JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 12-07-2012 21:11

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Révision de la traduction du Hobbit

Cette nouvelle vaut bien un nouveau sujet ;)

Les éditions Christian Bourgois annoncent pour début septembre la parution de la traduction par notre camarade Daniel Greenie Lauzon du Hobbit annoté (The Annotated Hobbit) de Douglas Anderson.

C'est une excellente nouvelle, prélude à une autre information non moins importante, celle de la publication de la révision de la traduction de Bilbo le Hobbit - sous le titre Le Hobbit - toujours par Daniel Lauzon, en octobre prochain.

Les lecteurs attentifs des forums voisins de JRRVF auront noté quelques audaces de choix de re-traduction de toponymes et de patronymes que, personnellement, j'applaudis.

Hors ligne

#2 12-07-2012 21:12

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Un petit up lambertinien pour conclure et dire tout simplement : vivement la rentrée !

I. :)

Hors ligne

#3 12-07-2012 21:14

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Et peut-être aussi le lien vers Pour Tolkien avec quelques précisions :)

I.

Hors ligne

#4 12-07-2012 22:34

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Bilbo Bessac ???

X.

Hors ligne

#5 12-07-2012 22:46

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Ah non, pardon, on en sait un peu plus que le seul "Bilbo Bessac" du site de Bourgois, cf. Ardalie et Tolkiendil. La mention des "lecteurs attentifs des forums voisins de JRRVF" m'avait juste échappé !

Didier, un brin inattentif.

Hors ligne

#6 13-07-2012 11:11

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Et... précision non moins importante: il ne s'agit pas d'une révision (ce qui était prévu il y a quelques années), mais d'une nouvelle traduction.

Je résume:

Paraîtra en septembre "Le Hobbit annoté" de D.A. Anderson (Annotations traduites par D.L. et texte de J.R.R. Tolkien traduit par D.L.)

En octobre, l'édition du "Hobbit" illustrée par Alan Lee, coiffée de la traduction du même D.L.

Et peu après, l'édition brochée du "Hobbit", semblablement accoutrée. ;)

D.L.

Hors ligne

#7 13-07-2012 11:44

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Merci pour ces précisions, cher ami :)
La nuance révision/nouvelle traduction est en effet plus qu'importante.

I.

Hors ligne

#8 14-07-2012 04:36

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Révision de la traduction du Hobbit

J'ai eu du mal à suivre les péripéties de la polémique sur Ardalie... mais un peu plus facilement sur Tolkiendil... Je réagis ici, parce qu'il n'y a pas de raison qu'il n'y en ai que pour un seul forum... ;op

Que dire, cependant ? Je crois que cette formule de Daniel Lauzon résume tout : "je comprends que la nouveauté puisse effrayer, d'autant plus que nous sommes tous ici des mordus de Tolkien qui aiment ses œuvres d'un amour quasi déraisonnable !" Hi ! Hi ! C'est tellement vrai ! ;-)

Plus sérieusement, de ce que j'ai pu lire comme réactions, je trouve qu'il est compréhensible que cette traduction puisse perturber ceux qui sont habitués à l'ancienne. Même si Ledoux n'est certainement pas Baudelaire, c'est un peu comme lire une nouvelle version des Histoires extraordinaires d'Edgar Poe... A noter toutefois que la traduction de Ledoux ne disparaitra pas du jour au lendemain : je doute que Le Livre de Poche renonce à la diffusion de son stock de volumes de poche à petit prix, que j'imagine être conséquent pour assurer de bonnes ventes d'ici la fin de l'année, et même au-delà.

Aucune traduction n'est jamais parfaite. S'il y avait des lacunes chez F. Ledoux, il y en aura tout autant chez D. Lauzon. Je crois que l'intérêt pour les lecteurs francophones est qu'il y ait plusieurs traductions d'une œuvre classique comme le Hobbit. Jusqu'ici, mis à part une traduction partielle de Monique Lebailly pour une version apparemment abrégée du Hobbit en livre-relief, seule la traduction de Ledoux était disponible, quelles que soient les éditions successives du roman.
Pour prendre un exemple, la nouvelle de Robert E. Howard La Citadelle écarlate (mettant en scène Conan) a fait l'objet de quatre traductions différentes en français. Je n'en connais que trois pour le moment, et j'ai pu évidemment constater pour chacune des différences dans les choix effectués par les traducteurs, aucun n'ayant notamment la même façon de traduire certaines phrases descriptives de Howard : certains traducteurs suivent le texte original assez littéralement, tandis que d'autres cherchent surtout à retranscrire le style narratif de l'auteur en prenant quelques libertés par rapport à une traduction littérale ; il y a des avantages et des inconvénients dans les deux cas de figure. Dès lors, que conclure sinon que la meilleure traduction possible pour le lecteur... est la sienne à partir du texte original s'il peut comprendre l'anglais ? Bref, pour qui veut pouvoir lire Tolkien en français (et c'est mon cas), mieux avoir plusieurs traductions qu'une seule sur le marché.
Après, pour ce qui l'en est spécifiquement de la nomenclature tolkienienne, je crois qu'il y aura toujours des problèmes, des lacunes, des oublis : outre l'énorme blague des "Lapins" à la place des "Hobbits" sur la carte des Terres Sauvages de Bilbo le Hobbit, je me souviens combien cela m'avait saoulé, à l'époque, de constater, in fine, à la lecture des textes et des cartes du Hobbit et du Lord of the Rings, que Fondcombe, Imladris et Rivendell étaient un seul et même lieu alors que ce n'était guère clair au départ ! Depuis, pour moi, Rivendell, c'est Rivendell, point barre. Quant au héros du Hobbit, c'est Bilbo Baggins, point. Que Baggins soit traduit par "Sacquet" ou "Bessac", c'est une affaire de choix personnel de traducteur. Je trouve les deux solutions correctes en français, et puisque je suis originaire de Midi-Pyrénées où je vis toujours, je ne vois pas trop de motifs de me plaindre de ce nouveau "Bessac", puisqu'il sonne comme bien des noms de lieux et de personnes par chez moi, même si le "-ac" du Sud-Ouest renvoie à une étymologie aquatique n'ayant aucun rapport avec l'univers des sacs ! ;-)
Pour le reste, je n'en sais rien : on verra ce que donnera la lecture complète de la nouvelle traduction... et je suis notamment curieux de voir comment D. Lauzon a traduit le fameux cinquième chapitre. Cela fait, en tout cas, plusieurs années que j'attends une traduction du Annotated Hobbit de D. Anderson, comme en témoigne un message que j'avais écrit sur un autre fuseau, dans l'indifférence alors générale, le 4 juin 2007 : cela fera donc d'une pierre deux coups.

Cordialement, :-)

Hyarion.

Hors ligne

#9 16-07-2012 18:42

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : Révision de la traduction du Hobbit

n'ayant pas de compte sur Tolkiendil, je poste ici ce que m'inspire la discussion là-bas ... :-)

J'ai hâte de découvrir cette nouvelle traduction et les idées inventives de Daniel.

Pour Bessac, ça sonne bien mais faudra s'y habituer: « Voleur, voleur, voleur! Bessac! On te hait, on te hait, on te hait à jamais! »

Pour la "forêt de Grand'Peur", j'ai un peu de mal. C'est vrai que la "Forêt Noire" de Ledoux n'était pas super convaincante :-(.
Par contre j'aimais beaucoup le "Bois d'effroi" proposé par Tina Jolas (une seule fois, je crois) dans les Appendices.

Mais il est vrai que des goûts et des couleurs... :-)

Silmo

Hors ligne

#10 16-07-2012 22:46

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Révision de la traduction du Hobbit

* Drakôn prend pioche et pelle et met son casque d'archéologue

Pour l'anecdote, "Bessac" à la place de "Sacquet" faisait partie des suggestions de Philippe Garnier en juin 2000.

Daniel aurait-il ce très vieux fuseau en tête lors de sa retraduction ?

* Auquel cas Drakôn se dit qu'un jour ce vieux Prosper Poiredebeurré / Barliman Butterburr verra son nom chauffer lui aussi.

Cf. le même vieux fuseau...

Auquel j'ajouterai volontiers, pour son nom propre, Burrebardane ou Bogueburre.
En utilisant burre, l'ancien français pour beurre, ressemble tant au burr anglais (lui-même d'un burre vieil-anglais) que l'utiliser serait tentant, en croisant les sens.

* Drakôn voterait bien pour un Cervoisier Bogueburre :)

Où cervoisier est aussi un ancien mot pour "brasseur", ce qu'est Barliman (Barley-man)

Didier.

Hors ligne

#11 16-07-2012 23:52

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Excellent :)
Ce nom chauffera-t-il sous les flammèches de la famille Chandelettes, alias Mèche-Dejonc ?

Hors ligne

#12 16-07-2012 23:54

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Heu... je réalise que "chandelette" s'égare dans des considérations fort peu botanniques... on oublie :)

Hors ligne

#13 17-07-2012 00:03

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : Révision de la traduction du Hobbit

* Elendil serait tenté d'applaudir la proposition draconique brassicole.

Petit inconvénient tout de même, on perd la triple allitération. Alors pourquoi pas Bracier Bogueburre ? (J'admets volontiers que « bracier » est une forme verbale, à ma connaissance, mais « bratsator » aurait sans doute été un peu plus exotique pour le Français que barliman pour l'Anglais.)

Hors ligne

#14 17-07-2012 08:29

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Je me disais aussi qu'il ne faudrait pas beaucoup de temps avant que quelqu'un fasse cette découverte! Et je ne suis pas surpris que ce soit le Dragon au fin museau qui ait déterré le fuseau!

C'est en googlant le nom "Bessac" que je suis tombé sur les propositions de Philippe. Je voulais voir si le nom existait; j'ai d'ailleurs découvert que c'était le nom d'une commune du Sud-Ouest, et que 876 personnes nées en France depuis 1890 portent le nom "Bessac".

Ensuite, dans un moment de folie, j'ai voulu jouer à Retour vers le futur en tapant "Bilbo Bessac" (avec guillemets, s'il vous plaît), comme si je m'attendais à ce que ma traduction future apparaisse dans les résultats... Quelle ne fut pas ma surprise de voir apparaître en tête de liste une page de JRRVF!

Une histoire invraisemblable que je ne vous demande pas de croire; mais ça n'a aucune importance, puisque c'est bel et bien Philippe qui a trouvé ce nom en premier. Je lui en concède la paternité, et j'espère qu'il ne m'en voudra pas de lui avoir volé. Je pense que nous avons dû suivre un cheminement similaire pour y parvenir; mais qui sait si le souvenir ne m'en était pas resté? Car je me rappelle très bien Georges Pétasite et j'ai tout de suite reconnu le fuseau en le voyant.

Pour la petite histoire, donc...

Daniel

Hors ligne

#15 17-07-2012 08:32

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Pour Barliman, je prends des notes...

Hors ligne

#16 17-07-2012 09:20

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Formidable, formidable ! Je n'en touche pas une et j'applaudis des deux mains !! :D

Hors ligne

#17 17-07-2012 15:59

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Elendil serait tenté d'applaudir la proposition draconique brassicole.

En fait, j'aurais bien une autre suggestion, qui perd l'aspect botanique (difficile de tout avoir) mais conserve des allitérations et s'offre un jeu de mot supplémentaire :

Brassin Barattin

Un "brassin" est une cuve à bière, mais ça peut sonne comme un prénom à la rigueur, et une "baratte" fait évidemment penser au beurre - mais dans PM, son prénom "westron" était Barabatta "Quicktalker" (diminutif Batti), aussi une allusion au "baratin" serait-elle peut-être possible.

Mais bon, laissons peut-être là de côté ce cher "Prosper" -- on s'éloigne largement du but initial de ce fuseau :)

Didier.
Tous ensemble, chantons "Bilbo, Bilbo Bessac" sur l'air du "Bilbo, Bilbo Baggins" de Léonard Nimoy :p

Hors ligne

#18 17-07-2012 22:15

Swing Kid
Inscription : 2004
Messages : 112

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Bonjour,

quelques mots pour exprimer un trouble tout à fait personnel quant à la découverte de nouveaux noms de baptêmes de mes personnages familiers.

Si je connais Bilbon Sacquet, ou encore Bilbo Baggins; j'ai un peu de mal à l'identifier comme étant le même bonhomme sous le patronyme de Bilbo Bessac.
Ce n'est pas le Bilbo que je connais, c'est un autre  :)

Du coup je comprends mieux la réticence exprimée par Tolkien lui-même, concernant la traduction des patronymes qu'il avait pris tant de peine à choisir avec soin.

Si pour des raisons que je peux comprendre, on souhaitait ne pas reprendre les patronymes proposés par F. Ledoux; il m'aurait semblé préférable de reprendre les patronymes en version originale de Tolkien plutôt qu'une proposition alternative à laquelle il va falloir s'habituer.

Bien chaleureusement.

Swing Kid (pris en flagrant délit de conservatisme, et rétif au changement)   :)

Hors ligne

#19 17-07-2012 23:50

jean
Inscription : 2002
Messages : 893

Re : Révision de la traduction du Hobbit

au risque de passer pour un vieux c.., je partage l'opinion de swing kid

Hors ligne

#20 18-07-2012 09:38

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Chers amis,

J'ai tenté de répondre à ces questions sur la liste Ardalië, réponses que Vincent Ferré a recopiées en partie du ce fuseau de Tolkiendil.

Conserver "Baggins", c'est conserver "Bag End". Et je vois à long terme: conserver "Branybuck", c'est conserver au moins en partie "Buckland", "Brandywine", "Brandy Hall", "Bucklebury (Ferry)" et "Oldbuck". Où s'arrête-t-on? Laisser les noms anglais ne permet pas d'en arriver à une nomenclature cohérente pour les patronymes et les toponymes... à moins de garder l'anglais partout, ce qui serait impensable.

Mais il est normal que vous ne reconnaissiez pas M. Bessac, car vous ne l'avez encore jamais vu dans son élément. :)

Amicalement,
Daniel

Hors ligne

#21 18-07-2012 09:43

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Comme je le suggérais sur Tolkiendil, l'art de la conservation est un art elfique, mais il tend à la momification sans l'art de la création. Ça reste un mouvement de va-et-vient et une question d'équilibre. Néanmoins, même ceux qui, comme moi, se sentent ici en faveur du changement ne peuvent manquer de sentir ce trouble que vous évoquez — et un pincement au cœur à l'idée de devoir oublier Bilbon & Frodon Sacquet...

Ceci dit, c'est l'un des éléments qui me semblent souligner le courage d'une nouvelle traduction dans le cas d'une œuvre comme celle de Tolkien. Ou bien, on ne l'entreprend jamais (et on se contente, continuellement, de révisions d'une première traduction à bien des égards problématiques), ou bien on se lance avec toutes les difficultés nouvelles que cela soulève (notamment, celles qui ont été pointées ici et sur Tolkiendil de la concurrence avec 50 années d'imaginaire collectif francophone, avec la permanence des éditions de poche de l'ancienne traduction du Hobbit, et avec les nouveaux films de PJ qui conserveront, j'imagine, en français, la nomenclature de l'adaptation d'il y a dix ans dont ils forment la préquelle).

Je suppose que toute entreprise de nouvelle traduction d'œuvres aussi iconiques que Le Hobbit et Le Seigneur des Anneaux se heurtent à des difficultés du même ordre. Je suis heureux d'assister, in vivo, à ce phénomène fascinant et je répète mon admiration devant l'allant de Daniel, de Vincent et de Bourgois. Or, je note aussi que, précisément parce que ce sont des œuvres cultes dont la portée et le succès traversent les époques, un changement comme celui de "Sacquet" en "Bessac" ne doit pas seulement être envisagé sous l'angle de notre propre désarroi, lié à l'héritage des quelques dernières dizaine d'années. Il doit aussi être vu dans une lutte de concurrence patronymique à plus grande échelle temporelle qui inclut les dizaines et dizaines d'années à venir, quand, éventuellement, peu de gens se souviendront qu'il y eût un "Bilbon Sacquet" et que tous auront à l'esprit "Bilbo Bessac". À ce moment, si le choix était bon, ce qui est la vraie question, le chamboulement d'aujourd'hui en aura valu la peine.

Quant à la proposition de Swing Kid de conserver le nom de "Baggins", cela s'oppose en fait aux principes généraux suivis par la nouvelle traduction, qui impliquent la francisation de la nomenclature, à l'exception des termes dont l'anglais ne constitue pas, dans l'œuvre tolkienienne, une "traduction" fictive d'une des langues de la TdM. Daniel s'en explique très bien sur le fuseau de Tolkiendil (dans un message issu d'Ardalie et cité là par Vincent) :

Daniel Lauzon a dit :
Partant du principe que les noms anglais sont en fait une traduction du parler commun (voir l'Appendice F du SdA), Tolkien invite le traducteur à trouver un équivalent dans la langue cible en tenant compte des origines étymologiques de chaque nom ; il spécifie également les noms à ne pas traduire (ceux d'origine elfique, naine – ou rohirrique, représentés par le vieil anglais).

Or, précisément, ces principes généraux qui semblent faire la grande cohérence de la nouvelle traduction sont l'un de ses intérêts majeurs (parmi, je l'espère, plusieurs autres).

Dès lors, si l'on admet l'intérêt d'une nouvelle traduction, et les principes généraux de celle-ci, la vraie question reste de savoir quelle est la pertinence du remplacement de "Sacquet" par "Bessac". Personnellement, je suis largement inculte en matière de nomenclature, bien que j'adore y gouter (un peu comme la bonne cuisine ^^). J'ai lu l'échange sur la nouvelle traduction sur Tolkiendil et ici, mais je n'ai pas vu d'explication, au fond, de l'intérêt non pas du nouveau nom, mais du remplacement de l'ancien. Je sais que beaucoup connaissent encore les raisons d'un tel changement qui ont dû faire l'objet de maintes discussions par le passé, mais si quelqu'un pouvait les rappeler, ou donner ici un lien sur ce sujet, je lui serais très reconnaissant de satisfaire mon insatiable appétit de mieux comprendre.

Shuddy (de retour dans l'attente de Cerisy).

Hors ligne

#22 18-07-2012 09:46

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Vive les messages croisés sur Jrrvf à l'heure des matines, alors que le soleil se lève encore (enfin, ça dépend où je suppose ^^) !

Hors ligne

#23 18-07-2012 11:18

jean
Inscription : 2002
Messages : 893

Re : Révision de la traduction du Hobbit

entendons nous bien, je n'ai rien contre une nouvelle traduction et contre "bessac" sur le fond. Je dis juste que mon coté "madeleine de Proust" fera que j'aurai du mal à m'y faire mais je souhaite beaucoup de succès à cette nouvelle traduction pour les jeunes générations même si je ne saurais trop encourager tous les lecteurs à faire l'effort de lire en texte original en anglais

D'autre part après un tel effort de retraduction du "hobbit" ne faudrait il pas se pencher sur le Silmarillion dont la traduction actuelle me semble bien plus défectueuse que celle de Ledoux pour le "hobbit"

Hors ligne

#24 18-07-2012 13:23

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Je suis tout à fait de l'avis de Jean - les choix de Ledoux était beaucoup moins déconnant que ceux Pierre Alien. Je doute que pour notre génération - et celles de nos enfants à qui on aura raconté les histoires - ces nouveaux choix de traduction s'impose facilement - Bilbo restera Baggins ou Sacquet, et Mirkwood restera Mirkwood ou la Forêt Noire (je ne comprend d'ailleurs pas pourquoi ça n'allait pas).

Entendons nous bien, je ne critique pas les choix de traduction, j'en ai fait moi aussi, à une autre dimension. C'est juste l'intérêt de retraduire Bilbo qui me pose question. En tout cas, je sais que je conserverai mes vieilles éditions auxquelles je suis habituées ^^ (quitte à écrire les correspondances sur le Anotated Hobbit qui m'intéresse, par contre, mais qui sera écrit en "nouvelle traduction", j'imagine :) )

Hors ligne

#25 18-07-2012 17:52

Swing Kid
Inscription : 2004
Messages : 112

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Daniel Lauzon :
«Conserver "Baggins", c'est conserver "Bag End". Et je vois à long terme: conserver "Branybuck", c'est conserver au moins en partie "Buckland","Brandywine", "Brandy Hall", "Bucklebury (Ferry)" et "Oldbuck".Où s'arrête-t-on? Laisser les noms anglais ne permet pas d'en arriver à une nomenclature cohérente pour les
patronymes et les toponymes... à moins de garder l'anglais partout, ce qui serait impensable.»

Swing Kid :
Loin de toute logique, je ferais paradoxalement preuve de davantage de souplesse pour les toponymes que pour les patronymes.
Il est commun dans la vie courante de voir un lieu rebaptisé (Nouveau nom de rue par exemple...)
En revanche le patronyme est à mes yeux constitutif de l'identité.
Si un jour on me raconte l'histoire des trois mousquetaires avec des noms de héros qui ne sont plus d'Artagnan, Athos, Porthos et Aramis; il ne s'agirait plus pour moi des mêmes personnages, ni peut-être du même univers.

Alors bien sûr, je m'adapterais comme tout à chacun, mais à chaque fois que je verrais bessac, je sais que je devrais faire travailler un flux neuronal pour le convertir en sacquet; de la même manière que je me surprends encore
quelquefois à convertir mentalement certains montants en euros en francs.

Ces choses étant dites, Daniel Lauzon a le mérite de proposer quelque chose de neuf, et je salue d'avance son travail, en lui souhaitant le meilleur succès.

à Shudhakalyan :

Je reconnais une certaine propension personnelle à la momification :)
J'aime ce qui est pérenne, intemporel et gravé dans le marbre. Et il me faut toujours du temps pour m'habituer à la nouveauté qui vient parfois bouleverser le bel ordonnancement de ce que je connais.

En toute fraternité.

Swing Kid.

Hors ligne

#26 19-07-2012 10:48

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Jean, Laegalad, Swing Kid : Je vous comprends bien et suis aussi sensible à tout ce que vous dites :).

Hors ligne

#27 20-07-2012 17:52

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 434

Re : Révision de la traduction du Hobbit

encore un fuseau ! ardalie, elbakin, tolkiendil, jrrvf en plusieurs endroits... :-)
je crois que la remarque la plus importante de Daniel est celle ci : attendez de voir Bilbo Bessac dans son élément...

amicalement
vincent
ps : et pour avoir suivi de près le parcours de la traduction (et joué au "sparring partner" pour tester certaines traductions :-), je confirme la généalogie de "bessac" : au bout d'un moment, dans notre discussion sur Bessac, Daniel est retombé sur la proposition de Philippe Garnier, ce qui nous a semblé indiquer qu'il (Daniel) était sur la bonne voie, dans son travail sur toute la nomenclature.

Hors ligne

#28 20-07-2012 20:03

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Ce qui viens de JRRVF est toujours de la bonne graine, dis-je sans demi-mesure.

J'ai hâte de voir pousser ce Bilbo Bessac et de le voir croître aux côtés de Bilbon Sacquet... avant un dépassement final :)

Bravo à tous les deux pour cet immense travail.

I.

Hors ligne

#29 24-08-2012 19:39

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Quelques jours avant la sortie de 'notre' Hobbit annoté national, on peut annoncer celle de (hum, hum - se racle la gorge) Das Große Hobbit-Buch, la version allemande du livre de Douglas Andersonn.

La traduction est celle de Wolfgang Krege (qui remonte à 1977).
On peut noter que Krege a aussi offert aux allemands une traduction dépoussiérée du Seigneur des Anneaux - Der Herr der Ringe en 2000, la précédente, celle de Margareth Carroux remontait à 1969).

Versandkostenfrei! qu'on se le dise !

I.

Hors ligne

#30 15-09-2012 18:05

Fangorn
Inscription : 1999
Messages : 628

Re : Révision de la traduction du Hobbit

C'est dans le jardin fleuri de Beorn que je profite d'une halte pour adresser un immense merci à Daniel.

Je redécouvre grâce à toi le plaisir de voyager avec Bilbo, que je n'avais pas relu depuis très longtemps. Ta traduction est vraiment fluide, dynamique, et certains passages ont une fraîcheur toute hobbitesque qui manquait parfois au travail de Ledoux.

J'ai même l'impression de lire plusieurs chants pour la première fois. J'avais parfois tendance à les survoler lors de précédentes lectures (même si certains de mes camarades sur JRRVF m'avaient appris depuis à les lire plus attentivement - un clin d'oeil au passage à Sosryko et à Laegalad notamment ;-)).
Un exemple parmi d'autres : la chanson des gobelins autour du barbecue de Nains dans les arbres est un régal :-) Le rythme et le ton me donnent vraiment le sentiment de les voir danser et se moquer, là où la version de Ledoux était trop pesante à mon goût (essayer de chanter "Brûlez, brûlez, arbres et fougères ! / Recroquevillez-vous et roussissez !", ça marche beaucoup moins bien que "Brûle, brûle, arbre, plante ! Siffle, danse (...)", je trouve :-)

C'est vrai que les discussions à propos de tes choix sur la Nomenclature m'intéressent, mais à mes yeux elles passent au second plan (comme autant de notes instructives en marge du récit). Tolkien est justement un auteur qui m'a habitué dès le début aux variations de noms pour un même personnage ou un même lieu. Dès que la traduction est pertinente, je n'ai aucun souci pour suivre Olorin-Mithrandir-Tharkûn-Gandalf-(...) dans son trajet vers Imladris-Fondcombe-Rivendell-Fendeval ;-)
D'ailleurs, le fait qu'une nouvelle traduction arrive pourra nourrir un sentiment de nostalgie très familier aux lecteurs de Tolkien à l'égard des textes anciens : la version de Ledoux va ainsi gagner une aura qu'elle ne pouvait pas avoir avant ;-) C'est un effet de distance, qui accroît le plaisir, plutôt que de le diminuer.

...Bon, je ne m'attarde pas davantage : j'ai hâte de voir comment Bilbo Bessac va s'aventurer dans la Forêt de Grand'Peur :-)

Hors ligne

#31 17-09-2012 08:10

Daniel Lauzon
Inscription : 2004
Messages : 163

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Cher Sébastien,

Je me réjouis de ces impressions que tu nous livres ici et je t'en remercie. N'est-ce pas que l'eau a coulé sous les ponts depuis le temps où l'on s'interrogeait sur les ailes des Balrogs et celles, invisibles, des Elfes?

J'espère que d'autres lecteurs en viendront bientôt à voir les choses sous cet angle résolument positif que tu nous proposes! Pour une fois, les Ents auront été plus rapides! ;-)

L'émoi que suscite la nouvelle nomenclature est bien naturel. Mais j'ai été étonné de lire, en d'autres lieux, certaines personnes qui s'inquiétaient d'être "larguées" à cause des nouveaux noms. N'est-ce pas, justement, revivre un peu le plaisir de la première lecture que de pouvoir se perdre dans un récit que nous connaissons pourtant par cœur?

D.

Hors ligne

#32 18-09-2012 00:30

Adanedhel
Inscription : 2002
Messages : 189

Re : Révision de la traduction du Hobbit

J'avais promis d'attendre qu'on me l'offre... un peu de retenue... Allez... gnn gnn gnn... trop tard ! *sigh*

Hors ligne

#33 10-09-2015 21:49

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Je relaye le petit concours organisé sur Tolkiendil pour gagner la nouvelle traduction version poche, si ça vous intéresse :

Un petit concours pour la rentrée ça vous dit ?

Venez tenter de gagner un des 2 exemplaires de la nouvelle traduction du Hobbit avec Le Livre de Poche et 5 exemplaires de la nouvelle édition des Contes Perdus avec Pocket !

Pour cela, rien de plus simple : il vous suffira de répondre à une petite question par semaine.

La première question est déjà en ligne, vous avez jusqu'au dimanche 13 septembre pour nous envoyer la bonne réponse... mais pas besoin d'attendre la dernière minute !

Toutes les informations sur notre site !

concourshobbit.jpg?w=500

Hors ligne

#34 20-10-2020 10:01

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Révision de la traduction du Hobbit

Quelques années plus tard...

Pour information, la critique du Hobbit annoté que j'avais écrite pour l'Arc et le Heaume N°4, paru en 2014, est désormais accessible en ligne : https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur- … bit_annote

Peace and love,

B.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10