Vous n'êtes pas identifié(e).
Aiya tolkiendili a lambendili !
J'ai réalisé une "tentative" de traduction des premiers paragraphes du premier chapitre de la Quenta Silmarillion : Au commencement des jours (Yessessse sanaron).
Vous pourrez trouver les 6 premiers paragraphes et le début du 7e (http://ardalambion.fr.free.fr/webmaster/Quenta.html), ainsi qu'une version commentée des 2 premiers (http://ardalambion.fr.free.fr/webmaster/Quenta_notes.html).
Je n'ai eu le temps de commenter que les deux premiers paragraphes en anglais (désolé !). Les commentaires des autres paragraphes suivront, ainsi qu'une version française.
Vos commentaires sont les bienvenus !
Nai eleni siluvar tielyanna ;-)
Toko
Hors ligne
Pas de commentaire, mais BRAVO ;-)
Cathy
Hors ligne
Bravo Toko, beau travail.J'ai pas encore épluché les commentaires because ils sont in English in the text.Why?puisque tu t'es servi de la version française du Silm.
Actuellement je m'attaque aux cours de Helge, mais forcément j'ai besoin de mon Harrap's...et j'en suis qu'à l'intro (j'ai pas fini:-()
P.S. Y-a-t-il une traduction de l'une des langues prévue pour bientôt sur Ardalambion.fr (merin ilya sin)-ca peut se dire ça? :-)
Stéphane
Hors ligne
Rinon > Bravo Toko, beau travail.J'ai pas encore épluché les commentaires because ils sont in English in the text.Why?puisque tu t'es servi de la version française du Silm.
Les commentaires sont en anglais dans le but que des lambengolmor plus érudits que moi puisse corriger ma version ! J'essairai de faire une version française des commentaires, mais j'ai déjà du boulot, puisque d'une part je n'ai pas fini les commentaires en anglais, et que, d'autre part, j'ai avancé dans ma traduction (j'en suis au 12e paragraphe) et que je vais devoir revoir ma copie sur les paragraphes déjà en ligne...
> Actuellement je m'attaque aux cours de Helge, mais forcément j'ai besoin de mon Harrap's...et j'en suis qu'à l'intro (j'ai pas fini:-()
P.S. Y-a-t-il une traduction de l'une des langues prévue pour bientôt sur Ardalambion.fr (merin ilya sin)-ca peut se dire ça? :-)
Merin ilya sin : J'aime tout ça ?
Je ne sais pas exactement ce que tu voulais dire... Pourrais-tu préciser le fond de ta pensée ?
Il n'y a, pour l'instant, pas de nouvelle traduction d'article d'Ardalambion de prévue... :-( Je vais d'abord finir ma traduction de la Quenta (je vais m'arrêter au 12e paragraphe) et il faut que je termine mon relevé des mots qenya et gnomiques du Livre des Contes Perdus que j'ai promis depuis plusieurs mois (c'est un travail assez difficile, j'ai fini pour le gnomique, mais il me reste à finir le qenya et les racines). Après cela, je m'attaquerais sûrement à une nouvelle traduction d'Ardalambion, mais c'est pas pour tout de suite...
Toko
Hors ligne
Merci pour ta réponse Toko
Ai pas pu répondre avant, j'étais en panne d'Internet.
Pour mon essai de Quenya à priori pas très concluant, je voulais dire un truc dans le style "je veux tout tout de suite".
Tu dirais ça comment?
Stéphane l'impatient:-)
Hors ligne
Merci pour ta réponse Toko
Ai pas pu répondre avant, j'étais en panne d'Internet.
Pour mon essai de Quenya à priori pas très concluant, je voulais dire un truc dans le style "je veux tout tout de suite".
Tu dirais ça comment?
Stéphane l'impatient:-)
Hors ligne
Tellement impatient qu'j'ai appuyé 2 fois sur le bouton
Hors ligne
J'attends toujours la traduc de ma petite phrase Toko.:-)
Et puis, je t'explique mon essai:
-vouloir: mere- >merin: je veux
-tout: ilya
-maintenant: sin (j'ai pas trouvé "tout de suite):-)
Du coup, je tente une autre phrase:
Anar laireo faina ambartot
Kikadiklekwenyacétèfacil?;-))
Hors ligne
Rinon > Pour mon essai de Quenya à priori pas très concluant, je voulais dire un truc dans le style "je veux tout tout de suite".
Tu dirais ça comment?
Et puis, je t'explique mon essai:
-vouloir: mere- >merin: je veux
-tout: ilya
-maintenant: sin (j'ai pas trouvé "tout de suite):-)
Désolé de répondre si tard, mais j'étais (re)parti en vacances et, suite à un petit pb de serveur de JRRVF, je n'ai pas pu annoncer mon départ...
Bon début pour ta traduction... Je pense toutefois que pour "tout", je préconiserais plutôt _ilqua_ "toute chose" ("everything"), car _ilya_ est plutôt un adjectif.
Il n'y a effectivement pas de mot pour "tout de suite". Peut-être une formule comme _mi luume sina_ ou _luumesse sina_ ("dans cet instant") pourrais faire l'affaire.
Donc : _Merin ilqua mi luume sina_ ou _Merin ilqua luumesse sina_.
> Anar laireo faina ambartot
Si j'ai bien compris, "Le soleil de l'été éclaire la terre" ? mais je ne comprend pas la terminaison que tu as donné à Ambar...
Toko
_Anda naa i tie isto_
Hors ligne
Salut Toko, et merci pour tes éclaircissements.
Pour ambartot, j'avais fait une rectification pour dire qu'il fallait lire "ambartolda", mais à priori, ce n'est pas passer.
Et puis c'est pas de la Terre dont je parlais, c'était plus perso:-D
@+ Rinon
Hors ligne
> Pour ambartot, j'avais fait une rectification pour dire qu'il fallait lire "ambartolda", mais à priori, ce n'est pas passer.
Et puis c'est pas de la Terre dont je parlais, c'était plus perso:-D
Je comprend le -lda (possessif 2e personne), mais _ambarto_ ? Ce que j'ai pour ce mot est un nom propre _Ambarto_ "upwards, exalted" (le nom maternel d'Amrod). Mais je pense que tu parlais d'Ambar "destin" ?
Toko
Hors ligne
Salut tout le monde, me revoila (pas de bol hein?)
je voulais juste passer un petit bonjour et dire a rinon que j'espere commencer la traduction des cours ce mois. j'ai fini l'ecole et les vacances ;-) et il me reste pres de deux mois avant le debut de l'uni. Un petit conseil:ne t'attarde pas trop sur la partie prononciation. c'est surtout ca qu'il faudrait traduire pour les francais.
Greg
p.s. desole TOKO, j'ai pas eu le temps de lire ta traduction. y'a pas qqun sur Elfling qui avait tente qqch de semblable?
Hors ligne
Euh, oui Toko tu as tout à fait raison au niveau d'ambar;
pour la déclinaison, je me suis reporté à la p.188 du dico d'Edouard Kloczko, ch. "déclinaison" où l'on trouve ambar/ambarta-.
Mais j'ai peut-être pas tout compris encore une fois:-(
Heureux de te relire Tirno, et impatient de te rerelire;-)
Rinon
Hors ligne
Tirno > je voulais juste passer un petit bonjour et dire a rinon que j'espere commencer la traduction des cours ce mois. j'ai fini l'ecole et les vacances ;-) et il me reste pres de deux mois avant le debut de l'uni. Un petit conseil:ne t'attarde pas trop sur la partie prononciation. c'est surtout ca qu'il faudrait traduire pour les francais.
Salut Greg, heureux que tu sois de retour parmi nous !
J'ai reçu une proposition de Benilbo (qui intervient parfois sur le forum) pour participer à la traduction du cours de quenya (il a déjà traduit 1/4 de l'introduction). Je pense toutefois que tu devrais attendre qu'Helge ait fini l'ensemble du cours, car celui-ci risque d'être ensuite revu (ce ne sera guère facile de retrouver les petites corrections dans une version déjà traduite).
Plus que 2 mois à attendre puisque Helge a promis une leçon par mois et qu'il tient ses promesses (la 18e leçon vient d'être uploadée récemment).
Je suis également prêt à apporter ma contribution à cette traduction (quelques leçons).
> desole TOKO, j'ai pas eu le temps de lire ta traduction. y'a pas qqun sur Elfling qui avait tente qqch de semblable?
Pas de problème... De toute façon je suis en train de réviser complétement ma traduction, puisque j'ai acheté le Silm en anglais. Pour ce qui est d'Elfling, je n'ai pas eu connaissance d'un tel projet (en tout cas pas sur ce chapitre).
Il y a par contre sur Gwaith i-Phethdain un projet de Quenta Silmarillion Eldalambenen où figurent des traductions d'autres passages du Silmarillion.
Rinon > Euh, oui Toko tu as tout à fait raison au niveau d'ambar;
pour la déclinaison, je me suis reporté à la p.188 du dico d'Edouard Kloczko, ch. "déclinaison" où l'on trouve ambar/ambarta-.
Mais j'ai peut-être pas tout compris encore une fois:-(
Non, autant pour moi... J'avais oublié que _ambar_ devient _ambart-_ lorsqu'il est décliné (car il est dérivé de la racine MBARAT)... Cela permet peut-être de différencier _Ambar_ "Terre" de _Ambar_ "destin" (voir les Etymologies où le gén. sg. d'_Ambar_ "Terre" est _ambaron_, cf. MBAR).
Mais il existe aussi _Umbar_ pour "destin", qu'il est peut-être préférable d'utiliser pour éviter toute confusion...
Toko
Hors ligne
ambar / ambart- : c'est ce que l'on appelle un mot "imparasyllabique". Il possède deux radicaux, l'un utilisé au nominatif et l'autre sous la flexion.
La ressemblance entre Ambar "monde" (*MBAR) et Ambar(t) "destin" (*MBARAT) n'est peut-être pas complètement fortuite. Ce sont des homonymes (au nominatif au moins), mais leur sens se recouvrent probablement un peu pour les elfes immortels tant que dure le monde, ce qui facilite la collusion de deux termes;-)
Didier.
Hors ligne
Didier > ambar / ambart- : c'est ce que l'on appelle un mot "imparasyllabique". Il possède deux radicaux, l'un utilisé au nominatif et l'autre sous la flexion.
C'est ce que je voulais dire, mais je n'avais pas le mot "imparasyllabique" en tête... Il y a d'autres exemples : hen (hend-) "oeil", talan (talam-) "sol", nér (ner-) "homme" (mâle adulte de n'importe wuelle race, pas = Humain), nís (niss-) "femme" (idem que pour nér), sar (sard-) "pierre", oron (oront-) "montagne), ...
> La ressemblance entre Ambar "monde" (*MBAR) et Ambar(t) "destin" (*MBARAT) n'est peut-être pas complètement fortuite. Ce sont des homonymes (au nominatif au moins), mais leur sens se recouvrent probablement un peu pour les elfes immortels tant que dure le monde, ce qui facilite la collusion de deux termes;-)
Bien vu (je n'y avais pas pensé) !
Toko
Hors ligne
En tous cas, merci à vous deux, Toko et Didier
Stéphane
Hors ligne
MESSAGE POUR TOKO
bonjour jeune homme, là on est un peu plus que fasciné..nos noms de mortels sont Anne-lo (pour de la vrai : Anne-Laurence) et Julie. Et on va recevoir très bientôt le dico d'Edouard de quenya. Et on se demandait...si..tu voudrais pas être notre prof perso ???...........tu voudrais bien ? Dis ?? S'il te plait monsieur ? On garde pour l'instant nos noms communs pour trouver plus tard (ou toi tu les trouveras) de délicieux noms elfiques....
A plus tard Toko !
Hors ligne
Je veux bien vous aider... mais il y a aussi de nombreuses personnes compétentes sur ce forume (Edouard lui-même, entre autre).
Namárië.
Toko
Hors ligne