,

Je désire vivement connaitre mon prénom en elfique, après de nombreuses recherches qui n'ont malhereusement rien données, je me suis dit que vous pourriez peu être m'aider.

Je m'appelle Ronan 

Étymologie : Issu de l'irlandais ronân, " le jeune phoque "

Merci d'avance

Hors ligne

#49 28-02-2009 18:47

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduction de prenom

Bonjour et bienvenue Ronan !

Je crains qu'on n'ai pas de terme pour désigner le phoque, du moins en sindarin... Un calque parfait est donc impossible, hélas :(

Hors ligne

#50 01-03-2009 00:40

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduction de prenom

Quel es le but de ta demande ? A quoi cela te servirait-il ?

Hors ligne

#51 02-03-2009 16:39

syrus
Inscription : 2009
Messages : 2

Re : traduction de prenom


Ma demande est également le but de ce forum. Quand à l'utilité c'est surtout de la curiosité. Je suis fan depuis peu aux oeuvres litteraires de Tolkien, c'est une question que je me posé depuis un petit moment, comme mes recherches n'ont pas abouties j'ai profité de ce forum pour poser ma question

Hors ligne

#52 04-03-2009 19:37

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduction de prenom

Et à vrai dire, je crains que tes recherches sur une quelconque version « elfique » (par exemple mais pas seulement) de ton prénom reste lettre morte, à moins que tu ne décides de faire appel à des hypothèses extrêmement bancales. :-/

Sinon, il est tout à fait possible d'écrire Ronan en Tengwar, en se servant de textes anglais écrits par Tolkien en Tengwar, comme par exemple La Lettre du Roi (écrite par Aragorn à l'attention de Sam Gamegie).

Hors ligne

#53 18-04-2009 22:15

Anabella Mandragora
Inscription : 2009
Messages : 2

Re : traduction de prenom

Bonsoir tout le monde, j'espère que vous allez bien.

J'ai besoin de votre aide. J'aimerai trouver un prénom elfique qui me corresponde, j'ai alors penser à un prénom proche de la signification de mon prénom.
Je m'appelle Eloïse, c'est un prénom d'origine gemanique qui vient de:
"hod" qui signifie gloire et de "wig" qui signifie combat. J'ai fais des recherches sur internet (je n'ai pas de dictionnaire elfique à ma disposition) et j'ai trouvé:
alcar (quenya) qui signifie gloire et mahtale (quenya) qui signifie combat. Mais je ne sais pas comment les assembler pour former un prénom et je ne suis pas sûre que les traductions soient exactes. Est-ce que vous pourriez m'aider s'il vous plait?

Si vous ne pouvez pas me répondre tout de suite c'est pas grave,çà ne presse pas.

Hors ligne

#54 22-04-2009 01:03

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 901
Site Web

Re : traduction de prenom


Petite émotion, larme à l'œil de celui qui écrit ces mots :
une demande polie, circonstanciée, et qui ne se confond pas avec une commande :)
Joie ! ici, dans la section des langues inventées, c'est trop beau.

Bonsoir Anabella,

Si mes souvenirs ne sont pas trop rouillés, ou plutôt si je suis toujours à la page malgré plusieurs années passées maintenant sans étudier la langue des Hauts Elfes, nous savons que glorieux se disait alcarin(qua) (alcarin(qua) adj. 'éclatant, rayonnant, glorieux' — Esse/412, AppA, Elbereth, Ety/348). Je ne connais la source de mahtalë ; ta source internet l'indique-t-elle ? Nous savons en tout cas que le guerrier, précisément celui qui maniait une arme, qui se battait, se disait mahtar (mahtar, n. 'guerrier' — Ety/371 ; cf. mahta-, vb. 'manier une arme, se battre' — Ety/371, macil, n. 'épée' — Lqs/X.216, Ety/371), aussi guerrière pourrait-il se dire *mahtarë ou *mahtaril (cf. les dérivations analogues avec nosta-, onta- ...).

Il serait à mes yeux bien laborieux (à cause du nombre de syllabes) et surtout audacieux (n'ayant pas d'exemple à ma connaissance de nom propre bâti à partir d'un adjectif de la classe d'alcarin) de recomposer un nom sémantiquement équivalent au tien. Qui sait, c'est peut-être tout simplement impossible au quenya. Ainsi que Moraldandil & Benilbo l'ont expliqué ici, les noms, pour passer d'une langue à une autre sont transposés parfois selon leur sens, parfois selon leur forme (simple adaptation phonétique), et pour cause : si toutes les traductions sont (en approximant) envisageables, celles-ci j'imagine ne donnent pas forcément quelque chose de congruent à l'arrivée : ça ne donne pas vraiment un nom.

À ta place, j'opterais au choix pour une (très belle) transposition phonétique comme Eloisë (oi comme diphtongue /oĭ/ comme dans l'anglais boy, les deux e se prononcent /ε/ comme dans Noël, s sourd /s/ comme dans souris, accentuation sur l'avant-dernière syllable oi) ou pour l'emprunt d'un nom déjà connu et en lien avec le sens que tu recherches, qui reprend de celui-ci (au hasard :)) l'aspect éclatant & glorieux, soit Alcarinquë « l'Éclatante, la Glorieuse » ; c'est le nom elfique de Jupiter (Alcarinquë n. Astr. 'Jupiter' — Lqs/X.160/X.166/X.435), rien que ça :). Ce serait à la fois un surnom, un epessë, et une partie du sens recherché.

À propos du sens d'Éloïse, j'ai vu aussi qu'il lui était attribué parfois celui de « bois robuste, sain » au lieu de « combattant glorieux », mais je suis miséreux dans ma compréhension des racines germaniques. Peux-tu m'en dire plus ?

Jérôme

Hors ligne

#55 22-04-2009 09:48

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : traduction de prenom

Pour répondre à la question, il existe quantité de noms quenyarins pour désigner un guerrier.

Mais je vais m'attacher aux formes composées Telumehtar "Guerrier céleste" et Menelmacar "Épéiste / guerrier du ciel", qui montrent comment créer un nom plus complexe.

alcar étant effectivement la gloire, on pourrait avoir quelque chose comme #Alcamehtar ou #Alcamacar pour signifier "guerrier glorieux" (au masculin, tout au moins).


Mais avant d'aller plus loin, il pourrait être intéressant d'apporter deux bémols :

- il est fort improbable que Tolkien aurait jamais composé un mot avec cette signification. Ayant vu l'expérience des tranchées, il détestait la guerre (les paroles de Yoda viennent assez facilement à l'esprit dans ce contexte).

- par ailleurs, les noms quenyarins sont vraiment signifiants. Ce qui n'est plus le cas d'un nom comme Éloïse de nos jours (sauf pour les philologues, sans doute). Transcrire ça en l'adaptant à la phonologie du quenya me semblerait donc la meilleure solution. Je rejoins donc Yyr sur ce point.

Hors ligne

#56 24-04-2009 22:04

Anabella Mandragora
Inscription : 2009
Messages : 2

Re : traduction de prenom

   Bonsoir, merci beaucoup pour votre aide.
Grâce à vos conseils je vais pouvoir me trouver un prénom.
Pour répondre à ta question Jérôme, je n'en sais pas plus sur la signification de mon prénom,c'est la seule signification que je connaisse et je ne sais rien des racines germaniques. Je ne connais pas non plus la source du mot mahatalë.
Merci encore.

Hors ligne

#57 25-04-2009 01:01

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 901
Site Web

Re : traduction de prenom


Au plaisir Eloisë :)
Dommage pour l'étymologie de ton prénom ...

Hors ligne

#58 25-04-2009 01:01

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 901
Site Web

Re : traduction de prenom

Elendil Voronda a dit :
Mais je vais m'attacher aux formes composées Telumehtar "Guerrier céleste" et Menelmacar "Épéiste / guerrier du ciel", qui montrent comment créer un nom plus complexe. [...] alcar étant effectivement la gloire, on pourrait avoir quelque chose comme #Alcamehtar [...]
Telumehtar (n. 'le Guerrier Céleste, i.e. la constellation d'Orion' — Esse/411, Ety/371) doit être lu, il me semble, telume-(o)htar ou telume-mahtar > telumehtar et non telu-mehtar comme ta composition #Alcamehtar le laisse entendre, ami Lambendil (ce qui induirait #mehtar — que je ne connais pas, et d'ailleurs je ne vois pas comme ça d'étymologie correspondante — n. 'guerrier' + #telu- év. un adjectif — également hypothétique pour ce que j'en sais mais plausible, cf. Esse/411 — signifiant ... mmm pourquoi pas 'terminal' donc Telumehtar signifirait en ce cas 'le Guerrier Ultime, ... Terminator' ;) ... et non 'le Guerrier Céleste').
[...] ou #Alcamacar pour signifier "guerrier glorieux" [...]
Il me semble que tu as là composé un mot qui signifie 'épéiste rayonnant' à la rigueur, puisqu'ayant apparemment remplacé alcar par alca (n. 'rayon de lumière' — Ety/348). Ou bien s'agissait-il (en faisant abstraction de l'existence d'alca) de raccourcir arbitrairement alcar pour le faire tenir coûte que coûte dans une composition il est vrai euphonique ? Mais nous 'avons pas d'exemple qui nous le permette, si ? Si par exemple l'autre nom du Guerrier Céleste subissait le même traitement on aurait #Menemacil au lieu de Menelmacil (n. 'le Guerrier Céleste, i.e. la constellation d'Orion' — Esse/411) mais alors je ne pense pas que le mot soit encore congruent. Un peu comme si un Grec ancien du beau nom de Hierommye arrivait directement chez nous et se confectionnait arbitrairement pour traduction française 'No-sacré' au lieu de 'Nom-sacré' :)
[...] (au masculin, tout au moins).
... mmmm ... au neutre je dirais, non ?

Hors ligne

#59 25-04-2009 10:14

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : traduction de prenom

M'apprendra à vouloir répondre en 5 min. :-(

Oui, la première partie de Telumehtar est bien telume et non telu-. Et la seconde serait plutôt mahtar.

Par contre, l'autre solution paraît se tenir. Même si nous n'avons pas d'exemple attesté alcar -> alca-, Tolkien indique que les noms propres étaient souvent construits de manière à privilégier l'euphonie plutôt que l'étymologie exacte (j'en donnerais pour exemple Elendil, bel et bien supposé signifier "ami des Elfes" plutôt que "ami des étoiles", en dépit du fait qu'une construction rigoureuse aurait exigée Eldandil).

Cela dit, comme -rm- est un agglomérat qui existe en quenya, on pourrait sans doute suggérer une forme alternative Alcarmacar, moins jolie mais sans doute plus exacte.


Bon, au moins on aura une suggestion pour traduire "Terminator" en quenya. Nous n'aurons pas entièrement perdu notre temps. ;-)

Hors ligne

#60 11-07-2009 14:48

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 901
Site Web

Re : traduction de prenom

Elendil Voronda a dit :
Par contre, l'autre solution paraît se tenir. Même si nous n'avons pas d'exemple attesté alcar -> alca-, Tolkien indique que les noms propres étaient souvent construits de manière à privilégier l'euphonie plutôt que l'étymologie exacte (j'en donnerais pour exemple Elendil, bel et bien supposé signifier "ami des Elfes" plutôt que "ami des étoiles", en dépit du fait qu'une construction rigoureuse aurait exigée Eldandil).
Je me rends compte que ma comparaison plus haut avec une réduction imaginaire arbitraire de Menelmacil en **Menemacil était tout à fait hâtive et inconvenante ; ce n'est pas la même chose entre *alcarmacar et *alcamacar, lequel peut être signifiant.

Gare aux raccourcis cependant, et justement à travers l'exemple que tu donnes : Elendil désigne sans ambiguïté, dans le quenya des haut-Elfes, quelqu'un qui aime ou étudie les étoiles (ou se passionne pour l'astronomie). C'est dans l'usage par les Edain que le mot vint à signifier un « amis des Elfes » (puis du temps de Númenor un « Fidèle »), et ceci non par convenance euphonique mais parce qu'il était difficile, entre les mots pour les Elfes et les étoiles, de discerner les étymologies relatives aux uns et aux autres — Essekenta, Home XI, p. 410.

C'était d'ailleurs impossible pour un mot comme Elda qui en eldarin commun eldā avait signifié « en rapport avec les étoiles » puis en quenya un membre « du Peuple des Étoiles » c-à-d. un Elfe ... — Essekenta, Home XI, p. 360/362/374. Ou bien, lorsque l'on songe au fait que le pluriel d'elen et celui d'elda pouvaient tous deux être eldi (en versification pour le premier, et dans des mots composés particuliers pour le second - ex : un aurel des aureldi) — Essekenta, Home XI, p. 362/363 — les Edain avaient bien des occasions d'en perdre leur latin, pardon leur quenya :)

Hors ligne

#61 31-12-2009 02:18

Nienor21
Inscription : 2009
Messages : 3

Re : traduction de prenom

Bien le bonjour.

Alors voilà, je ne suis sans doute pas la 1ère à demander ça mais, je voudrais avoir la traduction en Sindarin de mon prénom, qui est Johanna et qui d'après mes recherches (on dirait que j'y ai passé des heures) signifie "Dieu fait grâce" ou "Dieu est misericordieux".

Je n'ai malheureusement pas eu le temps de trouver la traduction de "Dieu" car mon pc beugue -_-", mais cela n'a aucune importance.

Ceci dit, je remercie d'avance ceux/celles qui prendront un peu de leur temps pour me répondre.

Cordialement (Qu'est c'que j'parle bien(ironique))

Hors ligne

#62 31-12-2009 23:42

Nienor21
Inscription : 2009
Messages : 3

Re : traduction de prenom

Damned, point d'Elfes pour me venir en aide et me voilà bien embêtée =/
Suis-je vraiment la dernière à demander ceci ? o_0

Bon, au cas ou quelqu'un déciderai de m'aider j'ai trouvé, enfin il me semble, que "Dieu" se dirait plutôt "Divinité" et que cela se traduirait "Vala rodon" ou même "rodon" tout seul.

Par conre j'ai eu beau chercher des synonimes de "misericordieux" comme "indulgent", "généreux", "tolérant", "bienveillant" ou même "compréhensif" mais je ne les ai pas trouvé.

Pour ce qui est du verbe "être" je l'ai trouvé (du moins je pense l'avoir trouvé) mais je n'arrive pas à le conjuger et vu mon faible niveau en Sindarin je ne sais pas vraiment si on peut le faire.

Quant au verbe "faire" j'en sais encore moins !

Merci à ceux/celles qui voudront bien me répondre.

Sur ce à bientôt.

Hors ligne

#63 01-01-2010 04:34

Jecapitch
Inscription : 2004
Messages : 42

Re : traduction de prenom

Quelque chose me dit que les Elfes t'enverront étudier la question à la FAQ.

Hors ligne

#64 04-01-2010 12:32

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduction de prenom

Bien répondu, Jécapitch. Et aussi que le 31 décembre, les gens sont peut-être occupés à autre chose qu'à chercher comment traduire Johanna.
Chez Tolkien, le dieu, c'est Eru Illuvatar. Pour le reste, comme d'habitude, cf. le dictionnaire d'Hisweloke : http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-fr-en.html

Hors ligne

#65 04-01-2010 01:45

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : traduction de prenom

Alons, allons, cher amis.
N'oublions pas de souhaiter la bienvenue à Nienor 21.

Et aussi une bonne année :)

Et rappeler que Johanna est aussi une chanson de Iggy and the Stooges (uniquement délivrée sur scène à l'occasion des chaotiques ultimes concerts du groupe en 1973)

I.

Hors ligne

#66 06-01-2010 16:58

Nienor21
Inscription : 2009
Messages : 3

Re : traduction de prenom

Merci bien Isengar =)

Et je tiens à m'excuser auprès de Laegalad, il est vrai que sur le moment je n'ai pas pensé à cette éventualité (j'avais oublié qu'on était l'31 =X)et oui j'aurais du mais je suis une imbécile par moment (par moment?). En tout cas merci quand même d'avoir corrigé ma lamentable erreur -_-"

Avec un peu de retard, bonne année à vous deux.

Hors ligne

#67 12-09-2010 17:53

Elen sila lumenn
Inscription : 2010
Messages : 1

Re : traduction de prenom

Bonjour, je fait appelle à vos connaissances pour m'aider a traduire mon prénom en elfique. Je m'appelle Mickaël, qui signifie en hébreu "qui est comme Dieu" mais je ne trouve pas comment le traduire en elfique, pour infos j'aimerais me le faire tatouer mais j'aimerais une traduction sure donc je fait appel a vous !!!

Ensuite j'aimerais me faire tatouer cette phrase "Elen síla lúmenn' omentielvo" que frodon dit dans les livre de Tolkien ( corrigé moi si je me trompe ) qui pour ma part est très jolie et l'écrire sous la forme elfique Quenya....

J'espère avoir bien expliqué ma requête !!!

Merci

Hors ligne

#68 13-09-2010 01:13

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : traduction de prenom

Silmo ? Je te le laisse, celui-ci ^^

Hors ligne

#69 08-03-2011 10:24

vanessadubottin
Inscription : 2011
Messages : 2

Re : traduction de prenom

URGENT!!

J'ai besoin d'aide pour de la calligraphie elfique.

'' Où l'on trouve le coeur, nul n'est tenu à l'impossible' -Victoire

Je ne fais pas confiance au site car c'est souvent n'importe quoi...

Merci de m'aider! c'est vraiment urgent!

Hors ligne

#70 08-03-2011 17:38

Druss
Inscription : 2007
Messages : 389
Site Web

Re : traduction de prenom

Présenté comme ça, sans même un bonjour et avec un URGENT!! impératif tel que celui-là, ça ne donne pas envie de t'aider...

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10