Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : Précédent 1 2 bas de page
> Non, c'est vrai je n'est pas traduit à partir de l'ordi, mais à partir de la version imprimée.
Quant aux polices de caractères, je pense les avoir respecté au maximum.
J'ai bientôt fini tu pourras en juger par toi même.
En effet, j'ai pu constater que tu as bien respecté la mise en forme du texte. :-)
Par contre je n'ai pas encore ragardé ta trad en détails, mais je vais m'y mettre.
> (P..ain, J'ai tout cassé, j'vai m'faire engueuler);-))
Mais non ! ;-)
Sinon, j'ai révisé l'article sur le quenya (qui était entâché de pas mal de fautes), mais je ne l'ai pas mis à jour par rapport aux changements intervenus entre temps sur la version originale de cet article (mais ça va venir), et j'ai aussi révisé lanalyse de Namárië (merci à Benilbo qui a pointé bon nombre d'erreurs).
Namárië !
Toko
Hors ligne
Désolé pour les "fautes de frippes" ! J'étais un peu trop pressé...
@+
Toko
Hors ligne
Je suis très heureux de constater qu'Ardalambion.fr a dépassé les 20 000 visiteurs il y a peu !
De plus, le projet faramineux de traduction du cours de quenya est bien lancé puisque depuis hier l'introduction du cours de quenya, traduite par Benjamin Babut (alias Benilbo) est enfin en ligne, après moultes relectures et révisions !
Malheureusement, ce n'est pas la partie la plus intéressante pour ceux et celles qui veulent "apprendre" le quenya, mais cet article traite tout de même de certains points importants : présentation de la langue, le problème du copyright, à quoi ressemble le quenya, les sources, etc.
Bonne lecture !
Toko
Hors ligne
promis, des que j'ai le temps, je relis le tout...
Hors ligne
J'ai ajouté hier un nouvel article, récemment publié par Helge : "Combien de langues Tolkien créa-t-il ?"
Bonne lecture.
Toko
PS : J'ai reçu récemment de nombreuses traduction, mais je n'ai, hélas, pas assez de temps pour tout relire. Je vais donc plutôt me concentrer d'abord sur les articles les plus importants (doriathrin, telerin, nandorin). Que ceux (et celles) qui m'ont envoyés des traductions ne s'inquiètent pas : je les publierai un jour, mais je dois malheureusement faire des choix et publier en priorité les articles les plus intéressants (ceux sur des langues ou les analyses de poèmes), les articles secondaires venant ensuite ("Blasphemy", "langues artificielles", "Un sataniste (?) utilise le noir parler").
Hors ligne
Voilà je viens d'envoyer la trad. de "un sataniste (?) utilise le noir parler"
Je me suis bien amusé à traduire cette article. Alors comme j'ai du temps libre en ce moment, je me propose de faire encore quelque petit travaux pour ardalambion.fr, dites moi simplement ce qui n'a pas encore était traduit. (parce que je n'aimerais pas m'ateler à qqch qui est traduit mais qui n'est pas encore en ligne)
Merci
Guillaume
Valar Valuvar
Hors ligne
> Voilà je viens d'envoyer la trad. de "un sataniste (?) utilise le noir parler"
Oui, je l'ai bien reçue.
> Je me suis bien amusé à traduire cette article. Alors comme j'ai du temps libre en ce moment, je me propose de faire encore quelque petit travaux pour ardalambion.fr, dites moi simplement ce qui n'a pas encore était traduit. (parce que je n'aimerais pas m'ateler à qqch qui est traduit mais qui n'est pas encore en ligne)
Pas de problème. Envoie-moi un mail dans ce cas, afin que je te tienne au courant des traductions déjà effectuées ou en cours (j'aurais aussi quelques remarques concernant la traduction elle-même).
De plus, j'appelle tous ceux qui ont émis le souhait de traduire tel ou tel article à m'écrire pour me faire part de l'avancement de leurs travaux.
Toko
Hors ligne
Encore moi...
Je me traduis toute seule les leçons d'Ardalambion pour pouvoir apprendre d'autres trucs qui ne seraient pas sur la version d'Ardalambion de free, traduite, je crois pas Toko... Mais est-ce qu'il y en aura une traduction un peu mieux (parce que mon anglais laisse parfois à désirer...)
Merci de me répondre
Hors ligne
> Je me traduis toute seule les leçons d'Ardalambion pour pouvoir apprendre d'autres trucs qui ne seraient pas sur la version d'Ardalambion de free, traduite, je crois pas Toko...
Je ne suis pas le traducteur de tous les articles.
> Mais est-ce qu'il y en aura une traduction un peu mieux (parce que mon anglais laisse parfois à désirer...)
En effet, cela est prévu (d'ailleurs, les trois premières leçons ont été traduites mais pas encores révisées). Mais je pense que le rythme de parution sur le site des traductions du cours de quenya risque d'être inférieur à une leçon par mois : ça prend du temps de relire/corriger ces leçons et j'ai aussi des traductions d'autres articles à mettre en ligne (après relecture préalable)...
Patience, patience !
Toko
Hors ligne
Comme une période calme de l’année s’amorce, je projette de me mettre à la traduction de l’article sur l’elfique primitif. Elle prendra du temps, au vu de sa longueur et de sa teneur.
Il se trouve que cet article présente d’emblée un problème : il s’ouvre sur une citation du Silmarillion (chapitre 3, La venue des Elfes et la captivité de Melkor), qui dans la version originale se présente ainsi :
Long they dwelt in their first home by the water under stars, and they walked the Earth in wonder; and they began to make speech and to give names to all things that they perceived. Themselves they named the Quendi, signifying those that speak with voices...
Ce qui est (mal) rendu dans la traduction française de Pierre Alien :
Ils restèrent longtemps dans cette première demeure, au bord du lac, sous les étoiles, ils apprirent un langage et donnèrent un nom à tout ce qu’ils voyaient. Ils se nommèrent eux-mêmes les Quendi, ceux qui parlent avec une voix...
Sans parler de la coupe intempestive, cet « apprendre » est particulièrement malheureux, puisqu’il suggère que les Quendi apprirent une langue préexistante au lieu de concevoir un mode d’expression nouveau - ce qui rappelle les conceptions antérieures de Tolkien selon lesquelles Oromë enseigna aux Elfes le valarin, mais n’est pas correct ici. Il m’apparaît nécessaire de modifier ce passage. Qu’en pensez-vous ?
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
en non expert, je pense qu'il vaut mieux retrouver l'idée de Tolkien qui ne transparaît pas forcément dans la version choisie par Christopher pour publication. Je ne sais plus quelle fut l'idée finale de Tolkien, mais il me semble clair que le langage des elfes est dérivé du valarin, qui leur fut enseigné.
mais il me semble aussi que les elfes ont d'abord commencé à bégayer leur propre langage.
Dans un article sur l'Elfique primitif, je pense que cette étape peut être oubliée, (tout juste mentionnée).
Mais de manière plus générale, mieux vaut retraduire les textes dont tu auras à te servir.
Voilà, c'était l'avis d'un non expert.
Hors ligne
> Je ne sais plus quelle fut l'idée finale de Tolkien, mais il me semble clair que le langage des elfes est dérivé du valarin, qui leur fut enseigné.
C'est une idée ancienne présentée dans le Lhammas (dans The Lost Road), mais que Tolkien a abandonnée plus tard, faisant des elfes les véritables créateurs de leur propre langue.
> Dans un article sur l'Elfique primitif, je pense que cette étape peut être oubliée, (tout juste mentionnée).
Mais le point est traité dans l'article d'origine, ce que l'on se doit de respecter en traduisant :-
> Mais de manière plus générale, mieux vaut retraduire les textes dont tu auras à te servir.
Avis noté !
Hors ligne
Moraldandil :
> Comme une période calme de l’année s’amorce, je projette de me mettre à la traduction de l’article sur l’elfique primitif. Elle prendra du temps, au vu de sa longueur et de sa teneur.
Ah ! Une excellente nouvelle que celle-là ! C'est un article que j'avais l'intention de traduire, mais comme je manque déjà de temps pour les relectures de trads déjà effectuées, je te laisse carte blanche.
Mais, comme c'est un article qui me tient particulièrement à coeur (une bonne connaissance de l'elfique primitif permet en effet de construire des "néologismes" en quenya et en sindarin avec plus de sûreté, même si ces nouveaux mots restent avant-tout des spéculations d'elfique "possible"), je suis prêt à te donner un coup de main, voire d'avancer sur certains paragraphes, si tu le souhaites (je risque également d'être très "tatillon" pour la relecture/correction).
Vinyamar :
>> Je ne sais plus quelle fut l'idée finale de Tolkien, mais il me semble clair que le langage des elfes est dérivé du valarin, qui leur fut enseigné.
> C'est une idée ancienne présentée dans le Lhammas (dans The Lost Road), mais que Tolkien a abandonnée plus tard, faisant des elfes les véritables créateurs de leur propre langue.
En effet (voir notamment Quendi and ELdar).
>> Dans un article sur l'Elfique primitif, je pense que cette étape peut être oubliée, (tout juste mentionnée).
> Mais le point est traité dans l'article d'origine, ce que l'on se doit de respecter en traduisant :-
Tout à fait ! ;-)
>> Mais de manière plus générale, mieux vaut retraduire les textes dont tu auras à te servir.
> Avis noté !
C'est aussi ce que je préconise, comme cela a déjà été fait dans des articles déjà traduits lorsque ce cas se présentait (citation d'un passage mal traduit en français). L'idéal est donc de donner une meilleure traduction, quand c'est possible, tout en indiquant que celle-ci est différente de la traduction "officielle" par une note de bas de page (si je me souviens bien, c'est arrivé à plusieurs reprises dans l'intro du cours de quenya, tu devrais y jeter un oeil Moraldandil).
Bon courage !
Namárië.
Toko
Hors ligne
> Mais, comme c'est un article qui me tient particulièrement à coeur (une bonne connaissance de l'elfique primitif permet en effet de construire des "néologismes" en quenya et en sindarin avec plus de sûreté, même si ces nouveaux mots restent avant-tout des spéculations d'elfique "possible"), je suis prêt à te donner un coup de main, voire d'avancer sur certains paragraphes, si tu le souhaites.
C'est entre autre l'importance - dans tous le sens du terme - de cet article qui me l'a fait choisir pour les... disons semaines à venir (je crois que je suis un peu optimiste, là).
> je risque également d'être très "tatillon" pour la relecture/correction
Me voilà prévenu ;-) Peut-être aborderai-je ici dans quelque temps certains points méritant discussion (terminologie notamment).
>> Mais de manière plus générale, mieux vaut retraduire les textes dont tu auras à te servir.
> C'est aussi ce que je préconise, comme cela a déjà été fait dans des articles déjà traduits lorsque ce cas se présentait (citation d'un passage mal traduit en français). L'idéal est donc de donner une meilleure traduction, quand c'est possible, tout en indiquant que celle-ci est différente de la traduction "officielle" par une note de bas de page (si je me souviens bien, c'est arrivé à plusieurs reprises dans l'intro du cours de quenya, tu devrais y jeter un oeil Moraldandil).
Le point est donc maintenant réglé (je me souviens de cas similaires dans la traduction de l'article sur le sindarin, mais aucune citation concernée n'était aussi importante).
Hors ligne
J'ai mis en ligne un nouvel article aujourd'hui : le doriathrin, traduit par Rínon.
Bonne lecture !
Toko
PS : l'article sur le telerin devrait suivre d'ici quelques jours.
Hors ligne
Salut,
est-ce-que quelqu'un est en train de travailler sur "L'évolution de l'elfique primitif en quenya"?
J'ai fais ma p'tite traduc' perso.
Si ça peut aider....Faites moi signe.
Namárie
Rínon
Hors ligne
Rinon: en tous cas l'elfique primitif m'intéresse. Donc ta traduction devrait m'intéresser (je cherche surtout du vocabulaire... mais Toko saura mieux dire si ton article peut m'aider :-) - car je reste un peu trop ignrant en la matière, pour l'instant)
Hors ligne
Dans un autre fuseau, Moraldandil (alias Bertrand Bellet) a fait état de sa traduction en cours de l'article sur l'elfique primitif.
Rinon, tu devrais contacter Bertrand à ce sujet.
Toko
Hors ligne
> Dans un autre fuseau, Moraldandil (alias Bertrand Bellet) a fait état de sa traduction en cours de l'article sur l'elfique primitif.
J’ai effectivement fait cette annonce, ici même, quelques messages plus haut.
L’article sur lequel je travaille est « Primitive Elvish », non « The evolution from Primitive Elvish to Quenya » que Rinon a traduit (si j’ai bien compris).
La traduction en tant que telle est achevée depuis quelques jours, mais il me reste encore à en terminer la relecture (fautes de langue, problèmes de cohérence, quelques questions à poser à l’auteur).
Pour Vinyamar : « Primitive Elvish » comporte une liste de vocabulaire. Les deux articles se différencient par le point de vue adopté : « The evolution from Primitive Elvish to Quenya » est une liste des changements phonétiques ayant eu lieu entre ces deux langues, alors que « Primitive Elvish » adopte une perspective plus synchronique en se concentrant surtout sur l’état primitif de l’elfique (l’aspect diachronique apparaît néanmoins souvent).
Hors ligne
> L’article sur lequel je travaille est « Primitive Elvish », non « The evolution from Primitive Elvish to Quenya » que Rinon a traduit (si j’ai bien compris).
Au temps pour moi ! ;-)
Rinon : Qu'entend-tu par "traduc perso" ? Est-elle complète ?
Toko
Hors ligne
Moraldandil, bon ben c'est exactement ce que je cherche, je crois bien.
Tu le met en ligne quelque part bientôt, ou bien est-ce qu'il faut te le demander par e-mail... ou bien est-ce que tu vends ça ? :-))
(ceci dit, je ne pense pas m'en sortir sans toi Toko, ce sera pour avancer un peu de mon côté)
Hors ligne
Je dois d'abord réviser la traduction puis la soumettre à Toko pour qu'il la publie sur Ardalambion.fr.
Il faudra donc patienter encore un peu ;-)
Hors ligne
>Rinon : Qu'entend-tu par "traduc perso" ? Est-elle complète ?
>Toko
Cela veut simplement dire que je me suis atteler à la tache, mais je ne suis pas un pro de la traduc', donc il y a sûrement des corrections à faire.
Si quelqu'un est près à le reviser, je peux l'envoyer.
Namárie
Rínon
Hors ligne
> Cela veut simplement dire que je me suis atteler à la tache, mais je ne suis pas un pro de la traduc', donc il y a sûrement des corrections à faire.
Si quelqu'un est près à le reviser, je peux l'envoyer.
Je suis encore en train de réviser la trad de l'article sur le telerin de Bertrand (Moraldandil), mais tu peux m'envoyer la tienne. Je m'y mettrai dès que possible (c'est-à-dire pas tout de suite, vu que j'ai qq autres articles à revoir entre-temps, mais mieux vaut tard que jamais).
@+
Toko
Hors ligne
Pages : Précédent 1 2 haut de page