JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 19-09-2001 16:22

varda
Inscription : 2000
Messages : 124

A vanimar, vanimalion nostari


(Chapitre VI, "nombreuses Séparations", Livre VI)

Que veux dire cette phrase, prononcée par Sylvebarbe lors de sa séparation d'avec le Seigneur et la Dame en Isengard?

(J'avoue que je n'y connais absolument rien, en qenya, mais ça m'interesse bcp; vanimar n'est il pas de la même racine que "vanimalda", "belle" ? (un des seuls mots que je connaisse... je devrais me mettre serieusement aux langues elfiques)

Varda

Hors ligne

#2 19-09-2001 16:47

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : A vanimar, vanimalion nostari

Elle est en fait traduite juste après dans le texte ;-)

"O beautiful ones, parents of beautiful ones"
Litt. "Ô belles personnes, parents de belles personnes".

A = interjection "ô"

vanima = "beau", un adjectif en principe, mais employé ici sous forme de substantif, au pluriel vanimar ("les beaux"), et au génitif collectif vanimalion ("de nombreux beaux").

nostar = "parent", ici au pluriel.

Dans la phrase d'Aragorn, Arwen vanimelda, on retrouve effectivement, comme tu l'as deviné, l'adjectif vanima "beau", ici avec la terminaison -elda (dans la première édition en 1954 du SdA, Tolkien avait utilisé -alda, qu'il a rectifié en 1966 - probablement un oubli du féminin;-).

C'est, littéralement, "Arwen belle-vous, Arwen belle-votre", une formule de politesse que l'on pourrait traduire, dans un français plus correct, par "Arwen, Votre Beauté", tout comme on dit "Votre Majesté" à un roi(elfique meletyalda). Bien sûr, "Arwen, Belle Dame" sonne encore mieux, mais on s'éloigne alors de la syntaxe elfique;-)

Didier.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10