Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 2 Suivant bas de page
A la demande de Cédric, je crée un nouveau topic pour Ardalambion.fr...
@+
Toko
Hors ligne
Après une visite au site d’Ardalambion.fr je m’aperçois que certains mots en sôval phâre dans l’article de Helge ont donnés lieu à des spéculations de la part des traducteurs.
Voici un extrait de mon dictionnaire de la langue commune de mon prochain livre « Dictionnaire des langues des Hobbits » (à paraître fin 2000).
J’espère que cela va éclaire la lanterne de ceux qui veulent “appendre” un peu plus sur les Hobbits.`
HLOTH, n. inan. Kud. trou de Hobbit (avec habituellement deux chambres) ; résidence, cottage.
HLOTHRAM, n. pr. Kud. traduit par Cotman, fils de *Hlothrama dont c’est une altération.
*HLOTHRAMA, n. pr. Kud. traduit par Cottar.
1. HLOTHRAN (< s.p. hloth + ran), topn. village de la Comté, traduit par Cotton.
2. HLOTHRAN (< s.p. Hlothram), n. pr. Kud. traduit par Cotton, fils de Hlothram dont c’est une altération.
HLOTH-RAMA, n. anim. Kud. habitant d’un hloth (lit.), villageois (angl. cottager). [Aussi probalement orthographié hloth-ram par les Hobbits d’où « hloth-ram(a) » dans l’Appe F du SdA.]
RAMA, n. anim. m. homme, mâle (toute personne de sexe masculin de l’une des races douées de paroles de la TdM).
N.B. Les « a » finaux étaient souvent élidés dans la langue courante des Hobbits.
[n. = nom, inan. = inanimé, anim. = animé, Kud. = kuddukien, le dialecte s.p. des Hobbits, pr. = propre, s.p. = sôval phâre (la véritable langue commune), topn. = toponyme (nom de lieu)]
Edouard J. Kloczko
Hors ligne
Merci pour ces précisions Edouard.
Je suis actuellement en train de réviser la traduction de cet article par David Boulbes. Si le premier jet disponible sur le site constitue déjà une bonne base, il contient aussi quelques approximations et petites erreurs de traduction. Je compte terminer cette révision pour la fin de la semaine, et tes commentaires seront les bienvenus.
Didier.
Hors ligne
Merci à vous deux pour votre aide !!!
J'attend la révision de Didier avec impatience !
Toko
Hors ligne
zut, j'avais posté un message il y a qq jours, mais j'ai dû faire une fausse manip' parce qu'il n'est pas là.
Merci Didier de te pencher sur ma traduction, ça va me permettre de progresser, je suis en effet aussi nul en linguistique qu'en connaissances Tolkienniques, alors dès fois ce n'est pas facile pour moi... mais j'apprends avec plaisir :)
Faut pas hésiter à m'engueuler pour des bourdes monumentales d'ailleurs ;)
Pour Toko: je bosse un peu sur Telerin, mais ça n'avance pas des masses, enfin, je garde espoir de le finir avant 1 mois.
Hors ligne
AAAAAAAAAAAAARRRRRGH!!!!!!
je viens de perdre mes feuilles de traduction du nevbosh :'( merde
desole, je vais devoir recommencer, j'avais presque fini il me rester deux mots de la liste des mots a traduire et j'avais fini, enfin bon elle au mpoins est rester... :) c deja ca!
Hors ligne
Eh bien, il semble que les ambengolmor sont en vacance...
Pour ma part, je ne suis pas en vacances, bien au contraire, ce qui fait que je ne pourrais pas avancer sur mes traductions avant une ou deux semaines :-( ...
J'ai tout de même mis en ligne la révision de l'article sur le westron effectuée par Didier.
A David et Guillaume : ne lâchez pas l'affaire, je compte sur vous !
Hors ligne
Je voulais dire : Lambengolmor (évidemment)...
Hors ligne
salut a tous!
Pour ma part, je pars aussi en vacances et je serais pratiquement jamais chez moi...mais toko je vais essayer de te donner le nevbosh avant de partir j'ai presque fini...a plus qu'a taper,
Hors ligne
salut a tpus
desole toko mais je ne crois que tu auras la liste de mots nevbosh avant la rentree...:(
p'tet la semaine qui suit celle ci mais sinon fo attendre la rentree sauf si je trouve un netcafe mais ca m'etonnerait
Hors ligne
Salut Guillaume !
Pas de problème pour ton "retard"... de toute façon Ardalambion.fr est en stand-by pour le moment (je n'ai vraiment pas le temps de m'y consacrer en ce moment).
Je pense avoir un peu plus de temps d'ici à la mi-août.
Bonnes vacances à tous !
@+
Toko
Hors ligne
salut toko et tlm
je suis revenu de vacances et reparti dans la réécriture de la liste de vocabulaire Nevbosh...
@+ Guillaume
Hors ligne
Salut bg2,
Je vois que la rentrée approche et que du monde rentre de vacances.
Espèrons que ce mois de septembre donnera un nouvel élan à nos activités et nos discussions ;-))
Cédric.
Hors ligne
Salut a tous!!!
toko, je t'ais envoyer le vocabulaire nevbosh ,
Esperant que l'activite du site reprenne , guillaume
@+
Hors ligne
Salut à tous !!!
Désolé de ne pas avoir donné de nouvelles plus tôt, mais j'ai déménagé au début du mois et je n'ai pas de ligne téléphonique (problématique pour l'internet)...
Pour ce qui est d'Ardalambion, le projet est toujours en cours et ouvert à ceux qui le souhaitent !
Merci à Guillaume pour sa traduction de la liste de mots Nevbosh (je n'ai pas encore eu le temps de la lire)...
@+
Hors ligne
OK la j'ai commence le naffarin
@+
Hors ligne
J'espère uqe tu est toujours avec nous toko. J'ai entamé une correction de l'article sur le quenya. Je te la ferai parvenir sous peu.
Hors ligne
Pas de problème pour une correctio Tirno.
Pourras-tu m'indiquer la nature de celles-ci (ce sera plus simple pour moi de comparer avec ma version de l'article sur le quenya qui est, déjà, en cours de révision).
Pour Guillaume : J'ai corrigé et compilé les deux partie de l'article sur le nevbosh que tu as traduit (l'article et la liste de mots nevbosh). Je compte le mettre en ligne d'ici à une semaine.
Namarie
Hors ligne
Pas de problème pour une correctio Tirno.
Pourras-tu m'indiquer la nature de celles-ci (ce sera plus simple pour moi de comparer avec ma version de l'article sur le quenya qui est, déjà, en cours de révision).
Pour Guillaume : J'ai corrigé et compilé les deux partie de l'article sur le nevbosh que tu as traduit (l'article et la liste de mots nevbosh). Je compte le mettre en ligne d'ici à une semaine.
Namarie
Hors ligne
Salut Toko
Je suis "à la rue" au niveau de la traduction du Telerin, c'est pas la motivation qui manque, mais le temps (je n'ai pas eu de vacances, du genre...voyages de noces ;)))
Mais je ne lache pas le morceau pour autant
A+
david.
Hors ligne
Tu la trouves (la correction donc) ici
Elle devrait être finie d'ici les 20 minutes qui suivent, sinon ça sera p-ê pour la fin de ce mois (je pars aussi en vacances moi!)
Hors ligne
Eh bien non, c'était ici
Tirno
Hors ligne
Eh bien Tirno, merci pour pour cette correction. Juste le temps de la lire en détail et de corriger ma version et je l'incluerai dans une mise à jour proche du site (avec l'article sur le Nevbosh de Guillaume).
Namárië
Hors ligne
Salut à tous !
Juste un petit message pour savoir où en sont les diverses traductions en cours. Pour résumer :
Sindarin :
- Earendil a déjà traduit le Corpus, la Structure du Sindarin, le chapitre 1 (les Articles), une bonne partie du 2 (le Nom) ainsi que la Phonologie élémentaire (en partie).
- Terry "Melhael" Dock s'est proposé pour collaborer au projet.
- Cédric a traduit (en partie) l'Histoire interne.
Sébastien "Fangorn" Mallet a commencé une traduction de A Elbereth Gilthoniel.
David travaille sur l'article sur le Telerin.
Pour ma part j'ai procédé à de nombreuses corrections des différents articles déjà publiés sur Ardalambion.fr (et ce n'est pas fini !). Je me suis également attelé à un projet que j'avais évoqué sur le forum de la Compagnie de la Comté : réaliser, à l'aide des éléments fournis dans le Livre des Contes Perdus, une ébauche de dictionnaires de "Qenya" et de "Gnomique" accessible aux internautes francophones (le Qenya Lexicon et le Gnomish Lexicon, dont seuls des extraits figurent dans le Livre des Contes Perdus édité par Christopher Tolkien, ont été intégralement publiés dans le fanzine américain Parma Eldalamberon, édité par l'Elvish Linguistic Fellowship).
@+
Toko
Hors ligne
Aiya lambendili !
Vu la date du dernier message, je me demande franchement si cette discussion n'a pas déménagé. Enfin, on verra bien.
Une question (que j'espère) simple : qu'en est-il à l'heure actuelle de la traduction d'Ardalambion ?
Nai Anar caluva tielmanna !
P.S. : Les membres d'Elfling qui pourraient se trouver dans les parages me connaissent peut-être déjà sous le nom de Tchitrec, que j'aurais bien repris ici s'il n'avait déjà été attribué.
Hors ligne
Je me permets de répondre à la place de Toko qui ne peut nous répondre ces prochains jours.
D'après ce que je sais donc :
- Un projet de traduction des leçons de Quenya de Ardalambion (VO) va débuter ou est en cours.
- Toko apprécierait de traduire la page sur le Sindarin.
Toko précisera davantage les choses.
Mais ici comme ailleurs, tout est affaire de temps et de volonté ;-)
Enfin, bienvenu sur ce Forum Moraldendil ;-)
Cédric.
Hors ligne
La page sur le sindarin est à mon avis assez mal faite d'un point de vue didactique... Mais bon...
Didier.
Hors ligne
Salut Moraldendil et à tous les lambendili !
Je suis de retour après dix jours en Nouvelle Calédonie (un pays magnifique).
Cédric a très bien résumé la situation. J'ai été très occupé ces derniers temps (d'où l'arrêt temporaire des traductions), mais cela va repartir.
J'ai eu plusieurs propositions de participation à la traduction de l'article sur le sindarin, mais aucune nouvelle depuis...
Par contre, Benilbo a commencé à traduire le cours de quenya et l'introduction des leçons devrait être en ligne d'ici un mois si tout va bien.
J'ai eu aussi des propositions de traductions d'autres articles, mais, là aussi, pas de nouvelles.
Didier > La page sur le sindarin est à mon avis assez mal faite d'un point de vue didactique... Mais bon...
Exact, le côté "didactique" n'est pas vraiment développé dans cet article... Vivement un cours de sindarin (d'ici quelques années sans doute)!
Toko
Hors ligne
Toko: "d'ici quelques années sans doute)!"
Je compte bien m'y remettre au début de l'année prochaine, une fois un certain nombre d'échéances passées... Avant de faire des cours (je l'ai moi-même constaté à l'usage), il faut une grammaire... Le défaut de l'article sur le sindarin d'Ardalambion est qu'il a évolué dans tous les sens au fur et à mesure des révisions, et qu'il complique parfois les choses à l'extrème (tout ces cas particuliers de mutations... Euh, on s'en sort très bien avec un peu moins d'artillerie lourde :).
Didier.
Hors ligne
> Je compte bien m'y remettre au début de l'année prochaine, une fois un certain nombre d'échéances passées...
Ca c'est une excellente nouvelle ! Quand j'ai dit "d'ici quelques années", je pensais avant tout à un cours de sindarin concocté par Helge...
> Avant de faire des cours (je l'ai moi-même constaté à l'usage), il faut une grammaire...
Tout à fait. C'est le principal problème avec le sindarin.
> Le défaut de l'article sur le sindarin d'Ardalambion est qu'il a évolué dans tous les sens au fur et à mesure des révisions, et qu'il complique parfois les choses à l'extrème (tout ces cas particuliers de mutations... Euh, on s'en sort très bien avec un peu moins d'artillerie lourde :).
Je suis d'accord et j'attend ton cours de sindarin avec impatience (connaissant le sérieux de ton travail, celui-ci sera sûrement très bon).
Toko
Hors ligne
Hem… si j’ai bien compris, en matière de traduction, il y a de l’embauche. Alors, est-ce-que quelqu’un serait intéressé par une traduction complète de l’article d’Ardalambion sur le sindarin ?
Elle est presque terminée, et je suis en train de la relire pour la deuxième fois (ce qui est assez fastidieux). J’ai envoyé il y a à peu près une semaine un courriel à Helge Fauskanger avec une demande d’autorisation pour une possible publication. Malheureusement, à ce que j’ai lu sur son site (voir l’article « Who am I anyway ? »), il a visiblement d’autres soucis en ce moment et ne me répondra sans doute pas avant un certain temps… au moins. J’ai néanmoins constaté qu’il a récemment envoyé un message sur Elfling. Peut-être devrais-je le contacter par ce canal ?
Je souhaiterais, s’il y a du répondant, discuter de divers petits problèmes et choix de traduction. Mais… j’aime mieux prévenir tout de suite que je ne suis pas très disponible. Ne vous formalisez pas si je tarde à répondre. J’essaierai dans la mesure du possible de le faire au moins le samedi (si discussion il y a !).
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
salut a ts
c'etait juste pour vous dire que j'etais en train de traduire les cours de Quenya du site Ardalambion. mais (je suis p-e con) je sais pas si j'ai le droit ou s'il faut demander à l'auteur. sinon, je vous en ferai volontiers don (c pas parfait, mais bon...) as soon as possible.
voila
Hors ligne
Moraldandil :
> Hem… si j’ai bien compris, en matière de traduction, il y a de l’embauche. Alors, est-ce-que quelqu’un serait intéressé par une traduction complète de l’article d’Ardalambion sur le sindarin ?
Evidemment, je suis intéressé ! Je n'étais pas au courant qu'il y avait des "traducteurs de l'ombre" et je comptais me lancer dans la traduction de cet article fleuve... C'est vraiment une excellente nouvelle !
> Elle est presque terminée, et je suis en train de la relire pour la deuxième fois (ce qui est assez fastidieux).
Je connais ça : la relecture est presque aussi fastidieuse que la traduction elle-même...
> J’ai envoyé il y a à peu près une semaine un courriel à Helge Fauskanger avec une demande d’autorisation pour une possible publication. Malheureusement, à ce que j’ai lu sur son site (voir l’article « Who am I anyway ? »), il a visiblement d’autres soucis en ce moment et ne me répondra sans doute pas avant un certain temps… au moins. J’ai néanmoins constaté qu’il a récemment envoyé un message sur Elfling. Peut-être devrais-je le contacter par ce canal ?
Tu peux me contacter directement, puisque c'est moi qui m'occupe d'Ardalambion.fr, et je pense que la place de cet article est sur sur ce site : Helge m'a donné sa permission pour traduire ses articles ou héberger des traductions faites par d'autres personnes. Si tu veux le mettre en ligne sur ton propre site, je pense qu'Helge n'y verra pas d'inconvénient (demande-le lui quand même avant), mais ce serait
Hors ligne
Si je suis resté dans l’ombre, c’est surtout parce qu’en commençant cette traduction, je n’étais pas du tout sûr de la finir ;-) En fait, au départ, c’était surtout pour moi une façon de me plonger dans le Sindarin et ses infinies finesses…
Une bonne nouvelle : je viens de recevoir l’autorisation de Helge pour la publier. Pas sur mon site perso, non ; il faudrait encore qu’il existe !
Je termine donc la relecture de ce petit monstre de 77 pages avant de l’expédier… pour examen. Je vais essayer de faire de mon mieux, mais vu la longueur de l’article, il me paraît quasi inévitable que de petites erreurs y subsisteront.
Sinon, je commence à présenter diverses petites questions de traduction dans la discussion : “Traduction de l’article “Sindarin” d’Ardalambion”.
Heu... on pourrait avoir la fin de ton message ?
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
> Si je suis resté dans l’ombre, c’est surtout parce qu’en commençant cette traduction, je n’étais pas du tout sûr de la finir ;-) En fait, au départ, c’était surtout pour moi une façon de me plonger dans le Sindarin et ses infinies finesses…
C'est comme ça que j'ai commencé Ardalambion.fr : je voulais me plonger dans le quenya !
> Une bonne nouvelle : je viens de recevoir l’autorisation de Helge pour la publier. Pas sur mon site perso, non ; il faudrait encore qu’il existe !
OK.
> Je termine donc la relecture de ce petit monstre de 77 pages avant de l’expédier… pour examen. Je vais essayer de faire de mon mieux, mais vu la longueur de l’article, il me paraît quasi inévitable que de petites erreurs y subsisteront.
C'est assez probable... 77 pages ! Diantre, je vais être débordé par les relectures (je travaille à celle de l'introduction du cours de quenya) !
> Sinon, je commence à présenter diverses petites questions de traduction dans la discussion : “Traduction de l’article “Sindarin” d’Ardalambion”.
OK. Il est très probable qu'on doive avoir recours à des notes de traduction dans l'article.
> Heu... on pourrait avoir la fin de ton message ?
lol
Bien sûr ! Mon message a été ignominieusement tronqué à cause d'un problème d'espace-disque (dixit le webmestre des lieux).
Je voulais dire qu'il était préférable que l'article figure sur Ardalambion.fr dans un souci de regroupement des sources.
mrgabu :
> c'etait juste pour vous dire que j'etais en train de traduire les cours de Quenya du site Ardalambion. mais (je suis p-e con) je sais pas si j'ai le droit ou s'il faut demander à l'auteur. sinon, je vous en ferai volontiers don (c pas parfait, mais bon...) as soon as possible.
La traduction des cours a déjà été entamée par Benilbo qui a traduit l'introduction et la première leçon (je suis en train de relire sa traduction avant de mettre les articles en ligne). Tu devrais prendre contact avec lui pour voir s'il y a moyen que vous vous partagiez la tâche (tu peux obtenir son e-mail en consultant son profil). En tout cas, je te recommande de commencer directement par la 2e leçon (Benilbo ne l'a pas encore commencée, à ma connaisance).
Bon courage !
Toko
Hors ligne
Juste un petit message pour dire que j'ai effectué une ch'tite mise à jour d'Ardalambion.fr avec, principalement, l'ajout de l'article sur le naffarin (traduit par Tristan Keller, alias AragornIII) mais aussi quelques petites corrections (dont celles signalées par Edouard dans un autre topic) et une nouvelle bannière (plus conforme aux normes des tengwar).
Je suis aussi assez fier d'annoncer qu'Ardalambion a dépassé les 10 000 visiteurs ce week end (je ne m'en étais même pas aperçu), et que ça coïncide avec ma fête ! Champagne pour tout le monde ! ;-)
Toko
Hors ligne
Les commentaires et corrections sont toujours les bienvenus ! ;-)
Toko
Hors ligne
Un mot pour annoncer que je viens de commencer un essai de traduction du commentaire d' "A Elbereth Gilthoniel". Je n'en suis qu'à l'analyse mot par mot.
J'aimerais juste savoir si quelqu'un a eu la même idée... auquel cas je réviserai probablement mes priorités.
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
Je ne sais pas si quelqu'un a déjà entamé une traduction de cet article, mais c'est une excellente idée ! C'est le seul texte sindarin analysé sur Ardalambion, un bon complément pour l'article sur le sindarin !
Toko
Hors ligne
Juste un petit mot pour dire que j'ai fait une petite mise à jour d'Ardalambion.fr, avec notamment l'ajout de la traduction de l'article sur l'entique (traduit par mes soins), mais aussi une modification de la page de liens (avec plus de ressources linguistiques et de nouveaux sites comme Tol Gannel ou I Tecil Eldaiva).
Namárië !
Toko
Hors ligne
putin tabuse toko
je tavais dit que j'était en train de le faire :(
bon tant pis
Hors ligne
Désolé !
Toko
Hors ligne
Toko
Je voudrais savoir si tu as déjà reçu des propositions de traduction pour l'article sur le Valarin, que je me propose de traduire.
D'abord, il est assez court comparé aux "monstres" que sont le Quenya ou le Sindarin (par exemple), et ensuite, il ne me semble pas nécessiter une connaissance trop étendue des langues inventées par Tolkien (càd grammaire, phonétique,...), ce que je suis loin de posséder.
De toute façon, je n'ai pas encore commencé à m'y mettre, et j'ai aussi en vue les articles sur l'Adûnaic et les diverses langues humaines.
Iarwain
Hors ligne
J'avais pensé me lancer dans la traduction sur le valarin, mais vu le nombre de relecture que j'ai a effectuer, je pense que je n'aurais pas le temps de traduire un article avant un petit bout de temps.
Tu peux donc t'y mettre si tu le souhaites, et même te lancer dans celui sur les langues humaines ou sur l'adûnaic (ce dernier est tout de même plus conséquent que le premier ou le valarin).
Bon courage !
Toko
Hors ligne
Encore du nouveau sur Ardalambion.fr ! L'article, très attendu, sur le sindarin est enfin en ligne ! Je tiens tout particulièrement à remercier Bertrand Bellet (alias Moraldandil), à qui l'ont doit cette traduction. Non seulement il a eut le courage de s'attaquer à cet article "monstre", mais en plus il a vraiment fait du très bon boulot.
Cet article sera sûrement révisé d'ici quelques mois, les révisions concernant surtout des notes quant aux différentes citations de Tolkien (comparant les différences entre les citations originales et la traduction française des passages en question).
Bonne lecture !
Toko
Hors ligne
Merci Toko, c'est vraiment une très bonne nouvelle que cet article soit accessible en français.
Bravo et toutes mes félicitations à toi et aux divers collaborateurs de Ardalambion.fr.
Cédric.
Hors ligne
Ça pour une bonne nouvelle, c'est une bonne nouvelle.
Bravo et merci Bertrand.
Et toi aussi, Toko, sans qui la VF d'Ardalambion n'existerait pas.
Namárie
Rínon
Hors ligne
Bonjour à tous! Je suis tout ce qu'il y a de plus débutant en Quenya. J'ai découvert les langues elfiques par le film du Seigneur des Anneaux et j'ai été fasciné par leurs sonorités exotiques et mélodieuses.
Alors, j'ai fait des recherches et j'ai découvert les cours donnés sur ce site. J'ai adoré! Pour le commun des mortels, ils sont simples et accessibles. Tout le vocabulaire necessaire est donné au fur et à mesure.
C'est à partir de là que j'ai été gagné par la passion du Quenya et que j'ai commandé le livre d'Edouard. Au début, les notions linguistiques m'ont quelque peu dérouté, car je n'y connais pas grand chose dans la science des langues, mais peu à peu j'ai capté la base, toujours aidé dans mon apprentissage par les merveilleux cours offerts par ce site.
Cependant, ceux-ci cessent à la troisième leçon... La suite verra-t'elle le jour bientôt? C'est dans cet optique que je m'intéresse aussi énormément à la traduction des cours de Quenya du site Ardalambrion. Seront-ils en ligne dans les prochaines semaines?
Hors ligne
OUAIIIIIIIIIIS!!!!!!!!!!!!!!
Vay (Commentaire sur l'article sindarin)
:-)))
Hors ligne
Aiya !
Merci à Cédric, Rinon et Vayrenoth pour vos commentaires et encouragements, ça fait chaud au coeur !
Iarwain : As-tu avancé sur la traduction du valarin ? Je ne dis pas ça pour te mettre la pression (j'ai déjà suffisamment de traductions à relire), juste pour information...
Ilmen : J'ai du mal à comprendre ton parcours... D'abord tu parles du film, où la seule langue apparaissant dans les dialogues est le sindarin (disons, une version du sindarin reconstruite par David Salo), à l'exception de quelques bouts de quenya dans la bande originale, puis des cours de sindarin de JRRVF.
Ensuite tu dis avoir été gagné par "la passion du quenya" et avoir acheté le dico d'Edouard (un très bon investissement). Mais tu dis que les cours de sindarin de JRRVF t'ont aidé à capter les bases du quenya. Là je reste dubitatif. Si les deux langues sont censées avoir une origine commune, elles sont devenues extrêment différentes après quelques millénaires d'évolution séparée. Et j'ai du mal à comprendre comment les mutations des consonnes initiales en sindarin peuvent aider à comprendre les déclinaisons du quenya... Ne ferais-tu pas une confusion entre ces deux langues, très différentes ?
Pour ce qui est des cours de quenya d'Ardalambion, la traduction a commencé, mais j'en suis encore à la relecture de l'introduction. J'espère que celle-ci pourra être mise en ligne d'ici une semaine ou deux, si tout va bien...
Namárië !
Toko
Hors ligne
Toko,
Tu fais bien de me relancer un peu: en effet, il se trouve que j'ai terminé cette traduction il y a déjà un certain temps, et puisque le "monstre" sindarin est sorti (à propos, je félicite le traducteur et le réviseur pour leur travail), je pense pouvoir te passer le relais sur le valarin après une petite révision.
J'aurais seulement quelques questions (enfin, au moins une pour l'instant) sur des points plus ou moins précis:
-quelle est la politique de la "maison" sur les traductions du SdA et du Silmarillion (d'après ce que j'ai compris, il s'agit de reprendre les traductions existantes, en précisant en note ce qui n'allait pas)?
-une autre difficulté (minime, mais quand même) concerne la traduction du mot "Valian", un autre terme pour le Valarin: j'ai opté pour "Valien", sur le modèle "Italian"="Italien". (Si je pose cette question, c'est que tu sembles y accorder une certaine importance dans la note "A propos de la traduction"; de plus, la seule autre occurence de ce mot est sous forme adjectivale: "Valian tongue", dont la traduction est conditionnée par le choix initial).
Je réitère enfin mes félicitations pour le travail effectué sur Ardalambion.fr (auquel j'espère contribuer à ma modeste mesure).
Iarwain
Hors ligne
> Tu fais bien de me relancer un peu: en effet, il se trouve que j'ai terminé cette traduction il y a déjà un certain temps, et puisque le "monstre" sindarin est sorti (à propos, je félicite le traducteur et le réviseur pour leur travail), je pense pouvoir te passer le relais sur le valarin après une petite révision.
Merci pour les compliments (c'est surtout Bertrand qu'il faut féliciter). En tout cas, j'ai bien fait de demander ! Cecci dit, j'ai déjà une liste d'attente conséquente, en terme de traductions à relire : l'intro du cours de quenya (dont j'espère venir enfin à bout d'ici peu) et la première leçon (par Benjamin Babut), "BLASPHEMY" (par Manithil), "A Elbereth Gilthoniel" (par Bertrand Bellet) et, récemment, l'article "Langues artificielles" (par Sara Bellemare)... Bref, je ne vais sûrement pas m'ennuyer une seconde dans les semaines/mois à venir ! Mais j'accepte volontiers ta traduction : quitte à être débordé, une traduction de plus ne changera pas grand-chose !
> J'aurais seulement quelques questions (enfin, au moins une pour l'instant) sur des points plus ou moins précis:
> -quelle est la politique de la "maison" sur les traductions du SdA et du Silmarillion (d'après ce que j'ai compris, il s'agit de reprendre les traductions existantes, en précisant en note ce qui n'allait pas)?
Grosso-modo c'est ça. L'idéal est d'employer la traduction "officielle", en signalant en note de traduction les éventuelles erreurs/incohérences, sauf cas particuliers où l'on est obligé de donner une traduction fidèle (auquel cas la différence avec la traduction "officielle" est signalée en note).
> -une autre difficulté (minime, mais quand même) concerne la traduction du mot "Valian", un autre terme pour le Valarin: j'ai opté pour "Valien", sur le modèle "Italian"="Italien". (Si je pose cette question, c'est que tu sembles y accorder une certaine importance dans la note "A propos de la traduction"; de plus, la seule autre occurence de ce mot est sous forme adjectivale: "Valian tongue", dont la traduction est conditionnée par le choix initial).
Je pense que ton choix de traduire "Valian" par "Valien" est judicieux (de même que "Quendian" doit être traduit par "Quendien"), bien que l'association éventuelle entre "Valien" et le français "val" me chiffonne quelque peu. Mais comme je ne vois pas d'autre traduction possible, je pense qu'il faut nous en tenir à "Valien". Ce qui donnearit donc sous forme adjectivale "langue valienne", à moins d'opter pour "langue valarine" (peut-être plus précis et prêtant moins à confusion).
Si tu as d'autres questions, tu peux les poser ici ou m'envoyer un mail (ardalambion.fr@free.fr), tu peux aussi m'envoyer ta traduction, si tu penses l'avoir terminée.
> Je réitère enfin mes félicitations pour le travail effectué sur Ardalambion.fr (auquel j'espère contribuer à ma modeste mesure).
Merci encore ! C'est vraiment gratifiant de recevoir des retours positifs pour un travail extrêment prenant et complètement bénévole. ;-)
Namárië !
Toko
Hors ligne
Iarwain, je ne confond sûrement pas Quenya et Sindarin, car je ne sais absolument rien de la deuxième langue, excepté ce que j'ai lu dans la trilogie du Seigneur des Anneaux et ce que j'ai entendu dans le film. En fait, pour être plus précis, ce sont les sonorité du Sindarin qui m'ont d'abord séduit, puis j'ai découvert le Quenya, qui m'a semblé plus facile, surtout grâce au cours dont j'ai parlé. A ce sujet, je crois avoir fait une confusion de site, mais ces mêmes cours sont apparus sur ce forum. On en est à la leçon 2. Pardonne-moi tout même de t'avoir confondu malgré moi :-) Sois dit en passant, je suis très content que la version française des cours de Quenya d'Ardalambrion soient en ligne d'ici peu! Je vais m'y mettre dès leur arrivée!
Namarië!
Ilmen
Hors ligne
Euh, Ilmen, là c'est toi qui dois me confondre avec Toko (ou alors je n'y comprends plus rien)...
Iarwain
Hors ligne
Comme le dit Iarwain, tu m'as confondu avec lui...
C'est une histoire confuse de confusions ! ;-)
Sinon, j'ai bien compris tes explications, tu parlais des leçons de quenya qui sont apparues sur le forum (car il existe des cours de sindarin dans la section langue de JRRVF).
Namárië !
Toko
Hors ligne
Hey, Toko,
Je suis en train de m'attaquer au doriathrin.
(tu es preneur?);-))
Par contre, j'aurais besoin d'un correcteur.Lorsque j'aurais fini, il sera peut-être plus simple que je t'envoies ça par e-mail pour retravailler tout ça.
Namárie
Rínon
Hors ligne
OUPS! Vraiment désolé! C'est ce qui arrive lorsque l'on fait de la lecture en diagonale... :-) Je tâcherai de me racheter dans mes prochains messages!
Namarie
Hors ligne
J'aimerais savoir où en est la traduction du Telerin. Merci d'avance.
Hors ligne
J'en arrive au trois quarts de la revision de la correction de l'intro au cours de quenya. (la partie que toko n'avait pas touchee. Ca pagaie, mais ca va finir ;-)
GReg
Hors ligne
Rinon :
> Je suis en train de m'attaquer au doriathrin.
(tu es preneur?);-))
A fond !
> Par contre, j'aurais besoin d'un correcteur.Lorsque j'aurais fini, il sera peut-être plus simple que je t'envoies ça par e-mail pour retravailler tout ça.
Ok, on fait comme ça. (va falloir que j'engage des esclaves pour les relectures de traduction !)
Moraldandil :
> J'aimerais savoir où en est la traduction du Telerin. Merci d'avance.
Je crois que personne n'a entamé cet article.
> J'en arrive au trois quarts de la revision de la correction de l'intro au cours de quenya. (la partie que toko n'avait pas touchee. Ca pagaie, mais ca va finir ;-)
Ah, c'est une bonne nouvelle ! J'ai avancé un peu sur l'intro du cours de quenya, mais je pensais en avoir encore pour quelques semaines...
Je vais t'envoyer ma correction au point où j'en suis (avec Benjamin on est arrivé à une version définitive du début).
Namárië !
Toko
Hors ligne
Message reçu, Toko.
Mais je n'en suis qu'à la lettre "G". Il faudra attendre un p'tit peu.
Namárie
Rínon
Hors ligne
> Message reçu, Toko.
Mais je n'en suis qu'à la lettre "G". Il faudra attendre un p'tit peu.
Prend tout ton temps, je ne suis vraiment pas pressé... Vu le nombre impressionnant de traductions que j'ai reçu depuis trois mois, j'en ai pour un petit bout de temps à relire et corriger tout ça. ;-)
Namárië !
Toko
PS : Si tu as des problèmes de traduction ou des hésitations, n'hésite pas à me contacter par mail.
Hors ligne
...Et il te repondra qu'il ne savait pas que le concept que tu voulais traduire etait particulierement difficile, mais qu'il etait appele mature quenya par les vulgaires et neo-quenya par les nobles et d'autres noms par d'autres personnes plus academiques, et, apres avoir ajoute quelques bribes de vers oublies, il t'informera qu'il ne sait pas qu'en dire et laissera a reflechir sur l'histoire de l'etude des langues, comme je le ferai moi-meme, car je n'ai pas clicke sur un bouton tel que celui-ci depuis 5 minutes, ni raconte des conneries pareilles depuis la nouvel an de Gondor.
Greg
Hors ligne
LOL ! Trop Fort !
Toko
Hors ligne
Juste un petit message pour signaler que je compte me mettre doucettement à la traduction de l'article sur le telerin - si personne n'a d'objection...
Et pour évoquer un problème minimissime de cohérence. Comme j'ai pu voir qu'une traduction de l'article sur le doriathrin était en cours, et que celui sur le telerin est bâti à peu près sur le même modèle, il me semble bon que "Telerin wordlist with etymological notes" et "Doriathrin wordlist..." soient traduits de même. Je mettrais, a priori, "Liste de vocabulaire telerin [/doriathrin] avec notes étymologiques", sans que ce soit évidemment définitif.
Nai Anar caluva tielmanna !
Hors ligne
> Juste un petit message pour signaler que je compte me mettre doucettement à la traduction de l'article sur le telerin - si personne n'a d'objection...
Encore une bonne nouvelle !
> Et pour évoquer un problème minimissime de cohérence. Comme j'ai pu voir qu'une traduction de l'article sur le doriathrin était en cours, et que celui sur le telerin est bâti à peu près sur le même modèle, il me semble bon que "Telerin wordlist with etymological notes" et "Doriathrin wordlist..." soient traduits de même. Je mettrais, a priori, "Liste de vocabulaire telerin [/doriathrin] avec notes étymologiques", sans que ce soit évidemment définitif.
J'espère que Rinon en prendra bonne note.
Namárië !
Toko
Hors ligne
Je mettrais, a priori, "Liste de vocabulaire telerin [/doriathrin] avec notes étymologiques", sans que ce soit évidemment définitif.
C'est bien comme ça que j'ai donné le à la liste mots.
Namárie
Rínon
Hors ligne
> C'est bien comme ça que j'ai donné le à la liste mots.
Alors c'est parfait :-)
Il est par ailleurs souvent question d'un procédé de dérivation appelé "strengthening" ou "fortification" ("initial", "medial") que je traduis (pour l'instant !) sans distinction en "renforcement (initial, médian)".
Hors ligne
Salut à tous !
Une nouvelle mise à jour d'Ardalambion.fr vient d'être effectuée, avec l'addition de l'article sur le valarin, traduit par Ronan Mackowski (alias Iarwain). De plus, le site vient de fêter ses deux ans.
Enfin, la relecture de l'intro du cours de quenya est presque terminée, il ne reste plus qu'à confronter différents avis (celui de l'auteur et des quelques conseillers anglophones) avant de mettre l'article en ligne (probablement d'ici la fin de la semaine).
Namárië !
Toko
Hors ligne
un joyeux anniversaire à un site qui propose un travail toujours remarquable !
Hors ligne
Hey Toko
J'ai fini la traduc' du doriathrin.J'suis en train de la taper sur l'ordi, mais comme jene suis pas dactylo;-), tu as de la chance, tu ne vas pas l'avoir tout de suite.;-))
@+ et namárie
Rínon
Hors ligne
Juste un petit mot pour préciser que j'ai aussi mis en ligne la traduction de l'analyse de A Elbereth Gilthoniel par Bertrand Bellet (cela a été fait le même jour que l'article sur le valarin, mais quand j'ai voulu poster mon message, j'ai constaté avec horreur que le forum était HS... Ce n'est plus le cas, heureusement, les valar, et le webmestre, soient loués !).
> J'ai fini la traduc' du doriathrin.J'suis en train de la taper sur l'ordi, mais comme jene suis pas dactylo;-), tu as de la chance, tu ne vas pas l'avoir tout de suite.;-))
Tu n'as pas fais la trad sur ordi ? Aïe...
Généralement, pour ce genre de travail, je préconise de bosser à partir du fichier de l'article original, afin de conserver la mise en forme du texte... Je sens que je vais avoir du boulot supplémentaire ! En taout cas, essaie de respecter au maximum la mise en page de l'article (gras, italique, etc.).
Namárië !
Toko
Hors ligne
Toko : Vay, *n'a rien d'intéressant à dire* ;-)
Merci !!
Hors ligne
Non, c'est vrai je n'est pas traduit à partir de l'ordi, mais à partir de la version imprimée.
Quant aux polices de caractères, je pense les avoir respecté au maximum.
J'ai bientôt fini tu pourras en juger par toi même.
(P..ain, J'ai tout cassé, j'vai m'faire engueuler);-))
Namárie
Rínon
Hors ligne
Ah il y a eu une erreur de manip dans mon post précédent :-( Il fallait lire :
Toko : < Juste un petit mot pour préciser que j'ai aussi mis en ligne la traduction de l'analyse de A Elbereth Gilthoniel par Bertrand Bellet[...]
(re)Merci...
Voilà, c'est plus compréhensible comme ça non? ;-)
Vay
Hors ligne
Pages : 1 2 Suivant haut de page