Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Voici une portion de texte en Quenya que j'ai traduite du Silmarillion pour ceux que ça pourrait interesser. Avec toutes les resources actuelles, je pense qu'il est possible pour tout le monde de le comprendre.
Mapa sii corma sina, an mootelyar ar tarsar yeevar lumne, nan tulkuvas elye ar veryuva elye yeryasseo. An sina Narya, ar yanen, nai, entintuvalye honi an i kaane yaareo ardasse ya tuia ringe. Nan nin honinya naa as i Eare ar maruvan i sinde falassessen tirila i hoopar tenna tyelima cirya lesta.
Hors ligne
Salut Tirno,
Juste un petit mot pour te demander de ne pas désespérer d'avoir une réponse à ton énigme. Pour mon cas, je n'ai pour l'instant pas beaucoup de temps pour faire les recherches nécessaires, mais je vais m'y mettre bientôt ;-)
Merci en tout cas,
Cédric
Hors ligne
Hantale!
(Merci!)
Hors ligne
Malgré mes faibles connaissances, je vais m'atteler à la tâche...
Hors ligne
Ca y est, j'ai pu travailler un peu sur ton texte Tirno, je propose donc quelques petites choses.
A noter que j'ai retrouvé le vocabulaire de la dictionnaire d'Edouard Klockzko et du Quenya Corpus Wordlist du site Ardalambion.
Certaines traductions de termes que je donne ne sont que suggestions, j'ignore si elles sont fondées, il faudrait donc considérer qu'il y ait un point d'interrogation derrière certaines définitions ;-)
Phrase 1 :
Mapa sii corma sina, an mootelyar ar tarsar yeevar lumne, nan tulkuvas elye ar veryuva elye yeryasseo.
Vocabulaire :
Mapa : saisir, attraper, prendre
sii : maintenant, désormais
corma : anneau
sina : ce, cet, ...
an : vers, dans la direction de
mootelyar :
ar : et
tarsar :
yeevar : de "yeeva-" (sera) => seront
lumna : de lumna => être lourd, peser, oppresser, menaçant, pesant
nan : mais
tulkuvas : de "tulca" => droit, fort, inébranlable, inflexible
elye : vous (pluriel) ou vous (formule de politesse)
ar : et
veryuva : de "verya-" => oser
elye : vous (pluriel) ou vous (formule de politesse)
yeryasseo : de "yerta-" => user
Traduction :
Prends maintenant cet anneau, ... ???
Phrase 2 :
An sina Narya, ar yanen, nai entintuvalye honi an i kaane yaareo ardasse ya tuia ringe.
Vocabulaire :
an : vers, dans la direction de
sina : ce, cet, ...
Narya : Narya (l'Anneau de Feu)
ar : et
yanen : ya + "-nen" (eau) => glaces
nai : accompagné d'un verbe au souhait, il exprime un souhait
entintuvalye : de "tinta-" faire des étincelles, brasiller donc "en-tint(uva)-lye" => vous referez des étincelles (merci à Didier pour les indications)
honi : de "hoo" => suffixe verbal : loin de, éloigné de
an : vers, dans la direction de
i : un, une, le, la, ...
kaane : égal à caane => vaillance, valeur
yaareo : de "yaar" => sang
ardasse : arda + "-ssë"
ya : pronom relatif => que, quoi, ...
tuia : verbe conjugué ?
ringe : de "ringa" => froid
Traduction :
Vers Narya, et les glaces, j'espère referez-vous des étincelles ... ???
Phrase 3 :
Nan nin honinya naa as i Eare ar maruvan i sinde falassessen tirila i hoopar tenna tyelima cirya lesta.
Vocabulaire :
Nan : mais
nin : à moi
honinya : hon + "-inya" => mon coeur
naa : cf. nai => accompagné d'un verbe au souhait, il exprime un souhait
as :
i : un, une, le, la, ...
Eare : mer
ar : et
maruvan : mar + "-uva" + n => je m'installerai, je résiderai, j'habiterai
i : et
sinde : gris
falassessen : de "falassë" => rivage
tirala : de "tir-" => regarder, garder, tenir compte de, etc...
i : le, la
hoopar : de "hopassse" => rade
tenna : cf. "teera" => droit, ligne droite, tout droit, etc...
tyelima : de "tyel-" => la fin
cirya : bateau à la proue effilée
lesta : ceinture, taille, mesure
Traduction :
Mais mon coeur me dit ... la mer ... je m'installerai aux gris rivages et je regarderai les rades ... de mon bateau
Conclusion, ma traduction est un vrai gruyère, ce n'est réellement pas facile... A vous de compléter, je m'avoue vaincu ;-(
Hors ligne
J'oubliais : Je voudrais faire remarquer que je n'ai pas voulu tricher et retrouver le passage dans le Silmarillion ;-))
Hors ligne
Excellent!!!!
Premièrement il faut remarquer que certains mots ne sont que pure speculation (fondée biensur). Je ne sais pas si tu possèdes the lost road qui t'aurait été d'une aide précieuse (avec ses etymologies).
Voyons déjà les mots que tu n'as pas pu traduire:
an: car, comme dans la deuxième strophe de namaarie
mootelyar : de moote, (labeur), Certains suggèrent qu'on pourrait écrire mooteldar
tarsa: problème (c'aurait du être _tarsalyar_)
lumna : lourd, pesant
tulkuvas : Si ma mémoire est fidèle, cette racine a donné supporter en PQ, j'ai donc supposé que ce pouvait être tulka- en quenya
ar : et
>veryuva : de "verya-" => oser
c'aurait du être varyuva, désolé
>yeryasseo : de "yerta-" => user
encore un mot qui est sans doute faux (ou plutôt qu'on pourrait trouver mieux) ; de yerya, usé j'ai reconstruit yeryasse qui est sensé vouloir dire "fatigue"… (sans commentaire ;)
Traduction :
Facile, maintenant… mais la première partie était juste :)
yanen : ya + "-nen" (eau) => glaces Non, "avec lequel" (à expliquer une autre fois
nai :
entintuvalye : de "tinta-" faire des étincelles, brasiller donc "en-tint(uva)-lye" => vous referez des étincelles (merci à Didier pour les indications) je ne suis pas sur de la traduction française mais il correspond à "rekindle" en anglais, rallumer
hon : coeur, pl. incertain
yaareo : de "yaare" => du passé
ardasse : arda + "-ssë" oui, étudie namaarie et peut-être tu verras
tuia : verbe conjugué ? c'est censé être devenir, pousser, (grow en Anglais)
nin : à moi ou "pour moi" la seule partie du texte que je suis certain qu'elle n'est pas juste. à remplacer par _inye_
naa : est
as : avec
i : les
tirala : de "tir-" => regarder, garder, tenir compte de, etc...
oui, en "regardant, surveillant"
hoopar : de "hopassse" => haven, aussi _londi_
tenna : tenn' dans SdA
tyelima : de "tyel-" => la fin, = dernier
cirya : bateau à la proue effilée
lesta : partir
Je dois partir
Greg
Hors ligne
AAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH!
C'est quelque peu... illisible:
je vais tenter de rajouter des comentaires plus faciles:
Vocabulaire:
yanen signifie "avec lequel"
nai est une tentative de traduction de "peut-être"
hon "coeur", pl. honi ou hondi
En étudiant Namaarie de près, tu comprendras peut-être ce qu'est ce -sse dans ardasse et falassessen
tuia est la traduction de "grow" en anglais, ce serait plutôt "devient" en français.
Maintenant, trouver le passage dans Silm. est plus ou moins facile (selon la V.F. que je n'ai pa lue)
Greg
Hors ligne
Merci Tirno pour ces indications, je vais revoir ma copie grâce à tout ça. Je pense qu'il nous sera difficile de retrouver le texte original à partir de sa version en Quenya.
Le manque de vocabulaire t'a forcé à construire de nouveaux mots, c'est pour cela qu'il sera dur de retrouver le texte initial. C'est aussi pourquoi je n'ai pas retrouvé certains mots dans les Corpus existants ;-)
Mais si je n'y arrive vraiment pas, j'utiliserai le (très performant ;-) moteur de recherche dans le Silmarillion pour retrouver le passage ;-)
Le nom "Narya" n'est pas si fréquent que ça dans le texte...
Hors ligne
>Le manque de vocabulaire t'a forcé à construire de nouveaux mots, c'est pour cela qu'il sera dur de retrouver le texte initial. C'est aussi pourquoi je n'ai pas retrouvé certains mots dans les Corpus existants ;-)
Non!!!! Il n'y a que trois mots qui ne sont pas dans le corpus (y compris les etymologies) et même là, ils sont formés à partir de bases solides. Les constructions grammaticales sont toutes + ou - :) acceptées.
>Mais si je n'y arrive vraiment pas, j'utiliserai le (très performant ;-) moteur de recherche dans le Silmarillion pour retrouver le passage ;-)
Le nom "Narya" n'est pas si fréquent que ça dans le texte...
Ahaa! Mais dans le texte original, il n'est pas écrit Narya, mais l'anneau de feu. En se posant les question: "qui parle?" et "à qui parle-t-il?", on trouve assez facilement le texte en question.
Greg (C'est mon nom au cas ou, Je suis d'accord avec Edouard que s'addresser avec de pseudo c'est un peu ridicule, mais il n'y a (pour l'instant) qu'un Tirno dans le monde, contre plusieurs milliers de Gregs)
Hors ligne
Me revoilà Tirno ;-)
J'ai essayé d'identifier le sens de -ssë. Malheureusement, l'étude de Namaarie ne m'a pas vraiment évoqué quoique ce soit. ;-( Mais peut-être qu'un autre y aura réussi...
Pour -ssë, voici ce que j'ai retiré du site Ardalambion :
The locative has the ending -ssë, that carries the meaning "on" or "in". In the Tengwar version of Namárië that is found in RGEO, the poem has the superscript Altariello Nainië Lóriendessë, "Galadriel's Lament in Lóriendë (Lórien)". In the plural, this ending has the form -ssen, seen in the word mahalmassen "on thrones" in UT:305 cf. 317 (mahalma "throne"). This ending also occurs on the relative pronoun ya in Namárië: yassen "wherein, in which" (Vardo tellumar...yassen tintilar i eleni, *"Varda's domes...in which the stars tremble"). Refering back to a singular word, "in which" would presumably be yassë. The use of case endings rather than prepositions to express "in, from, to, with" is a characteristic feature of Quenya grammar.
-ssë est donc un locatif, le Robert donne comme définition : Qui marque le lieu. Cas locatif : dans certaines à flexions, cas auqel se met le complément de lieu.
Le pluriel de -ssë et -ssen, cette forme que l'on retrouve dans "falassessen" de ton texte, Tirno.
Aidé du vocabulaire que tu as précisé, je tente à nouveau ma chance :
Phrase 1 :
Prends maintenant cet Anneau, car le labeur et les problèmes sont pesants, mais vous saurez supporter et oser braver la fatigue.
Phrase 2 :
Car cet Anneau de Feu, avec celui-ci peut-être pourrez-vous rallumer les coeurs et la vaillance passée d'Arda qui devient désormais lointaine.
Phrase 3 :
Mais pour moi, mon coeur est avec les Mers où je m'établirai près des rivages gris en regardant les havres jusqu'à ce que le dernier bateau parte.
C'est je crois maintenant plus compréhensible, mais est-ce le texte original.
Il y a tout de même quelques points qui me sont obscurs, ma gramaire ayant de graves lacunes. Peux-tu m'expliquer par exemple la conjugaison du verbe yerya en yeryasseo ?
En tout cas, merci pour cette exercice, j'ai appris bien des choses. Mais il m'en reste beaucoup... ;-)
Tulkas, je t'ai peut-être pris de vitesse mais surtout n'hésites pas à poser tes questions et autres remarques par rapport à ce que je viens d'écrire ;-)
Tiens, c'est Rambo (Colonel !), je sens que je vais me marrer. J'aime bien ses repliques laconiques qui tuent ! ;-))
Hors ligne
Petit rectificatif : la lecture de Namaarie sur Ardalambion présente en effet la signification de "yassen".
Voici l'adresse : http://www.uib.no/People/hnohf/namarie.htm.
Hors ligne
de mieux en mieux .... :))))))) (<-happy)
J'espère ne pas trop anticiper sur Tulkas qui prépare peut-être sa réponse…
voici le corrigé de la phrase:
Mapa sii corma sina, an mootelyar ar tarsalyar yeevar lumne, nan tulkuvas elye ar varyuvas elye yeryasseo. An sina Narya, ar yanen, nai, entintuvalye honi an i kaane yaareo ardasse ya tuia ringe. Nan, inye, honinya naa as i Eare ar maruvan i sinde falassessen tirila i hoopar tenna tyelima cirya lesta.
Phrase 1:
… car VOS labeurs et (VOS) problèmes SERONT pesants mais IL vous SOUTIENDRA et (il) vous PROTEGERA DE la fatigue.
-lya est (ou pourrait être ;) la terminaison pour le possessif de la deuxième personne = ton,votre, pl. -lyar
yeeva, "sera" (forme probablement obsolète, mais à défaut de mieux...), pl. yeevar
tulcuvas = tulca + uva + s = protéger-futur-IL
yerya- "user" -> nom: _yeryasse_ (une des façons de former un nom à partir d'un verbe). -o est une terminaison genitive qui traduit "de" cf: mon site pour une explication sommaire (et qui est +ou- fausse ATTENTION (mais la plupart c'est juste) :)
Phrase 2:
Car VOICI L'Anneau de Feu, ET avec celui-ci, peut-être, pourrez-vous rallumer les coeurs et la vaillance passée (DU PASSE) DANS UN MONDE qui devient FROID.
pour le voici, c'est discutable mais bon!…
yaareo = du passé (comme avant pour -o)
ardasse =locatif (y'avait que yassen dans namaarie??? mince!)
Phrase 3:
Mais pour moi, mon coeur est avec LA MER et je m'établirai près des rivages gris en regardant les havres jusqu'à ce que le dernier bateau parte.
ben voilà, facile non?
Greg
Hors ligne
Facile ? Bien sûr ;-)
Je t'ai traduit ton texte en quelques minutes, rien de plus facile ;-))
Sérieusement, j'ai apprécié l'exercice. C'est quand le suivant ?
Merci,
Cédric
Hors ligne
Ben... C'est Cayin qu'est censé être le prof et il semble avoir disparu (????? il faut le retrouver
Greg
Ah oui, et si y'avait pas que Cedric qui répondait, ça serait pas plus mal ;-)
Hors ligne
Tout à fait Tirno, Cayin est bien le "prof" de Quenya mais je crois qu'il serait d'accord avec quiconque voudrait collaborer avec lui. Sur ce coup-là, je n'ai rien à dire, il faut s'arranger avec lui (contactez-le par l'intermédiaire de son site Lambendilimar).
Cayin m'a dit être très occupé en ce moment et de ce fait de ne pouvoir venir fréquemment sur le Forum ni préparer de nouvelles leçons pour le moment...
Par contre Tirno, je suis sûr qu'il y a moyen pour toi de continuer à animer cette section du Forum comme tu le fais déjà si bien ( <- fayotage ;-)) , tu nous trouveras certainement quelque chose...
Pour ce qui est de la participation du public, c'est vrai qu'elle assez restreinte. J'oserai dire "pour le moment". J'espère toujours une participation plus grande. Je fais ce que je peux pour tenter d'intéresser les personnes et d'en inviter d'autres mais je n'arrive malheureusement pas toujours à atteindre ce but. Il peut bien sûr y avoir des fans de Tolkien mais qui ne s'intéressent pas particulièrement à l'aspect linguistique de son oeuvre. on ne peut les blamer ;-)
Si vous jugez donc qu'il le mérite, n'hésitez pas à parler de ce site et de cette section "Langues Inventées" par exemple à d'autres fans...
Hors ligne
Une question me tourne dans la tête... Est-ce que le quenya se la joue latin et utilise la préposition + le cas ou seulement le cas ??
style in + abl ou + acc ou seulement + acc ou ablatif
Celui qui fut jadis Tulkas
Hors ligne
Oh non! Tulkas c'est plus facile à écrire qu'Echtelion ;)
Mais pour répondre à ta question:
Il y a neuf cas, qui s'utilisent sans prépositions:
le nominatif : pas de terminaison
l'accusatif : sa terminaison est devenue identique à celle du nominatif
le datif : terminaison -n
mais on peut aussi (mais moins fréquemment, il y a surement une nuance) employer la préposition an ou na (d'ou est tirée la terminaison -n)
le génitif : -o
préposition correspondante: ho
le possessif: -va
vient peut-être de la préposition arwa ?????
le locatif: -sse
la préposition mi qu'on retrouve dans namaarie
l'allatif et l'ablatif: -nna et -llo
l'instrumental: -nen
viennent en suite toute une série de prépositions qui semblent suivies du nominatif ou peut-être de l'accusatif dans certains cas (En fait nous n'en savons RIEN) et deux ou trois autres (dont je n'ai pas la liste en tête) comme et, "hors de??" qui est manifestement suivi de l'ablatif (et Earello Endorenna...)
Le Quenya se la "joue" apparament finnois. Il utilise le plus souvent seulement le cas apart les quelques prépositions qui demandent un cas particulier.
Greg
Hors ligne
Oh non! Tulkas c'est plus facile à écrire qu'Echtelion ;)
Mais pour répondre à ta question:
Il y a neuf cas, qui s'utilisent sans prépositions:
le nominatif : pas de terminaison
l'accusatif : sa terminaison est devenue identique à celle du nominatif
le datif : terminaison -n
mais on peut aussi (mais moins fréquemment, il y a surement une nuance) employer la préposition an ou na (d'ou est tirée la terminaison -n)
le génitif : -o
préposition correspondante: ho
le possessif: -va
vient peut-être de la préposition arwa ?????
le locatif: -sse
la préposition mi qu'on retrouve dans namaarie
l'allatif et l'ablatif: -nna et -llo
l'instrumental: -nen
viennent en suite toute une série de prépositions qui semblent suivies du nominatif ou peut-être de l'accusatif dans certains cas (En fait nous n'en savons RIEN) et deux ou trois autres (dont je n'ai pas la liste en tête) comme et, "hors de??" qui est manifestement suivi de l'ablatif (et Earello Endorenna...)
Le Quenya se la "joue" apparament finnois. Il utilise le plus souvent seulement le cas apart les quelques prépositions qui demandent un cas particulier.
Greg
Hors ligne
Meeeerde! (pardonnez mon Anglais :)
J'ai appuyé deux fois sur le bouton
Hors ligne
Y'en a qui savent comment augmenter leurs stats, n'est-ce pas Tirno? ;))
Pour ce qui est du Quenya, n'ayant lu (encore) que le SdA et le Hobbit, je reste sans voix... Vous m'épatez, tous!
david.
Hors ligne
David, je ne dirai pas "que le SdA et le Hobbit" ;-)
Je dirai plutôt : tu as déjà lu le SdA et le Hobbit.
Et je suis sûr que tu ne vas pas t'arrêter en si bon chemin.
Pour ce qui est du Quenya et du Sindarin, nul besoin d'avoir lu des quantités de choses pour comprendre les cours ;-))
Il suffit d'un peu de temps et d'avoir le dico d'Edouard pour le Quenya et/ou de consulter le site Ardalambion pour le vocabulaire Quenya.
Pour le Sindarin, tu peux consulter le dico de Didier Willis (cf. partie Langages de ce site) et/ou toujours Ardalambion.
En lisant attentivement les leçons et armé de ces quelques éléments, tu peux accomplir des "miracles" ;-)
Regarde ma traduction (la seconde ;-) du texte de Tirno, je n'avais jamais tenté de comprendre le Quenya avant que les leçons ne commencent sur le Forum. Soit, j'ai encore du pain sur la planche, mais en tout cas je m'amuse beaucoup... ;-)
Hors ligne
Merci de l'encouragement Cédric! ;)
Mais je vais tout de même me plonger dans les autres livres de Tolkien avant de me lancer dans le Quenya... question de priorité.
En fait je n'ai jamais trop aimé décortiquer les écrits. Mais la question n'est pas à figurer dans cette partie du forum. Je lance une nouvelle question donc.
David
Hors ligne
Au fait, comment vous faites vos "bold" et "links" dans un message?
c'est de l'html peut-être?
Hors ligne
ouiiiiiiiiiiii
j'ai trouvé lol
ok pas besoin de répondre... merci quand-même ;)
Hors ligne
Et avant qu'il n'y ait des leçons et des dictionnaires, comment avez-vous fait pour apprendre ???? (déjà que comme ça....)
Emeric
Hors ligne
On a fait nos propres dictionnaires! (et on continue, pour certains). Ils contenaient de nombreuses fautes (dur de différencier le Sindarin et le Quenya avec l'appendice du Silmarillion, encore plus dur avec la traduction française masacrée). Je crois que beaucoup d'entre nous se sont amusés à collecter des liste de mots.
Didier.
Hors ligne
Ce qui plait surtout dans les langues de Tolkien, c'est que le domaine n'est pas entièrement traité, et il est à la portéée de tous de faire des recherches personnelles très poussées.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page